Monday, 19 February 2007

Three Hundred Tang Poems (101-200)

101
五言律詩
李白
渡荊門送別
渡遠荊門外, 來從楚國遊。 山隨平野盡, 江入大荒流。 月下飛天鏡, 雲生結海樓。 仍憐故鄉水, 萬里送行舟。

Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.

102
五言律詩
李白
送友人
青山橫北郭, 白水遶東城。 此地一為別, 孤蓬萬里征。 浮雲游子意, 落日故人情。 揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。

Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles.... I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me. ...We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.

103
五言律詩
李白
聽蜀僧濬彈琴
蜀僧抱綠綺, 西下峨眉峰; 為我一揮手, 如聽萬壑松。 客心洗流水, 餘響入霜鐘。 不覺碧山暮, 秋雲暗幾重?

Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain, Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys. I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells; And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky.

104
五言律詩
李白
夜泊牛渚懷古
牛渚西江夜, 青天無片雲; 登舟望秋月, 空憶謝將軍。 余亦能高詠, 斯人不可聞。 明朝挂帆席, 楓葉落紛紛。

Five-character-regular-verse
Li Bai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU
This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie.... I have poems; I can read; He heard others, but not mine. ...Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me.

105
五言律詩
杜甫
月夜
今夜鄜州月, 閨中只獨看。 遙憐小兒女, 未解憶長安。 香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。 何時倚虛幌, 雙照淚痕乾。

Five-character-regular-verse
Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber- For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. ...When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen?

106
五言律詩
杜甫
春望
國破山河在, 城春草木深。 感時花濺淚, 恨別鳥驚心。 烽火連三月, 家書抵萬金。 白頭搔更短, 渾欲不勝簪。

Five-character-regular-verse
Du Fu
A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. ...After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more.

107
五言律詩
杜甫
春宿左省
花隱掖垣暮, 啾啾棲鳥過。 星臨萬戶動, 月傍九霄多。 不寢聽金鑰, 因風想玉珂。 明朝有封事, 數問夜如何。

Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch; Heaven's ten thousand windows are twinkling, And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight. ...While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind.... I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.

108
五言律詩
杜甫
至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。
此道昔歸順, 西郊胡正繁。 至今殘破膽, 應有未招魂。 近得歸京邑, 移官豈至尊。 無才日衰老, 駐馬望千門。

Five-character-regular-verse
Du Fu
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.
This is the road by which I fled, When the rebels had reached the west end of the city; And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return. ...The court has come back now, filling the capital; But the Emperor sends me away again. Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.

109
五言律詩
杜甫
月夜憶舍弟
戍鼓斷人行, 秋邊一雁聲。 露從今夜白, 月是故鄉明。 有弟皆分散, 無家問死生。 寄書長不達, 況乃未休兵。

Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle. By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost. ...How much brighter the moonlight is at home! O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you? Yet if missives in time of peace go wrong -- What can I hope for during war?

110
五言律詩
杜甫
天末懷李白
涼風起天末, 君子意如何。 鴻雁幾時到, 江湖秋水多。 文章憎命達, 魑魅喜人過。 應共冤魂語, 投詩贈汨羅。

Five-character-regular-verse
Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND
A cold wind blows from the far sky.... What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. Rivers and lakes are flooded with rain. ...A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer. Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River.

111
五言律詩
杜甫
奉濟驛重送嚴公四韻
遠送從此別, 青山空復情。 幾時杯重把, 昨夜月同行。 列郡謳歌惜, 三朝出入榮。 將村獨歸處, 寂寞養殘生。

Five-character-regular-verse
Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains.... When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell To one who was honoured through three reigns; And back I go now to my river-village, Into the final solitude.

112
五言律詩
杜甫
別房太尉墓
他鄉復行役, 駐馬別孤墳。 近淚無乾土, 低空有斷雲。 對棋陪謝傅, 把劍覓徐君。 唯見林花落, 鶯啼送客聞。

Five-character-regular-verse
Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb. The ground where I stand is wet with my tears; The sky is dark with broken clouds.... I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired. But I find only petals falling down, I hear only linnets answering.

113
五言律詩
杜甫
旅夜書懷
細草微風岸, 危檣獨夜舟。 星垂平野闊, 月湧大江流。 名豈文章著, 官應老病休。 飄飄何所似, 天地一沙鷗。

Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT ABROAD
A light wind is rippling at the grassy shore.... Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. ...If only my art might bring me fame And free my sick old age from office! -- Flitting, flitting, what am I like But a sand-snipe in the wide, wide world!

114
五言律詩
杜甫
登岳陽樓
昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。 親朋無一字, 老病有孤舟。 戎馬關山北, 憑軒涕泗流。

Five-character-regular-verse
Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
I had always heard of Lake Dongting -- And now at last I have climbed to this tower. With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. ...But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains -- And here by the rail how can I help crying?

115
五言律詩
王維
輞川閑居贈裴秀才迪
寒山轉蒼翠, 秋水日潺湲。 倚杖柴門外, 臨風聽暮蟬。 渡頭餘落日, 墟里上孤煙。 復值接輿醉, 狂歌五柳前。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI
The mountains are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry, Supper-smoke floats up from the houses. ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows?

116
五言律詩
王維
山居秋暝
空山新雨後, 天氣晚來秋。 明月松間照, 清泉石上流。 竹喧歸浣女, 蓮動下漁舟。 隨意春芳歇, 王孫自可留。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks. Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat -- And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends?

117
五言律詩
王維
歸嵩山作
清川帶長薄, 車馬去閑閑。 流水如有意, 暮禽相與還。 荒城臨古渡, 落日滿秋山。 迢遞嵩高下, 歸來且閉關。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
BOUND HOME TO MOUNT SONG
The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager Returning home with the evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. ...Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.

118
五言律詩
王維
終南山
太乙近天都, 連山接海隅。 白雲迴望合, 青靄入看無。 分野中峰變, 陰晴眾壑殊。 欲投人處宿, 隔水問樵夫。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
MOUNT ZHONGNAN
Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ...Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.

119
五言律詩
王維
酬張少府
晚年惟好靜, 萬事不關心。 自顧無長策, 空知返舊林。 松風吹解帶, 山月照彈琴。 君問窮通理, 漁歌入浦深。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune?.... Hark, on the lake there's a fisherman singing!

120
五言律詩
王維
過香積寺
不知香積寺, 數里入雲峰。 古木無人徑, 深山何處鐘。 泉聲咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods without a human track; But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And at twilight, close to an emptying pool, Thought can conquer the Passion-Dragon.

121
五言律詩
王維
送梓州李使君
萬壑樹參天, 千山響杜鵑。 山中一夜雨, 樹杪百重泉。 漢女輸橦布, 巴人訟芋田。 文翁翻教授, 不敢倚先賢。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
From ten thousand valleys the trees touch heaven; On a thousand peaks cuckoos are calling; And, after a night of mountain rain, From each summit come hundreds of silken cascades. ...If girls are asked in tribute the fibre they weave, Or farmers quarrel over taro fields, Preside as wisely as Wenweng did.... Is fame to be only for the ancients?

122
五言律詩
王維
漢江臨眺
楚塞三湘接, 荊門九派通。 江流天地外, 山色有無中。 郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。 襄陽好風日, 留醉與山翁。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
A VIEW OF THE HAN RIVER
With its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth, Where the colour of mountains both is and is not. The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky -- These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart!

123
五言律詩
王維
終南別業
中歲頗好道, 晚家南山陲。 興來美獨往, 勝事空自知。 行到水窮處, 坐看雲起時。 偶然值林叟, 談笑無還期。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
My heart in middle age found the Way. And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander alone Amid beauty that is all for me.... I will walk till the water checks my path, Then sit and watch the rising clouds -- And some day meet an old wood-cutter And talk and laugh and never return.

124
五言律詩
孟浩然
望洞庭湖贈張丞相
八月湖水平, 涵虛混太清。 氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫, 端居恥聖明。 坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG
Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou. I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.

125
五言律詩
孟浩然
與諸子登峴山
人事有代謝, 往來成古今。 江山留勝跡, 我輩復登臨。 水落魚梁淺, 天寒夢澤深。 羊公碑字在, 讀罷淚沾襟。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains; And we have wept, reading the words.

126
五言律詩
孟浩然
清明日宴梅道士房
林臥愁春盡, 開軒覽物華。 忽逢青鳥使, 邀入赤松家。 丹灶初開火, 仙桃正發花。 童顏若可駐, 何惜醉流霞。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI
In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie. ...What a flame for his golden crucible -- Peach-trees magical with buds ! -- And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds!

127
五言律詩
孟浩然
歲暮歸南山
北闕休上書, 南山歸敝廬。 不才明主棄, 多病故人疏。 白髮催年老, 青陽逼歲除。 永懷愁不寐, 松月夜窗墟。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN
I petition no more at the north palace-gate. ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

128
五言律詩
孟浩然
過故人莊
故人具雞黍, 邀我至田家。 綠樹村邊合, 青山郭外斜。 開軒面場圃, 把酒話桑麻。 待到重陽日, 還來就菊花。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday -- I am coming again in chrysanthemum time.

129
五言律詩
孟浩然
秦中感秋寄遠上人
一丘嘗欲臥, 三徑苦無資。 北土非吾願, 東林懷我師。 黃金燃桂盡, 壯志逐年衰。 日夕涼風至, 聞蟬但益悲。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years- And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart.

130
五言律詩
孟浩然
宿桐廬江寄廣陵舊遊
山暝聽猿愁, 滄江急夜流。 風鳴兩岸葉, 月照一孤舟。 建德非吾土, 維揚憶舊遊。 還將兩行淚, 遙寄海西頭。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU
With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears To find the nearest touch of the sea.

131
五言律詩
孟浩然
留別王侍御維
寂寂竟何待, 朝朝空自歸。 欲尋芳草去, 惜與故人違。 當路誰相假, 知音世所稀。 祗應守寂寞, 還掩故園扉。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
TAKING LEAVE OF WANG WEI
Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go. How sweet the road-side flowers might be If they did not mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.

132
五言律詩
孟浩然
早寒江上有懷
木落雁南渡, 北風江上寒。 我家襄水曲, 遙隔楚雲端。 鄉淚客中盡, 孤帆天際看。 迷津欲有問, 平海夕漫漫。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
MEMORIES IN EARLY WINTER
South go the wildgesse, for leaves are now falling, And the water is cold with a wind from the north. I remember my home; but the Xiang River's curves Are walled by the clouds of this southern country. I go forward. I weep till my tears are spent. I see a sail in the far sky. Where is the ferry? Will somebody tell me? It's growing rough. It's growing dark.

133
五言律詩
劉長卿
秋日登吳公臺上寺遠眺
古臺搖落後, 秋日望鄉心。 野寺人來少, 雲峰水隔深。 夕陽依舊壘, 寒磬滿空林。 惆悵南朝事, 長江獨至今。

Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart.... Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, Up from the lake, in the mountain clouds. ...Sunset clings in the old defences, A stone gong shivers through the empty woods. ...Of the Southern Dynasty, what remains? Nothing but the great River.

134
五言律詩
劉長卿
送李中丞歸漢陽別業
流落征南將, 曾驅十萬師。 罷歸無舊業, 老去戀明時。 獨立三邊靜, 輕生一劍知。 茫茫江漢上, 日暮復何之。

Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men; Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory. Once, when you stood, three borders were still; Your dagger was the scale of life. Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go?

135
五言律詩
劉長卿
餞別王十一南遊
望君煙水闊, 揮手淚霑巾。 飛鳥沒何處? 青山空向人。 長江一帆遠, 落日五湖春。 誰見汀洲上, 相思愁白蘋?

Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water Still I wave my hand and sob, For the flying bird is lost in space Beyond a desolate green mountain.... But now the long river, the far lone sail, five lakes, gleam like spring in the sunset; And down an island white with duckweed Comes the quiet of communion.

136
五言律詩
劉長卿
尋南溪常山道人隱居
一路經行處, 莓苔見履痕。 白雲依靜渚, 春草閉閑門。 過雨看松色, 隨山到水源。 溪花與禪意, 相對亦忘言。

Five-character-regular-verse
Liu Changing
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG
Walking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door, A pine grown greener with the rain, A brook that comes from a mountain source -- And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say.

137
五言律詩
劉長卿
新年作
鄉心新歲切, 天畔獨潸然。 老至居人下, 春歸在客先。 嶺猿同旦暮, 江柳共風煙。 已似長沙傅, 從今又幾年。

Five-character-regular-verse
Liu Changqing
NEW YEAR'S AT CHANGSHA
New Year's only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring.... Monkeys come down from the mountains to haunt me. I bend like a willow, when it rains on the river. I think of Jia Yi, who taught here and died here-And I wonder what my term shall be.

138
五言律詩
錢起
送僧歸日本
上國隨緣住, 來途若夢行。 浮天滄海遠, 去世法舟輕。 水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。 惟憐一燈影, 萬里眼中明。

Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD
You were foreordained to find the source. Now, tracing your way as in a dream There where the sea floats up the sky, You wane from the world in your fragile boat.... The water and the moon are as calm as your faith, Fishes and dragons follow your chanting, And the eye still watches beyond the horizon The holy light of your single lantern.

139
五言律詩
錢起
谷口書齋寄楊補闕
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。 竹憐新雨後, 山愛夕陽時。 閒鷺棲常早, 秋花落更遲。 家童掃蘿徑, 昨與故人期。

Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANG
At a little grass-hut in the valley of the river, Where a cloud seems born from a viney wall, You will love the bamboos new with rain, And mountains tender in the sunset. Cranes drift early here to rest And autumn flowers are slow to fade.... I have bidden my pupil to sweep the grassy path For the coming of my friend.

140
五言律詩
韋應物
淮上喜會梁川故人
江漢曾為客, 相逢每醉還。 浮雲一別後, 流水十年間。 歡笑情如舊, 蕭疏鬢已斑。 何因北歸去? 淮上對秋山。

Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
We used to be companions on the Jiang and the Han, And as often as we met, we were likely to be tipsy. Since we left one another, floating apart like clouds, Ten years have run like water-till at last we join again. And we talk again and laugh again just as in earlier days, Except that the hair on our heads is tinged now with grey. Why not come along, then, all of us together, And face the autumn mountains and sail along the Huai?

141
五言律詩
韋應物
賦得暮雨送李冑
楚江微雨裡, 建業暮鐘時。 漠漠帆來重, 冥冥鳥去遲。 海門深不見, 浦樹遠含滋。 相送情無限, 沾襟比散絲。

Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
Is it raining on the river all the way to Chu? -- - The evening bell comes to us from Nanjing. Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow. We cannot see the deep ocean-gate -- Only the boughs at Pukou, newly dripping. Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces.

142
五言律詩
韓翃
酬程延秋夜即事見贈
長簟迎風早, 空城澹月華。 星河秋一雁, 砧杵夜千家。 節候看應晚, 心期臥亦賒。 向來吟秀句, 不覺已鳴鴉。

Five-character-regular-verse
Han Hong
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM
While a cold wind is creeping under my mat, And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars, And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets.... But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away, I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.

143
五言律詩
劉脊虛
闕題
道由白雲盡, 春與青溪長。 時有落花至, 遠隋流水香。 門向山路, 深柳讀書堂。 幽映每白日, 清輝照衣裳。
又作閒

Five-character-regular-verse
Liu Jixu
A POEM
On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind And the brook is sweet with them all the way. My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.

144
五言律詩
戴叔倫
江鄉故人偶集客舍
天秋月又滿, 城闕夜千重。 還作江南會, 翻疑夢裡逢。 風枝驚暗鵲, 露草覆寒蟲。 羈旅長堪醉, 相留畏曉鐘。

Five-character-regular-verse
Dai Shulun
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
While the autumn moon is pouring full On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream.... In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass; But wayfarers at least have wine And nothing to fear -- till the morning bell.

145
五言律詩
盧綸
李端公
故關衰草遍, 離別正堪悲。 路出寒雲外, 人歸暮雪時。 少孤為客早, 多難識君遲。 掩淚空相向, 風塵何處期。

Five-character-regular-verse
Lu Lun
A FAREWELL TO LI DUAN
By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart. The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow. Your father died; you left home young; Nobody knew of your misfortunes. We cry, we say nothing. What can I wish you, In this blowing wintry world?

146
五言律詩
李益
喜見外弟又言別
十年離亂後, 長大一相逢。 問姓驚初見, 稱名憶舊容。 別來滄海事, 語罷暮天鐘。 明日巴陵道, 秋山又幾重。

Five-character-regular-verse
Li Yi
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW "MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART"
After these ten torn wearisome years We have met again. We were both so changed That hearing first your surname, I thought you a stranger -- Then hearing your given name, I remembered your young face.... All that has happened with the tides We have told and told till the evening bell.... Tomorrow you journey to Youzhou, Leaving autumn between us, peak after peak.

147
五言律詩
司空曙
雲陽館與韓紳宿別
故人江海別, 幾度隔山川。 乍見翻疑夢, 相悲各問年。 孤燈寒照雨, 深竹暗浮煙。 更有明朝恨, 離杯惜共傳。

Five-character-regular-verse
Sikong Shu
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
Long divided by river and sea, For years we two have failed to meet -- And suddenly to find you seems like a dream.... With a catch in the throat, we ask how old we are. ...Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo- thicket sheathed in rain; But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine.

148
五言律詩
司空曙
喜外弟盧綸見宿
靜夜四無鄰, 荒居舊業貧。 雨中黃葉樹, 燈下白頭人。 以我獨沉久, 愧君相訪頻。 平生自有分, 況是蔡家親。

Five-character-regular-verse
Sikong Shu
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT
With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage; And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head.... Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here. But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.

149
五言律詩
司空曙
賊平後送人北歸
世亂同南去, 時清獨北還。 他鄉生白髮, 舊國見青山。 曉月過殘壘, 繁星宿故關。 寒禽與衰草, 處處伴愁顏。

Five-character-regular-verse
Sikiong Shu
TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION
In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.

150
五言律詩
劉禹錫
蜀先主廟
天地英雄氣, 千秋尚凜然。 勢分三足鼎, 業復五銖錢。 得相能開國, 生兒不象賢。 淒涼蜀故妓, 來舞魏宮前。

Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot's three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.

151
五言律詩
張籍
沒蕃故人
前年月支, 城下沒全師。 蕃漢斷消息, 死生長別離。 無人收廢帳, 歸馬識殘旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此時。
又作戎

Five-character-regular-verse
Zhang Ji
THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR
Last year you went with your troops to Tibet; And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead. No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.

152
五言律詩
白居易
賦得古原草送別
離離原上草, 一歲一枯榮。 野火燒不盡, 春風吹又生。 遠芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孫去, 萋萋滿別情。

Five-character-regular-verse
Bai Juyi
GRASSES
Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you.

153
五言律詩
杜牧
旅宿
旅館無良伴, 凝情自悄然。 寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。 遠夢歸侵曉, 家書到隔年。 滄江好煙月, 門繫釣魚船。

Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern, I am shut in with loneliness and grief. Under the cold lamp, I brood on the past; I am kept awake by a lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home -- And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.

154
五言律詩
許渾
秋日赴闕題潼關驛樓
紅葉晚蕭蕭, 長亭酒一瓢。 殘雲歸太華, 疏雨過中條。 樹色隨山迥, 河聲入海遙。 帝鄉明日到, 猶自夢漁樵。

Five-character-regular-verse
Xu Hun
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine; Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge. I can see trees colouring a distant wall. I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow -- But I dream of woodsmen and fishermen.

155
五言律詩
許渾
早秋
遙夜汎清瑟, 西風生翠蘿。 殘螢栖玉露, 早雁拂銀河。 高樹曉還密, 遠山晴更多。 淮南一葉下, 自覺老煙波。

Five-character-regular-verse
Xu Hun
EARLY AUTUMN
There's a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine; There's a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars.... Night in the tall trees clings to dawn; Light makes folds in the distant hills; And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting.

156
五言律詩
李商隱

本以高難飽, 徒勞恨費聲。 五更疏欲斷, 一樹碧無情。 薄宦梗猶汎, 故園蕪已平。 煩君最相警, 我亦舉家清。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
A CICADA
Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain -- Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees! Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds.... I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.

157
五言律詩
李商隱
風雨
淒涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。 黃葉仍風雨, 青樓自管絃。 新知遭薄俗, 舊好隔良緣。 心斷新豐酒, 銷愁斗幾千。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
WIND AND RAIN
I ponder on the poem of The Precious Dagger. My road has wound through many years. ...Now yellow leaves are shaken with a gale; Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry. On the surface, I seem to be glad of new people; But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.

158
五言律詩
李商隱
落花
高閣客竟去, 小園花亂飛。 參差連曲陌, 迢遞送斜暉。 腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。 芳心向春盡, 所得是沾衣。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
FALLING PETALS
Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun. Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return. Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.

159
五言律詩
李商隱
涼思
客去波平檻, 蟬休露滿枝。 永懷當此節, 倚立自移時。 北斗兼春遠, 南陵寓使遲。 天涯占夢數, 疑誤有新知。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
THOUGHTS IN THE COLD
You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.

160
五言律詩
李商隱
北青蘿
殘陽西入崦, 茅屋訪孤僧。 落葉人何在? 寒雲路幾層。 獨敲初夜磬, 閑倚一枝藤。 世界微塵裡, 吾寧愛與憎。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
NORTH AMONG GREEN VINES
Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?

161
五言律詩
溫庭筠
送人東遊
荒戍落黃葉, 浩然離故關。 高風漢陽渡, 初日郢門山。 江上幾人在? 天涯孤棹還。 何當重相見? 樽酒慰離顏。

Five-character-regular-verse
Wen Tingyun
TO A FRIEND BOUND EAST
The old fort brims with yellow leaves.... You insist upon forsaking this place where you have lived. A high wind blows at Hanyang Ferry And sunrise lights the summit of Yingmen.... Who will be left for me along the upper Yangzi After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.

162
五言律詩
馬戴
灞上秋居
灞原風雨定, 晚見雁行頻。 落葉他鄉樹, 寒燈獨夜人。 空園白露滴, 孤壁野僧鄰。 寄臥郊扉久, 何年致此身?

Five-character-regular-verse
Ma Dai
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
After the shower at Bashang, I see an evening line of wildgeese, The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew, The ruined wall of a neighbouring monastery. ...I have taken my ease here long enough. What am I waiting for, I wonder.

163
五言律詩
馬戴
楚江懷古
露氣寒光集, 微陽下楚丘。 猿啼洞庭樹, 人在木蘭舟。 廣澤生明月, 蒼山夾亂流。 雲中君不見, 竟夕自悲秋。

Five-character-regular-verse
Ma Dai
THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER
A cold light shines on the gathering dew, As sunset fades beyond the southern mountains; Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat. Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will; And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.

164
五言律詩
張喬
書邊事
調角斷清秋, 征人倚戍樓。 春風對青塚, 白日落梁州。 大漠無兵阻, 窮邊有客遊。 蕃情似此水, 長願向南流。

Five-character-regular-verse
Zhang Qiao
ON THE BORDER
Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou. For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again; And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.

165
五言律詩
崔塗
巴山道中除夜有懷
迢遞三巴路, 羈危萬里身。 亂山殘雪夜, 孤獨異鄉。 漸與骨肉遠, 轉於僮僕親。 那堪正飄泊, 明日歲華新。
又作人

Five-character-regular-verse
Cui Tu
ON NEW YEAR'S EVE
Farther and farther from the three Ba Roads, I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains -- A stranger with a lonely lantern shaken in the wind. ...Separation from my kin Binds me closer to my servants -- Yet how I dread, so far adrift, New Year's Day, tomorrow morning!

166
五言律詩
崔塗
孤雁
幾行歸塞盡, 片影獨何之? 暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。 渚雲低暗渡, 關月冷相隨。 未必逢矰繳, 孤飛自可疑。

Five-character-regular-verse
Cui Tu
A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back over the border. Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them -- And slowly you alight on an icy pond. The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon. ...If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone?

167
五言律詩
杜荀鶴
春宮怨
早被嬋娟誤, 欲妝臨鏡慵。 承恩不在貌, 教妾若為容? 風暖鳥聲碎, 日高花影重。 年年越溪女, 相憶採芙蓉。

Five-character-regular-verse
Du Xunhe
A SIGH IN THE SPRING PALACE
Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh. To please a fastidious emperor, How shall I array myself?.... Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high -- And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!

168
五言律詩
韋莊
章臺夜思
清瑟怨遙夜, 繞絃風雨哀。 孤燈聞楚角, 殘月下章臺。 芳草已云暮, 故人殊未來。 鄉書不可寄, 秋雁又南迴。

Five-character-regular-verse
Wei Zhuang
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER
Far through the night a harp is sighing With a sadness of wind and rain in the strings.... There's a solitary lantern, a bugle-call -- And beyond Terrace Tower down goes the moon. ...Fragrant grasses have changed and faded While still I have been hoping that my old friend would come.... There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.

169
五言律詩
僧皎然
尋陸鴻漸不遇
移家雖帶郭, 野徑入桑麻。 近種籬邊菊, 秋來未著花。 扣門無犬吠, 欲去問西家。 報到山中去, 歸來每日斜。

Five-character-regular-verse
Seng Jiaoran
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME
To find you, moved beyond the city, A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums -- Not yet blooming although autumn had come. ...I knocked; no answer, not even a dog. I waited to ask your western neighbour; But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.

170
七言律詩
崔顥
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW CRANE TERRACE
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace. The yellow crane never revisited earth, And white clouds are flying without him for ever. ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, And Parrot Island is a nest of sweet grasses; But I look toward home, and twilight grows dark With a mist of grief on the river waves.

171
七言律詩
崔顥
行經華陰
岧嶢太華俯咸京, 天外三峰削不成。 武帝祠前雲欲散, 仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦關險, 驛樹西連漢畤平。 借問路傍名利客, 無如此處學長生。

Seven-character-regular-verse
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN
Lords of the capital, sharp, unearthly, The Great Flower's three points pierce through heaven. Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor, Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm. Ranges and rivers are the strength of this western gate, Whence roads and trails lead downward into China. ...O pilgrim of fame, O seeker of profit, Why not remain here and lengthen your days?

172
七言律詩
祖詠
望薊門
燕臺一去客心驚, 簫鼓喧喧漢將營。 萬里寒光生積雪, 三邊曙色動危旌。 沙場烽火侵胡月, 海畔雲山擁薊城。 少小雖非投筆吏, 論功還欲請長纓。

Five-character-regular-verse
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL
My heart sank when I headed north from Yan Country To the camps of China echoing ith bugle and drum. ...In an endless cold light of massive snow, Tall flags on three borders rise up like a dawn. War-torches invade the barbarian moonlight, Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea. ...Though no youthful clerk meant to be a great general, I throw aside my writing-brush -- Like the student who tossed off cap for a lariat, I challenge what may come.

173
七言律詩
李頎
送魏萬之京
朝聞遊子唱驪歌, 昨夜微霜初度河。 鴻雁不堪愁裡聽, 雲山況是客中過。 關城樹色催寒近, 御苑砧聲向晚多。 莫見長安行樂處, 空令歲月易蹉跎。

Seven-character-regular-verse
Li Qi
A FAREWELL TO WEI WAN
The travellers' parting-song sounds in the dawn. Last night a first frost came over the river; And the crying of the wildgeese grieves my sad heart Bounded by a gloom of cloudy mountains.... Here in the Gate City, day will flush cold And washing-flails quicken by the gardens at twilight -- How long shall the capital content you, Where the months and the years so vainly go by?

174
七言律詩
崔曙
九日登望仙臺呈劉明府
漢文皇帝有高臺, 此日登臨曙色開。 三晉雲山皆北向, 二陵風雨自東來。 關門令尹誰能識? 河上仙翁去不回, 且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。

Seven-character-regular-verse
Cui Shu
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace Which I climb to watch the coming dawn. Cloudy peaks run northward in the three Jin districts, And rains are blowing westward through the two Ling valleys. ...Who knows but me about the Guard at the Gate, Or where the Magician of the River Bank is, Or how to find that magistrate, that poet, Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

175
七言律詩
李白
登金陵鳳凰台
鳳凰台上鳳凰游, 鳳去台空江自流。 吳宮花草埋幽徑, 晉代衣冠成古邱。 三台半落青山外, 二水中分白鷺洲。 總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。

Seven-character-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, Have abandoned it now to this desolate river; The paths of Wu Palace are crooked with weeds; The garments of Qin are ancient dust. ...Like this green horizon halving the Three Peaks, Like this Island of White Egrets dividing the river, A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, To hide his city from my melancholy heart.

176
七言律詩
高適
送李少府貶峽中王少府貶長沙
嗟君此別意何如? 駐馬銜杯問謫居。 巫峽啼猿數行淚, 衡陽歸雁幾封書。 青楓江上秋帆遠, 白帝城邊古木疏。 聖代即今多雨露, 暫時分手莫躊躇。

Seven-character-regular-verse
Gao Shi
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
What are you thinking as we part from one another, Pulling in our horses for the stirrup-cups? Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping, Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?.... On the river between green maples an autumn sail grows dim, There are only a few old trees by the wall of the White God City.... But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour -- Take heart, we shall soon be together again!

177
七言律詩
岑參
奉和中書舍人賈至早朝大明宮
雞鳴紫陌曙光寒, 鶯囀皇州春色闌。 金闕曉鐘開萬戶, 玉階仙仗擁千官。 花迎劍珮星初落, 柳拂旌旗露未乾。 獨有鳳凰池上客, 陽春一曲和皆難。

Seven-character-regular-verse
Cen Can
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn; Linnet songs, court roofs tinted with April; At the Golden Gate morning bell, countless doors open, And up the jade steps float a thousand officials With flowery scabbards.... Stars have gone down; Willows are brushing the dew from the flags -- And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest Is chanting too well The Song of Bright Spring.

178
七言律詩
王維
和賈舍人早朝大明宮之作
絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進翠雲裘。 九天閶闔開宮殿, 萬國衣冠拜冕旒。 日色纔臨仙掌動, 香煙欲傍袞龍浮。 朝罷須裁五色詔, 珮聲歸向鳳池頭。

Seven-character-regular-verse
Wang Wei
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHTHARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

179
七言律詩
王維
奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制
渭水自縈秦塞曲, 黃山舊遶漢宮斜。 鑾輿迥出千門柳, 閣道迴看上苑花。 雲裡帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。 為乘陽氣行時令, 不是宸遊玩物華。

Seven-character-regular-verse
Wang Wei
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River, And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China; Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom; A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud; The foliage of spring shelters multitudes from rain; And now, when the heavens are propitious for action, Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.

180
七言律詩
王維
積雨輞川莊作
積雨空林煙火遲, 蒸藜炊黍餉東菑。 漠漠水田飛白鷺, 陰陰夏木囀黃鸝。 山中習靜觀朝槿, 松下清齋折露葵。 野老與人爭席罷, 海鷗何事更相疑?

Seven-character-regular-verse
Wang Wei
IN MY LODGE AT WANG CHUAN AFTER A LONG RAIN
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke As rice is cooked on faggots and carried to the fields; Over the quiet marsh-land flies a white egret, And mango-birds are singing in the full summer trees.... I have learned to watch in peace the mountain morningglories, To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine, To yield the post of honour to any boor at all.... Why should I frighten sea gulls, even with a thought?

181
七言律詩
王維
酬郭給事
洞門高閣靄餘輝, 桃李陰陰柳絮飛。 禁裡疏鐘官舍晚, 省中啼鳥吏人稀。 晨搖玉珮趨金殿, 夕奉天書拜瑣闈。 強欲從君無那老, 將因臥病解朝衣。

Seven-character-regular-verse
Wang Wei
HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO
High beyond the thick wall a tower shines with sunset Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies. You have heard in your office the court-bell of twilight; Birds find perches, officials head for home. Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace; You will bring the word of Heaven from the closing gates at night. And I should serve there with you; but being full of years, I have taken off official robes and am resting from my troubles.

182
七言律詩
杜甫
蜀相
丞相祠堂何處尋? 錦官城外柏森森, 映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。 三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。 出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
Where is the temple of the famous Premier? -- In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since.

183
七言律詩
杜甫
客至
舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。 花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。 盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。 肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls.... My path is full of petals -- I have swept it for no others. My thatch gate has been closed -- but opens now for you. It's a long way to the market, I can offer you little -- Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbour to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry?

184
七言律詩
杜甫
野望
西山白雪三城戍, 南浦清江萬里橋。 海內風塵諸弟隔, 天涯涕淚一身遙。 唯將遲暮供多病, 未有涓埃答聖朝。 跨馬出郊時極目, 不堪人事日蕭條。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
A VIEW OF THE WILDERNESS
Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, And waters in this southern lake flash on a long bridge. But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; And I cannot help crying, I am so far away. I have nothing to expect now but the ills of old age. I am of less use to my country than a grain of dust. I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, Day after day, the chaos of the world.

185
七言律詩
杜甫
聞官軍收河南河北
劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。 卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。 白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。 即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
News at this far western station! The north has been recaptured! At first I cannot check the tears from pouring on my coat -- Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- - And loud my song and deep my drink On the green spring-day that starts me home, Back from this mountain, past another mountain, Up from the south, north again-to my own town!

186
七言律詩
杜甫
登高
風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛迴。 無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客, 百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
A LONG CLIMB
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, While I watch the long river always rolling on. I have come three thousand miles away. Sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

187
七言律詩
杜甫
登樓
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。 錦江春色來天地, 玉壘浮雲變古今。 北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。 可憐後主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER STORY
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

188
七言律詩
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。 永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看? 風塵荏苒音書絕, 關塞蕭條行難。 已忍伶俜十年事, 強移棲息一枝安。
又作路

Seven-character-regular-verse
Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand. City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

189
七言律詩
杜甫
閣夜
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。 五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。 野哭千家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。 臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
While winter daylight shortens in the elemental scale And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; I hear women in the distance, wailing after the battle; I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn. ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust -- Hush for a moment, O tumult of the world.

190
七言律詩
杜甫
詠懷古跡五首之一
支離東北風塵際, 漂泊西南天地間。 三峽樓臺淹日月, 五溪衣服共雲山。 羯胡事主終無賴, 詞客哀時且未還。 庾信平生最蕭瑟, 暮年詩賦動江關。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
Forlorn in the northeast among wind and dust, Drifting in the southwest between heaven and earth, Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. The barbarian serving the ruler in the end was unreliable. The wandering poet lamenting the times had no chance to return. Yu Xin throughout his life was most miserable, In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

191
七言律詩
杜甫
詠懷古跡五首之二
搖落深知宋玉悲, 風流儒雅亦吾師。 悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時。 江山故宅空文藻, 雲雨荒臺豈夢思。 最是楚宮俱泯滅, 舟人指點到今疑。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief. Romantic and refined, he too is my teacher. Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, Melancholy in different epochs, not at the same time. Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, The fishermen pointing them out today are unsure.

192
七言律詩
杜甫
詠懷古跡五首之三
群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。 一去紫臺連朔漠, 獨留青塚向黃昏。 畫圖省識春風面, 環珮空歸月下魂。 千載琵琶作胡語, 分明怨恨曲中論。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME III
Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate And the village in which the Lady of Light was born and bred. She went out from the purple palace into the desertland; She has now become a green grave in the yellow dusk. Her face ! Can you picture a wind of the spring? Her spirit by moonlight returns with a tinkling Song of the Tartars on her jade guitar, Telling her eternal sorrow.

193
七言律詩
杜甫
詠懷古跡五首之四
蜀主征吳幸三峽, 崩年亦在永安宮。 翠華想像空山裡, 玉殿虛無野寺中。 古廟杉松巢水鶴, 歲時伏臘走村翁。 武侯祠屋常鄰近, 一體君臣祭祀同。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges. In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace. The blue-green banners can be imagined on the empty mountain, The jade palace is a void in the deserted temple. In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; At summer and winter festivals the comers are village elders. The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby; In union, sovereign and minister share the sacrifices together.

194
七言律詩
杜甫
詠懷古跡五首之五
諸葛大名垂宇宙, 宗臣遺像肅清高。 三分割據紆籌策, 萬古雲霄一羽毛。 伯仲之間見伊呂, 指揮若定失蕭曹。 運移漢祚終難復, 志決身殲軍務勞。

Seven-character-regular-verse
Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME V
Zhuge's prestige transcends the earth; There is only reverence for his face; Yet his will, among the Three Kingdoms at war, Was only as one feather against a flaming sky. He was brother of men like Yi and Lu And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. Though he knew there was no hope for the House of Han, Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

195
七言律詩
劉長卿
江州重別薛六柳八二員外
生涯豈料承優詔? 世事空知學醉歌。 江上月明胡雁過, 淮南木落楚山多。 寄身且喜滄洲近, 顧影無如白髮何! 今日龍鐘人共老, 媿君猶遣慎風波。

Seven-character-regular-verse
Liu Changquing
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
Dare I, at my age, accept my summons, Knowing of the world's ways only wine and song?.... Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars; And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains.... I ought to be glad to take my old bones back to the capital, But what am I good for in that world, with my few white hairs?.... As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you, When you caution me that I may encounter thunderbolts.

196
七言律詩
劉長卿
長沙過賈誼宅
三年謫宦此棲遲, 萬古惟留楚客悲。 秋草獨尋人去後, 寒林空見日斜時。 漢文有道恩猶薄, 湘水無情弔豈知? 寂寂江山搖落處, 憐君何事到天涯?

Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
Here, where you spent your three years' exile, To be mourned in Chu ten thousand years, Can I trace your footprint in the autumn grass -- Or only slanting sunlight through the bleak woods? If even good Emperor Wen was cold-hearted, Could you hope that the dull river Xiang would understand you, These desolate waters, these taciturn mountains, When you came, like me, so far away?

197
七言律詩
劉長卿
自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞
汀洲無浪復無煙, 楚客相思益渺然。 漢口夕陽斜渡鳥, 洞庭秋水遠連天。 孤城背嶺寒吹角, 獨戍臨江夜泊船。 賈誼上書憂漢室, 長沙謫去古今憐。

Seven-character-regular-verse
Liu Changqing
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
No ripples in the river, no mist on the islands, Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu.... Birds in the slanting sun cross Hankou, And the autumn sky mingles with Lake Dongting. ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle Reminds me, moored by a ruined fort, That Jia Yi's loyal plea to the House of Han Banned him to Changsha, to be an exile.

198
七言律詩
錢起
贈闕下裴舍人
二月黃鸝飛上林, 春城紫禁曉陰陰。 長樂鐘聲花外盡, 龍池柳色雨中深。 陽和不散窮途恨, 霄漢長懷捧日心。 獻賦十年猶未遇, 羞將白髮對華簪。

Seven-character-regular-verse
Qian Qi
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
Finches flash yellow through the Imperial Grove Of the Forbidden City, pale with spring dawn; Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss And rain has deepened the Dragon Lake willows; But spring is no help to a man bewildered, Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven, Yet whose poems, ten years refused, are shaming These white hairs held by the petalled pin.

199
七言律詩
韋應物
寄李儋元錫
去年花裡逢君別, 今日花開又一年。 世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨成眠。 身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸錢。 聞道欲來相問訊, 西樓望月幾回圓。

Seven-character-regular-verse
Wei Yingwu
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
We met last among flowers, among flowers we parted, And here, a year later, there are flowers again; But, with ways of the world too strange to foretell, Spring only brings me grief and fatigue. I am sick, and I think of my home in the country- Ashamed to take pay while so many are idle. ...In my western tower, because of your promise, I have watched the full moons come and go.

200
七言律詩
韓翃
同題仙游觀
仙臺初見五城樓, 風物淒淒宿雨收。 山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。 疏松影落空壇靜, 細草香閑小洞幽。 何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。

Seven-character-regular-verse
Han Hong
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven, And I see a countryside blue and still, after the long rain. The distant peaks and trees of Qin merge into twilight, And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes. Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit, And grasses blow their fragrance into my little cave. ...Who need be craving a world beyond this one? Here, among men, are the Purple Hills

No comments: