Friday, 16 February 2007

The LÎ KÎ (THE BOOK OF RITES) (4)

BOOK VII. THE, LÎ YUN
OR
CEREMONIAL USAGES; THEIR ORIGIN, DEVELOPMENT, AND INTENTION[1].
SECTION I.
1. Formerly Kung-nî was present as one of the guests at the Kâ sacrifice[2]; and when it was over, he went out and walked backwards and forwards on the terrace over the gate of Proclamations[3], looking sad and sighing. What made him sigh was the state of Lû[4]. Yen Yen was by his side, and said to him, 'Master, what are you sighing about?' Confucius replied, 'I never saw the practice of the Grand course[5], and the eminent men of the three dynasties[6]; but I have my object (in harmony with theirs).
.2. 'When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they
[1. See the introduction, pages 23, 24.
2. Offered in the end of the year, in thanksgiving for all the crops that had been reaped. See in Book IX, ii, paragraphs 9, 10.
3. The gateway where illustrated copies of the laws and punishments were suspended, It belonged of right only to the royal palace, but it was among the things which Lû had usurped, or was privileged to use.
4. As usurping royal rites, and in disorder.
5. This sounds Tâoistic. It is explained of the time of the five Tîs.
6. The founders of the Hsiâ, Shang, and Kâu, and their great ministers.]
chose[1] men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained. Males had their proper work, and females had their homes. (They accumulated) articles (of value), disliking that they should be thrown away upon the ground, but not wishing to keep them for their own gratification[2]. (The), laboured) with their strength, disliking that it should not be exerted, but not exerting it (only) with a view to their own advantage[3]. In this way (selfish) schemings were repressed and found no development. Robbers, filchers, and
[1. 'They chose;' who are intended by the 'they?' Shall we find them in the 'all under the sky' of the preceding clause? Callery has:--'Sous le grand régne de la vertu, l'empire était la chose publique. On choisissait pour le gouverneur les hommes éminents,' &c. Khung Ying-tâ explains the clause by 'They made no hereditary princes., Perhaps it would be well to translate passively,--'Men of virtue and ability were chosen (to govern).' The writer has before him the Tâoistic period of the primitive simplicity, when there was no necessity for organised government as in after ages.
2 It is rather difficult to construe and translate these two sentences. Callery gives for them, not very successfully:--'Quant aux objets matériels, ceux qu'on n'aimait pas, on les abandonnait (aux personnes qui en avaient besoin), sans les mettre en réserve pour soi. Les choses dont on était capable, on regardait comme fort mauvais de ne pas les faire, lors même que cc n'était pas pour soi.']
rebellious traitors did not show themselves, and hence the outer doors remained open, and were not shut. This was (the period of) what we call the Grand Union.
3. 'Now that the Grand course has fallen into disuse and obscurity, the kingdom is a family inheritance. Every one loves (above all others) his own parents and cherishes (as) children (only) his own sons. People accumulate articles and exert their strength for their own advantage. Great men imagine it is the rule that their states should descend in their own families. Their object is to make the walls of their cities and suburbs strong and their ditches and moats secure. The rules of propriety and of what is right are regarded as the threads by which they seek to maintain in its correctness the relation between ruler and minister; in its generous regard that between father and son; in its harmony that between elder brother and younger; and in a community of sentiment that between husband and wife; and in accordance with them they frame buildings and measures; lay out the fields and hamlets (for the dwellings of the husbandmen); adjudge the superiority to men of valour and knowledge; and regulate their achievements with a view to their own advantage. Thus it is that (selfish) schemes and enterprises are constantly taking their rise, and recourse is had to arms; and thus it was (also) that Yü, Thang, Wan and Wû, king Khang, and the duke of Kâu obtained their distinction. Of these six great men every one was very attentive to the rules of propriety, thus to secure the display of righteousness, the realisation of sincerity, the exhibition of errors, the exemplification of benevolence, and the discussion of courtesy, showing the people all the normal virtues. Any rulers who did not follow this course were driven away by those who possessed power and position, and all regarded them as pests. This is the period of what we call Small Tranquillity[1].'
4. Yen Yen again asked, 'Are the rules of Propriety indeed of such urgent importance?' Confucius said, 'It was by those rules that the ancient kings sought to represent the ways of Heaven, and to regulate the feelings of men. Therefore he who neglects or violates them may be (spoken of) as dead, and he who observes them, as alive. It is said in the Book of Poetry,
Look at a rat-how small its limbs and fine!Then mark the course that scorns the proper line.Propriety's neglect may well provokeA wish the man would quickly court death's stroke"
Therefore those rules are rooted in heaven, have their correspondencies in earth, and are applicable to spiritual beings. They extend to funeral rites, sacrifices, archery, chariot-driving, capping, marriage, audiences, and friendly missions. Thus the sages made known these rules, and it became possible for the kingdom, with its states and clans, to reach its correct condition.'
5. Yen Yen again asked, 'May I be allowed to hear, Master, the full account that you would give of
[1. The Tâoism in this and the preceding paragraph is evident, and we need not be surprised that Wang of Shih-liang should say that they ought not to be ascribed to Confucius. The Khien-lung editors try to weaken the force of his judgment by a theory of misplaced tablets and spurious additions to the text.
The Shih, I, iv, 8; metrical version, page 99.]
these rules?' Confucius said, 'I wished to see the ways of Hsiâ, and for that purpose went to Khî. But it was not able to attest my words, though I found there "The seasons of Hsiâ." I wished to see the ways of Yin, and for that purpose went to Sung. But it was not able to attest my words, though I found there "The Khwan Khien." In this way I got to see the meanings in the Khwan Khien, and the different steps in the seasons of Hsiâ[1].
6. 'At the first use of ceremonies, they began with meat and drink. They roasted millet and pieces of pork[2]; they excavated the ground in the form of a jar, and scooped the water from it with their two hands; they fashioned a handle of clay, and struck with it an earthen drum. (Simple as these arrangements were), they yet seemed to be able to express by them their reverence for Spiritual Beings.
7. '(By-and-by)[3], when one died, they went upon
[1. Compare with this paragraph the ninth in the third Book of the Analects. In that Confucius tells of his visits to Khî and Sung; but says nothing of his finding any book or fragment of a book in either, dwelling instead on the insufficiency of their records. 'The seasons of Hsü,' which it is said here 'he got in Khî,' is supposed to be the 'small calendar of Hsiâ,' preserved by the Greater Tai, and 'the Khwan Khien' to have been the 'Kwei Zhang Yî,' attributed by many to the Shang dynasty. But all this is very uncertain.
2. In an unartificial manner, we are told, 'by placing them on heated stones.' It is only the last sentence of the paragraph which makes us think that the previous parts have anything to do with sacrifice or religion.
3. Khung Ying-t-â thinks that this describes the practices of the period of 'the five Tîs.' The north is the quarter of darkness and decay, the south that of brightness and life. 'The paragraph teaches us,' says Hsu Shih-zang, 'that the burial and other mourning ceremonies were not inventions of later sages, but grew from the natural feelings and sorrow of the earliest men.']
the housetop, and called out his name in a prolonged note, saying, "Come back, So and So." After this they filled the mouth (of the dead) with uncooked rice, and (set forth as offerings to him) packets of raw flesh. Thus they looked up to heaven (whither the spirit was gone), and buried (the body) in the earth. The body and the animal soul go downwards; and the intelligent spirit is on high.
Thus (also) the dead are placed with their heads to the north, while the living look towards the south. In all these matters the earliest practice is followed.
8. 'Formerly the ancient kings' had no houses. In winter they lived in caves which they had excavated, and in summer in nests which they had framed. They knew not yet the transforming power of fire, but ate the fruits of plants and trees, and the flesh of birds and beasts, drinking their blood, and swallowing (also) the hair and feathers. They knew not yet the use of flax and silk, but clothed themselves with feathers and skins.
9. 'The later sages then arose, and men (learned) to take advantage of the benefits of fire. They moulded the metals and fashioned clay, so as to rear towers with structures on them, and houses with windows and doors. They toasted, grilled, boiled, and roasted. They produced must and sauces. They dealt with the flax and silk so as to form linen and silken fabrics. They were thus able to nourish the living, and to make offerings to the dead; to serve
[1. This was, says King, 'the time of the highest antiquity;' 'the time,' says Ying-Lâ, 'before the five Tîs.']
the spirits of the departed and God[1]. In all these things we follow the example of that early time.
10. 'Thus it is that the dark-coloured liquor is in the apartment (where the representative of the dead is entertained)[2]; that the vessel of must is near its (entrance) door; that the reddish liquor is in the hall; and the clear, in the (court) below. The victims (also) are displayed, and the tripods and stands are prepared. The lutes and citherns are put in their places, with the flutes, sonorous stones, bells, and drums. The prayers (of the principal in the sacrifice to the spirits) and the benedictions (of the representatives of the departed) are carefully framed. The
[1. According to Ying-tâ, 'this is descriptive of the times of Shan Nang in middle antiquity, of the five Tîs, and of the three kings.' This would extend it over a very long space of time. When it is said that men in their advancing civilisation were able to serve the spirits of the departed and God, the peculiarity of style by which those spirits (literally, the Kwei Shan) are placed before God (Shang Tî) does not fail to attract the notice of the student. The explanation of it was given ingeniously, and I believe correctly, by Dr. Medhurst (Theology of the Chinese, page 78), who says, I it was done, probably, in order to distinguish the one from the other, and to prevent the reader from imagining that the Kwei Shans belonged to the Shang Tî, which mistake might have occurred had the characters been differently arranged! I translate the last sentence in the present tense, the, speaker having, I think, his own times in mind.
2. The 'dark-coloured' liquor was water, which was employed in the earliest times, before there was any preparation of liquor made from grain, either by fermentation or distillation, and the use of it was continued in the subsequent times of which this paragraph speaks, in honour of the practice of antiquity; and is continued, probably, to the present day. The other liquors are mentioned in the order of their invention, following one another in the historical line of their discovery, the older always having a nearer and more honourable place.]
object of all the ceremonies is to bring down the spirits from above, even their ancestors[1]; serving (also) to rectify the relations between ruler and ministers; to maintain the generous feeling between father and son, and the harmony between elder and younger brother; to adjust the relations between high and low; and to give their proper places to husband and wife. The whole may be said to secure the blessing of Heaven.
11. 'They proceed to their invocations, using in each the appropriate terms. The dark-coloured liquor is employed in (every) sacrifice. The blood with the hair and feathers (of the victim) is presented. The flesh, uncooked, is set forth on the stands[2]. The bones with the flesh on them are sodden; and rush mats and coarse cloth are placed underneath and over the vases and cups. The robes of dyed silk are put on. The must and clarified liquor are presented. The flesh, roasted and grilled, is brought forward[3]. The ruler and his wife take alternate parts in presenting these offerings, all being done to please the souls of the departed, and constituting a union (of the living) with the disembodied and unseen.
[1. Dr. Medhurst rendered this--'to bring down the Shans of the upper world, together with the manes of their first ancestors.' In giving to the two phrases one and the same reference I am following Ying-tâ and others.
2. The last three observances were in imitation of what was done in the earliest antiquity.
3. In these six things the ways of ' middle antiquity' were observed. The whole paragraph is descriptive of a sacrifice in the ancestral temple under Kâu, where an effort was made to reproduce all sacrificial customs from the earliest times.]
12. 'These services having been completed, they retire, and cook again all that was insufficiently done. The dogs, pigs, bullocks, and sheep are dismembered. The shorter dishes (round and square), the taller ones of bamboo and wood, and the soup vessels are all filled. There are the prayers which express the filial piety (of the worshipper), and the benediction announcing the favour (of his ancestors). This may be called the greatest omen of prosperity; and in this the ceremony obtains its grand completion[1].'
SECTION II.
1. Confucius said, 'Ah! Alas! I look at the ways of Kâu. (The kings) Yû[2] and Lî[3] corrupted them indeed, but if I leave Lû, where shall I go (to find them better)? The border sacrifice of Lû, (however,) and (the association with it of) the founder of the line (of Kâu) is contrary to propriety;--how have (the institutions of) the duke of Kâu fallen into decay[4]! At the border sacrifice in Khî, Yü was the assessor, and at that in Sung, Hsieh; but these were observances
[1. This last paragraph appears to me to give a very condensed account of the banquet to a ruler's kindred, with which a service in the ancestral temple concluded. Paragraphs 10, 11, 12 are all descriptive of the parts of such a service. Compare the accounts of it in the Shih II, vi, ode 5, and other pieces.
2 B.C. 791-771.
3. B.C. 878-828.
4. That the sacrificial ceremonies of Lû were in many things corrupted in Lû in the time of Confucius is plain to the reader of the Analects. How the corruption first began is a subject of endless controversy. it seems to be established that special privileges were granted in this respect to the duke of Kâu and his son, Po-khin. Guarded at first and innocent, encroachments were made by successive princes, as the vigour, of the royal authority declined; and by-and-by as those princes became themselves more and more weak, their ministers followed in their wake, and usurped the same ceremonies in their own services.
The commentators throw little light on the special corruption selected here for condemnation by Confucius. I have interpreted it by the analogy of the cases of Khî and Sung. The lords of those states were descended from the sovereigns of Hsiâ and Shang respectively, and were invested with them at the rise of the Kâu dynasty, that they might continue in them the sacrifices of their royal ancestors. They did so not as the lords of Khî and Sung, but as representing the lines of Hsiâ and Shang. But the case was different with the lords of Lû, belonging to the time of Kâu, but not representing it. Its kings were still reigning. Whether the words of Confucius should be extended over all the paragraph is a doubtful point.]
of the sons of Heaven, preserved (in those states by their descendants). The rule is that (only) the son of Heaven sacrifices to heaven and earth, and the princes of states sacrifice at the altars to the spirits of the land and grain.'
2. When no change is presumptuously made from the constant practice from the oldest times between the prayer and blessing (at the beginning of the sacrifice)[1], and the benediction (at the end of it)[1], we have what might be called a great and happy service.
3. For the words of prayer and blessing and those of benediction to be kept hidden away by the officers of prayer of the ancestral temple, and the sorcerers and recorders, is a violation of the rules of propriety. This may be called keeping a state in darkness[2].
[1. See paragraph 12 of the last section.
2. In this way new forms of prayer and benediction came into use, and the old forms were forgotten. The sorcerers; see page 172, paragraph 42.]
4. (The use of) the kan cup (of Hsiâ) and the kiâ cup (of Yin), and (the pledging in them) between the representative of the dead and the ruler are contrary to propriety;-these things constitute 'a usurping ruler[1].'
5. (For ministers and Great officers to) keep the cap with pendents and the leathern cap, or military weapons, in their own houses is contrary to propriety. To do so constitutes 'restraint of the ruler[2].'
6. For Great officers to maintain a full staff of employés, to have so many sacrificial vessels that they do not need to borrow any; and have singers and musical instruments all complete, is contrary to propriety. For them to do so leads to 'disorder in a state'.[3]
7. Thus, one sustaining office under the ruler is called a minister, and one sustaining office under the head of a clan is called a servant. Either of these, who is in mourning for a parent, or has newly married, is not sent on any mission for a year[4].
[1. It would be of little use to give representations of those cups, as they are ordinarily figured. Only in Khî, Sung, and Lû could they be used with any degree of propriety. In the times referred to in these paragraphs they were used by other states; which was an act of usurpation.
2. Certain styles of these caps were peculiar to the king, and of course could not be used by inferiors. Others might be used by them, but were kept in public offices, and given out when required. Sometimes they were conferred by special gift; but none could make them for themselves.
3. A Great officer, if he had land, might have a ruler or steward, to whom everything was entrusted; and he might have some sacrificial vessels, but not a complete set. He did not have music at his sacrifices, unless it were by special permission.
4. Compare Deuteronomy xxiv. 5.]
To enter court in decayed robes, or to live promiscuously with his servants, taking place among them according to age:--all these things are contrary to propriety. Where we have them, we have what is called 'ruler and minister sharing the state.'
8. Thus, the son of Heaven has his domain that he may settle there his sons and grandsons; and the feudal princes have their states; and Great officers their appanages that they may do the same for theirs. This constitutes 'the statutory arrangement.'
9. Thus, when the son of Heaven goes to visit a feudal prince, the rule is that he shall lodge in the ancestral temple, and that he do not enter it without having with him all the rules to be observed. If he act otherwise, we have an instance of 'The son of Heaven perverting the laws, and throwing the regulations into confusion.' A prince, unless it be to ask about the sick or to condole with a mourner, does not enter the house of a minister. If he act otherwise, we have the case of 'ruler and minister playing with each other.'
10. Therefore, ceremonies form a great instrument in the hands of a ruler. It is by them that he resolves what is doubtful and brings to light what is abstruse; that he conducts his intercourse with spiritual beings, examines all statutory arrangements, and distinguishes benevolence from righteousness; it is by them, in short, that government is rightly ordered, and his own tranquillity secured.
11. When government is not correct, the ruler's seat is insecure. When the ruler's seat is insecure, the great ministers revolt, and smaller ones begin pilfering. Punishments (then) are made severe, and manners deteriorate. Thus the laws become irregular, and the rules of ceremony uncertain. When these are uncertain, officers do not perform their duties; and when punishments become severe, and manners deteriorate, the people do not turn (to what is right). We have that condition which may be described as 'an infirm state.'
12. In this way government is the means by which the ruler keeps and protects his person, and therefore it must have a fundamental connection with Heaven. This uses a variety of ways in sending down the intimations of Its will. As learned from the altars of the land, these are (receptivity and docility) imparted to the earth. As learned from the ancestral temple, they are benevolence and righteousness. As learned from the altars of the hills and streams, they are movement and activity. As learned from the five sacrifices of the house, they are the statutes (of their various spirits). It is in this way that the sage rulers made provision for the safe keeping of their persons[1].
[1. On this paragraph M. Callery has the following note:--'Très difficile à comprendre dans nos idées, ce passage offre un sens tout simple et naturel aux Chinois, dont la bizarre métaphysique va chercher dans la nature une analogie essentielle entre les accidents divers des êtres, et les phénomènes rationnels ou psychologiques. Ainsi, suivant les philosophes Chinois, tant anciens que modernes, la société présente des inégalités dans ses classes d'individus, comme la terre présente à sa surface des montagnes et des vallées; telle loi provoque l'action et le mouvement, comme les rivières pleines de poissons et les montagnes couvertes de forêts sont des foyers de vie et de développement; telle autre loi impose des obligations humanitaires, comme les temples inspirent la piété filiale envers les ancêtres, ou le respect envers les Dieux. Ces analogies sont quelquefois poussées jusqu'au dernier ridicule; mais les Chinois ne les trouvent jamais forcées, et semblent faire très peu de cas de la logique Européenne, qui ne les admire pas.'
The Khien-lung editors say on it:-'Hsiâo (###) gives the idea of distribution. All the principles under the sky are simply expressive of the mind of the one Heaven. Heaven is everywhere, and its distributions from which we see its ordinations are also everywhere. Khien (###) 'great and originating,' contains all the meaning belonging to the name Heaven. Earth (###) obediently receives the influences of heaven. Consequently, when we see how earth supports all things, we know how the ordination of Heaven has descended on it. Heaven is the author of all things. It produced men, and men go on to produce one another, in succession. From this we see that every man has his ancestor, and know how the ordination of Heaven has descended on the ancestral temple. Hills and streams are also the productions of Heaven, but every one of them is also able to produce other things; and when we see their productiveness, we know that the ordination of Heaven to that effect has descended on them. The productive power of Heaven is distributed in the five elements, and their results, which are most important to men, are exhibited in the five sacrifices of the house, so that we see those results in these, and know that the ordination of Heaven has descended on them. Now the ancestral temples, the hills and streams, and those five altars of the house, are all distributed on the earth, but in reality have their root in Heaven. And so it is that the sages after the pattern of Heaven made their ordinations; and their filial piety and righteousness, and all the duties enjoined by them, effective, though unseen, secure the issues of government.']
13. Hence the sage forms a ternion with Heaven and Earth, and stands side by side with spiritual beings, in order to the right ordering of government. Taking his place on the ground of the principles inherent in them, he devised ceremonies in their order; calling them to the happy exercise of that in which they find pleasure, he secured the success of the government of the people.
14. Heaven produces the seasons. Earth produces all the sources of wealth. Man is begotten by his father, and instructed by his teacher. The ruler correctly uses these four agencies, and therefore he stands in the place where there is no error[1].
15. Hence the ruler is he to whose brightness men look; he does not seek to brighten men. It is he whom men support; he does not seek to support men. It is he whom men serve; he does not seek to serve men. If the ruler were to seek to brighten men, he would fall into errors. If he were to seek to nourish men, he would be unequal to the task. If he were to seek to serve men, he would be giving up his position. Therefore the people imitate the ruler, and we have their self-government; they nourish their ruler, and they find their security in doing so; they serve the ruler, and find their distinction in doing so. Thus it is by the universal application of the rules of propriety, that the lot and duty (of different classes) are fixed; thus it is that men (acting contrary to those rules,) would all have to account death a boon, and life an evil.
16. Therefore (the ruler), making use of the wisdom of others, will put away the cunning to which that wisdom might lead him; using their courage, he will (in the same way) put away
[1. 'If the ruler,' says Khung Ying-tâ, 'were to undertake to do all the work of these agencies himself, he would commit many errors. Employing them according to the natural operation of each, the work is easily performed, and without error.']
passion; and using their benevolence, he will put away covetousness[1].
17. Therefore, when calamity comes on a state, for the ruler to die for its altars is to be regarded as right; but for a Great officer to die for the ancestral temple is to be regarded as a change (of the duty required from him)[2].
18. Therefore when it is said that (the ruler being) a sage can look on all under the sky as one family, and on all in the Middle states as one man, this does not mean that he will do so on premeditation and purpose. He must know men's feelings, lay open to them what they consider right, show clearly to them what is advantageous, and comprehend what are their calamities. Being so furnished, he is then able to effect the thing.
19. What are the feelings of men? They are joy, anger, sadness, fear, love, disliking, and liking. These seven feelings belong to men without their learning them. What are 'the things which men consider right?' Kindness on the part of the father, and filial duty on that of the son; gentleness on the part of the elder brother, and obedience on that of
[1. I have here followed the Khien-lung editors in preference to Kang Khang-khang and others. The latter consider that the cunning, passion, and covetousness are those of the men whom the ruler employs,-vices generally found, along with the good qualities belonging to them.
2. It is not easy to see the ground of the reprehension of the devotion of a Great officer which is here implied. 'The care of the state is a trust committed to the ruler by the sovereign,-he should die in maintaining it. An officer has services to discharge, and not trusts to maintain. When the services can no longer be discharged, he may leave them and save himself'(?).]
the younger; righteousness on the part of the husband, and submission on that of the wife; kindness on the part of elders, and deference on that of juniors; with benevolence on the part of the ruler, and loyalty on that of the minister;--these ten are the things which -men consider to be right. Truthfulness in speech and the cultivation of harmony constitute what are called 'the things advantageous to men.' Quarrels, plundering, and murders are 'the things disastrous to men.' Hence, when a sage (ruler) would regulate the seven feelings of men, cultivate the ten virtues that are right; promote truthfulness of speech, and the maintenance of harmony; show his value for kindly consideration and complaisant courtesy; and put away quarrelling and plundering, if he neglect the rules of propriety, how shall he succeed?
20. The things which men greatly desire are comprehended in meat and drink and sexual pleasure; those which they greatly dislike are comprehended in death, exile, poverty, and suffering. Thus liking and disliking are the great elements in men's minds. But men keep them hidden in their minds, where they cannot be fathomed or measured. The good and the bad of them being in their minds, and no outward manifestation of them being visible, if it be wished to determine these qualities in one uniform way, how can it be done without the use of the rules of propriety (implied in the ceremonial usages)?
SECTION III.
1. Man is (the product of) the attributes of Heaven and Earth, (by) the interaction of the dual forces of nature, the union of the animal and intelligent (souls), and the finest subtile matter of the five elements[1].
2. Heaven exercises the control of the strong and light force, and hangs out the sun and stars. Earth exercises the control of the dark and weaker force, and gives vent to it in the hills and streams. The five elements are distributed through the four seasons, and it is by their harmonious action that the moon is produced, which therefore keeps waxing for fifteen days and waning for fifteen[2].
[1. Callery's translation of this paragraph is the following:--'L'homme émane, (pour le moral), de la vertu du Ciel et de la Terre; (pour le physique il émane) de la combinaison des (deux principes) Yin et Yang; (pour la partie spirituelle, il émane) de la réunion des esprits et des Dieux; et pour la forme qui lui est propre, il émane de l'essence la plus subtile des cinq éléments.' To this be subjoins the following note:--'Il m'est difficile de croire que les Chinois eux-mêmes aient jamais rien compris à ces théories androgénésiques, dont tout le mérite gît dans le vague de l'énoncé.' The Khien-lung editors say:--'The characteristic attributes of Heaven and Earth are blended and hid in the two forces of nature; and this is called the truth that is unlimited. If we speak of those forces in their fundamental character, we call them the Yin and Yang. If we speak of them as they develop their power, we call them Kwei and Shan. If we speak of them as they become substantial, we call them the five elements. And this is what is called the essence of what is meant by the second and fifth lines of the Khien hexagram,' &c. &c.
2. Callery says here:-' Cest toujours l'application de la théorie des affinités naturelles dont nous avons parlé (see note, p. 281) et dont il importe de bien se pénétrer lorsqu'on veut comprendre quelque chose aux dissertations philosophiques des Chinois.' But after the student has done his best to get hold of the theory, he will often be baffled in trying to follow the applications of it. For example, I cannot get hold of what is said here about the genesis of the moon. Much of the next four paragraphs is very obscure. A little light seems to flash on them from parts of different sections of Book IV, but it is neither bright nor steady.]
3. The five elements in their movements alternately displace and exhaust one another. Each one of them, in the revolving course of the twelve months of the four seasons, comes to be in its turn the fundamental one for the time.
4. The five notes of harmony, with their six upper musical accords, and the twelve pitch-tubes, come each, in their revolutions among themselves, to be the first note of the scale.
5. The five flavours, with the six condiments, and the twelve articles of diet, come each one, in their revolutions (in the course of the year), to give its character to the food.
6. The five colours, with the six elegant figures, which they form on the two robes, come each one, in their revolutions among themselves, to give the character of the dress that is worn.
7. Therefore Man is the heart and mind of Heaven and Earth, and the visible embodiment of the five elements. He lives in the enjoyment of all flavours, the discriminating of all notes (of harmony), and the enrobing of all colours[1].
[1. For this paragraph M. Callery gives:--'L'homme est donc le c渦r du Ciel et de la Terre, la fine essence des cinq éléments, et vit en mangeant des choses sapides, en distinguant les sons, et en s'habillant de différentes couleurs (contrairement à la brute, dont les goûts sont grossiers, et les instincts sans raison).' Of course the first predicate about man, and, we might almost say, the second also, are metaphorical. 'La fine essence' is not a correct translation of the text in the second predicate, the Chinese character so rendered is different from the two characters in paragraph 1. On the former predicate Hsiang An-shih (Sung dynasty) says:--'The heart of Heaven and Earth is simply benevolence. The perfect benevolence of Heaven and Earth is lodged in man. Given the human body, and forthwith there is the benevolent heart. Hence it is said (Mencius VII, ii, 16), "Man is benevolence;" "Benevolence is the heart of man." Moreover, the heart of Heaven and Earth is seen in the very idea of life, so that the heart (or kernel) of all fruits is called Zan (###) or benevolence, which is again a name for man (###).']
8. Thus it was that when the sages would make rules (for men), they felt it necessary to find the origin (of all things) in heaven and earth; to make the two forces (of nature) the commencement (of all); to use the four seasons as the handle (of their arrangements); to adopt the sun and stars as the recorders (of time), the moon as the measurer (of work to be done), the spirits breathing (in nature) as associates[1], the five elements as giving substance (to things), rules of propriety and righteousness as (their) instruments, the feelings of men as the field (to be cultivated), and the four intelligent creatures as domestic animals (to be reared)[2].
9. The origin of all things being found in heaven and earth, they could be taken in hand, one after the other. The commencement of these being found in the two forces (of nature), their character and tendencies could be observed. The four seasons being used as a handle, (the people) could be stimulated to the business (of each). The sun and stars being constituted the measures of time,
[1. Callery has for this:--'Les Esprits et les Dieux pour compagnons;' Medhurst, 'the Kwei Shins, as the associates.' Kang and Khung say that by Kwei Shan are to be understood 'the hills and streams of last section,' paragraph 12, for 'those help the respiration of the earth.'
2 See paragraph 10.]
that business could be laid out in order. The moon being taken as the measure (of work to be done), that work could be accomplished successfully. The spirits breathing (in nature) being considered as associates, what is done will be maintained permanently. The five elements being considered as giving substance (to things), what has been done could be repeated. Rules of propriety and righteousness being viewed as the instruments, whatever was done would be completed. The feelings of men being the field to be cultivated, men would look up (to the sages) as to their lords. The four intelligent creatures being made to become domestic animals, there would be constant sources of food and drink.
10. What were the four intelligent creatures[1]? They were the Khî-lin, the ph渘ix, the tortoise, and the dragon. When the dragon becomes a domestic animal, (all other) fishes and the sturgeon do not lie hidden from men (in the mud). When the ph渘ix becomes so, the birds do not fly from them in terror. When the Khî-lin does so, the beasts do not scamper away. When the tortoise does so, the feelings of men take no erroneous course.
[1. Callery calls these four creatures 'le cerf, l'aigle, la tortue, et le dragon;' and says:--'D'après la mythologie historique des Chinois, ces quatre animaux ne se montrent sur la terre que sous le règne des empereurs d'une vertu extraordinaire. Alors, la plus grande paix règne dans l'univers; tous les hommes sont heureux; personne ne manque de rien:--C'est l'âge d'or, moins les idées poétiques des Grecs et des Latins.' All the four excepting the tortoise are fabulous animals, and even Confucius believed in them (Ana. IX, 8). The lesson drawn from the text by many is that men's goodness is the pledge of, and the way to, all prosperity.]
SECTION IV.
1. The ancient kings made use of the stalks and the tortoise-shell; arranged their sacrifices; buried their offerings of silk; recited their words of supplication and benediction; and made their statutes and measures. In this way arose the ceremonial usages of the states, the official departments with their administrators, each separate business with its own duties, and the rules of ceremony in their orderly arrangements.
2. Thus it was that the ancient kings were troubled lest the ceremonial usages should not be generally understood by all below them. They therefore sacrificed to God in the suburb (of the capital), and thus the place of heaven was established. They sacrificed at the altar of the earth inside the capital, and thus they intimated the benefits derived from the earth. Their sacrifices in the ancestral temple gave their fundamental place to the sentiments of humanity. Those at the altars of the hills and streams served to mark their intercourse with the spirits breathing (in nature). Their five sacrifices (of the house) were a recognition of the various business which was to be done.
For the same reason, there are the officers of prayer in the ancestral temple; the three ducal ministers in the court; and the three classes of old men in the college. In front of the king there were the sorcerers, and behind him the recorders; the diviners by the tortoise-shell and by the stalks, the blind musicians and their helpers were all on his left and right. He himself was in the centre. His mind had nothing to do, but to maintain what was entirely correct.
3. By means of the ceremonies performed in the suburb, all the spirits receive their offices. By means of those performed at the altar of the earth, all the things yielded (by the earth) receive their fullest development. By means of those in the ancestral temple, the services of filial duty and of kindly affection come to be discharged. By means of those at the five sacrifices of the house, the laws and rules of life are correctly exhibited. Hence when the ideas in these sacrifices in the suburb, at the altar of the earth, in the ancestral temple, at the altars of the hills and streams, and of the five sacrifices of the house are fully apprehended, the ceremonies used are found to be lodged in them[1].
4. From all this it follows that rules of ceremony Must be traced to their origin in the Grand Unity[2].
[1. Mang explains 'all the spirits' in the first sentence of this paragraph by 'all the constellations.' Khung agrees with him. Khan Hâo (Yüan dynasty) explains it of 'wind, rain, cold, and heat.' The Khien-lung editors say that the two explanations must be united. But why are these phenomena described as all or 'the hundred spirits?' Is it by personification? or a kind of pantheism?
2. Medhurst translated this name by 'the Supreme One;' Callery, as I do, by 'la Grande Unité,' adding in parentheses, 'principe de toutes choses.' Does the name denote what we are to consider an Immaterial Being, acting with wisdom, intention, and goodness? Medhurst came to this conclusion. He says:--'Thâi Yî (###) must mean the Supreme One, or the infinitely great and undivided one. Bearing in mind also that this paragraph follows another in which Tî (###) the ruling Power, is honoured .With the highest adoration, and that this ruling, Power is the same with the being here called the Supreme One, there can be no doubt that the reference in the whole passage is to the Almighty One who rules over all things' (Dissertation on the Theology of the Chinese, p. 85). He goes on to say that 'the Critical Commentary makes this still more plain by saying that this Supreme One is the source of all others, and that he existed before the powers of nature were divided, and before the myriad things were produced, the one only being. The operations ascribed to him ' of dividing heaven and earth, of revolving light and darkness, of changing the four seasons, and of appointing the various Kwei Shins to their several offices, are all indicative of that omnipotent power which must be ascribed to him alone.' But the operations referred to in this last sentence are mentioned in the text, not as performed by the Supreme One, but as undergone by the Grand Unity. And, moreover, 'the Critical Commentary' yields a testimony different from what Dr. Medhurst supposed. Khung Ying-tâ says:--'The name Thâi Yî means the original vapoury matter of chaos, before the separation of heaven and earth (###), and there is nothing in any of the other commentators contrary to this. But the concluding sentence of the paragraph, that 'The law and authority (of all the lessons in the rules of ceremony) is in Heaven,' seems to me to imply 'a recognition (indistinct it may be) of a Power or Being anterior to and independent of the Grand Unity.' Wû Khang says:--'The character Thien (Heaven) is used to cover the five things-the Grand Unity, heaven and earth, the (dual force of) Yin and Yang, the four seasons, and the Kwei Shan.' The attempt, apparent in the whole treatise, to give Tâoistic views a place in the old philosophy of the nation, is prominent here. Medhurst is not correct in saying that the Tî (###) in paragraph 2 is the same as the Thâi Yî in this paragraph, but It, or rather He, is the same as the Thien (###) with which it concludes. The earliest Chinese adopted Thien or Heaven as, the name for the supreme Power, which arose in their minds on the contemplation of the order of 'nature, and the principles of love and righteousness developed in the constitution of man and the course of providence, and proceeded to devise the personal name of Tî or God, as the appellation of this; and neither Tâoism, nor any other form of materialistic philosophising, has succeeded in eradicating the precious inheritance of those two terms from the mind of peasant or scholar.
Callery has misconstrued the paragraph by making 'Les Rites,' or the 'toutes choses' of his gloss, the subject of all the predicates in it:--'Les rites ont pour origine essentielle la Grande Unité (principe de toutes choses). Ils se divisent ensuite, les uns pour le Ciel, les autres pour la Terre,' &c.]
This separated and became heaven and earth. It revolved and became the dual force (in nature).
It changed and became the four seasons. It was distributed and became the breathings (thrilling in the universal frame). Its (lessons) transmitted (to men) are called its orders; the law and authority of them is in Heaven.
5. While the rules of ceremony have their origin in heaven, the movement of them reaches to earth. The distribution of them extends to all the business (of life). They change with the seasons; they agree in reference to the (variations of) lot and condition. In regard to man, they serve to nurture (his nature). They are practised by means of offerings, acts of strength, words and postures of courtesy, in eating and drinking, in the observances of capping, marriage, mourning, sacrificing, archery, chariot-driving, audiences, and friendly missions.
6. Thus propriety and righteousness are the great elements for man's (character); it is by means of them that his speech is the expression of truth and his intercourse (with others) the promotion of harmony; they are (like) the union of the cuticle and cutis, and the binding together of the muscles and bones in strengthening (the body). They constitute the great methods by which we nourish the living, bury the dead, and serve the spirits of the departed. They supply the channels by which we can apprehend the ways of Heaven and act as the feelings of men require. It was on this account that the sages knew that the rules of ceremony could not be dispensed with, while the ruin of states, the destruction of families, and the perishing of individuals are always preceded by their abandonment of the rules of propriety,
7. Therefore the rules of propriety are for man what the yeast is for liquor[1]. The superior man by (his use of them) becomes better and greater. The small man by his neglect of them becomes meaner and worse.
8. Therefore the sage kings cultivated and fashioned the lever of righteousness and the ordering of ceremonial usages, in order to regulate the feelings of men. Those feelings were the field (to be cultivated by) the sage kings. They fashioned the rules of ceremony to plough it. They set forth the principles of righteousness with which to plant it. They instituted the lessons of the school to weed it. They made love the fundamental subject by which to gather all its fruits, and they employed the training in music to give repose (to the minds of learners).
[1. On this comparison Callery says:--'Ce que les Chinois appellent du vin (###) n'étant une autre chose qu'une eau de vie de grains obtenue par la distillation, plus il y a de ferment dans la macération primitive, plus la fermentation vineuse est forte, et plus il y a d'alcool quand on la passe par l'alambic. Dè là cette comparaison entre le degré d'urbanité chez le sage et le degré de force dans le vin.']
9. Thus, rules of ceremony are the embodied expression of what is right. If an observance stand the test of being judged by the standard of what is right, although it may not have been among the usages of the ancient kings, it may be adopted on the ground of its being right.
10. (The idea of) right makes the distinction between things, and serves to regulate (the manifestation of) humanity. When it is found in anything and its relation to humanity has been discussed, the possessor of it will be strong.
11. Humanity is the root of right, and the embodying of deferential consideration. The possessor of it is honoured.
12. Therefore to govern a state without the rules of propriety would be to plough a field without a share. To make those rules without laying their foundation in right would be to plough the ground and not sow the seed. To think to practise the right without enforcing it in the school would be to sow the seed and not weed the plants. To enforce the lessons in the schools, and insist on their agreement with humanity, would be to weed and not to reap. To insist on the agreement of the lessons with humanity, and not give repose to (the minds of) the learners by music, would be to reap, and not eat (the product). To supply the repose of music and not proceed to the result of deferential consideration would be to eat the product and get no fattening from it.
13. When the four limbs are all well proportioned, and the skin is smooth and full, the individual is in good condition. When there is generous affection between father and son, harmony between brothers, and happy union between husband and wife, the family is in good condition. When the great ministers are observant of the laws, the smaller ministers pure, officers and their duties kept in their regular relations and the ruler and his ministers are correctly helpful to one another, the state is in good condition. When the son of Heaven moves in his virtue as a chariot, with music as his driver, while all the princes conduct their mutual intercourse according to the rules of propriety, the Great officers maintain the order between them according to the laws, inferior officers complete one another by their good faith, and the common people guard one another with a spirit of harmony, all under the sky is in good condition. All this produces what we call (the state of) great mutual consideration (and harmony).
14. This great mutual consideration and harmony would ensure the constant nourishment of the living, the burial of the dead, and the service of the spirits (of the departed). However greatly things might accumulate, there would be no entanglement among them. They would move on together without error, and the smallest matters would proceed without failure. However deep some might be, they would be comprehended. However thick and close their array, there would be spaces between them. They would follow one another without coming into contact. They would move about without doing any hurt to one another. This would be the perfection of such a state of mutual harmony.
15. Therefore the clear understanding of this state will lead to the securing of safety in the midst of danger. Hence the different usages of ceremony, and the maintenance of them in their relative proportions as many or few, are means of keeping hold of the feelings of men, and of uniting (high and low, and saving them from) peril.
16. The sage kings showed their sense of this state of harmony in the following way:--They did not make the occupants of the hills (remove and) live by the streams, nor the occupants of the islands (remove and live) in the plains; and thus the (people) complained of no hardship. They used water, fire, metal, wood, and the different articles of food and drink, each in its proper season. They promoted the marriages of men and women, and distributed rank and office, according to the years and virtues of the parties. They employed the people with due regard to their duties and wishes. Thus it was that there were no plagues of flood, drought, or insects, and the people did not suffer from bad grass or famine, from untimely deaths or irregular births. On account of all this heaven did not grudge its methods; earth did not grudge its treasures; men did not grudge (the regulation of) their feelings. Heaven sent down its fattening dews[1]; earth sent forth its springs of sweet wine[1]; hills produced implements and chariots[2]; the Ho sent forth the horse with the map (on, his
[1. Kâo Yî in his Filial Miscellanies, Book III, art. 9, contends that these are only different names for the same phenomenon. Few readers will agree with him, though the language means no more than that 'the dews were abundant, and the water of the springs delicious!
2. There must have been some legend which would have explained this language, but I have not succeeded in finding any trace of it.]
back)'. Ph渘ixes and Khî-lins were among the trees of the suburbs, tortoises and dragons in the ponds of the palaces, while the other birds and beasts could be seen at a glance in their nests and breeding places. All this resulted from no other cause but that the ancient kings were able to fashion their ceremonial usages so as to convey the underlying ideas of right, and embody their truthfulness so as to secure the universal and mutual harmony. This was the realisation of it.
[1. The famous 'River Map' from which, it has been fabled, Fû-hsî fashioned his eight trigrams. See vol. xvi, pp. 14-16.]
BOOK VIII. THE LÎ KHÎ
OR
RITES IN THE FORMATION OF CHARACTER[1].
SECTION I.
1. The rules of propriety serve as instruments to form men's characters, and they are therefore prepared on a great scale. Being so, the value of them is very high. They remove from a man all perversity, and increase what is beautiful in his nature. They make him correct, when employed in the ordering of himself; they ensure for him free course, when employed towards others. They are to him what their outer coating is to bamboos, and what its heart is to a pine or cypress[2]. These two are the best of all the productions of the (vegetable) world. They endure through all the four seasons, without altering a branch or changing a leaf. The superior man observes these rules of propriety, so that all in a wider circle are harmonious with him, and those in his narrower circle have no dissatisfactions with him. Men acknowledge and are affected by his goodness, and spirits enjoy his virtue.
2. The rules as instituted by the ancient kings had their radical element and their outward and
[1. See the introductory notice, p. 25.
2. The author evidently knew the different conditions of their structure on which the growth and vigour of Endogens (the monocotyledonous plants) and Exogens (dicotyledons) respectively depend.]
elegant form. A true heart and good faith are their radical element. The characteristics of each according to the idea of what is right in it are its outward and elegant form: Without the radical element, they could not have been established; without the elegant form, they could not have been put in practice[1].
3. (The things used in performing) the rites should be suitable to the season, taken from the resources supplied by the ground, in accordance with (the requirements of) the spirits[2], and agreeable to the minds of men;-according to the characteristics of all things. Thus each season has its productions, each soil its appropriate produce, each sense its peculiar power, and each thing its advantageousness. Therefore what any season does not produce, what any soil does not nourish, will not be used by a superior man in performing his rites, nor be enjoyed by the spirits. If mountaineers were to (seek to) use fish and turtles in their rites, or the dwellers
[1. Callery gives for this short paragraph--'Les rites établis par les anciens rois ont leur essence intimé et leur dehors; la droiture est l'essence des rites; leur accord patent avec la raison en est le dehors. Sans essence, ils ne peuvent exister; sans dehors ils ne peuvent fonctionner.' He appends a long note on the difficulty of translation occasioned by the character ### (wan), which he renders by 'le dehors,' and I by 'the outward, elegant form;' and concludes by saying, 'Traduise mieux qui pourra.' I can only say that I have done the best I could (at the time) with this and every other paragraph.
2. Khung Ying-tâ says here that 'the spirits were men who, when alive, had done good service, and were therefore sacrificed to when dead. From which it follows that what was agreeable to the minds of men would be in accordance with (the requirements of) the spirits.']
near lakes, deer and pigs, the superior man would say of them that they did not know (the nature of) those usages.
4. Therefore it is necessary to take the established revenues of a state as the great rule for its ceremonial (expenditure). Important for the determination of this is the size of its territory. The amount of the offerings (also) should have regard to the character of the year as good or bad. In this way, though the harvest of a year may be very defective, the masses will not be afraid, and the ceremonies as appointed by the superiors will be economically regulated.
5. In (judging of) rites the time[1] should be the great consideration. (Their relation to) natural duties, their material substance, their appropriateness to circumstances, and their proportioning are all secondary.
Yâo's resignation of the throne to Shun, and Shun's resignation of it to Yü; Thang's dethronement of Kieh; and the overthrow of Kâu by Wan and Wû:--all these are to be judged of by the time. As the Book of Poetry says,
It was not that he was in haste to gratify his wishes;It was to show the filial duty that had come down to him.'
[1. 'The time' comes about by the ordering of heaven. The instances given of it are all great events in the changing of dynasties. But such changes can hardly be regarded as rites. Perhaps the writer thought that the abdication in some cases, and the violent dethroning in others, were precedents, which might be regarded as having that character. For the quotation from the Shih, which is not very happy, see Part III, ode 10, 2.]
The sacrifices to heaven and earth; the services of the ancestral temple; the courses for father and son; and the righteousness between ruler and minister:--these are to be judged of as natural duties.
The services at the altars of the land and grain and of the hills and streams; and the sacrifices t6 spirits:--these are to be judged of by the material substance of the offerings. The use of the funeral rites and sacrifices; and the reciprocities of host and guest:--these are to be judged of by their appropriateness to circumstances.
Sacrificing with a lamb and a sucking pig, by the multitude of officers, when yet there was enough; and sacrificing with an ox, a ram, and a boar, when yet there was nothing to spare:--in these we have an instance of the proportioning.
6. The princes set great store by the tortoise, and consider their jade-tokens as the insignia of their rank, while the (chiefs of) clans have not the tortoises that are so precious, nor the jade-tokens to keep (by themselves), nor the towered gateways:--these (also) are instances of the proportioning.
7. In some ceremonial usages the multitude of things formed the mark of distinction, The son of Heaven had 7 shrines in his ancestral temple; the prince of a state, 5; Great officers, 3; and other officers, 1. The dishes of the son of Heaven on stands were 26; of a duke, 16; of another prince, 12; of a Great officer of the upper class, 8; of one of the lower class, 6, To a prince there were given 7 attendants and 7 oxen; and to a Great officer, 5 of each, The son of Heaven sat on 5 mats placed over one another; a prince, on 3; and a Great officer, on 2. When the son of Heaven died, he was buried after 7 months, in a fivefold coffin, with 8 plumes; a prince was buried after 5 months, in a threefold coffin, with 6 plumes; a Great officer after 3 months, in a twofold coffin, with 4 Plumes. In these cases, the multitude of things was the mark of distinction[1].
8. In other usages, the paucity of things formed the mark of distinction. To the son of Heaven there were given no attendants[2], and he sacrificed to Heaven with a single victim; when he visited the princes (on his tours of inspection), he was feasted with a single bullock. When princes went to the courts of one another, fragrant spirits were used in libations, and there were no dishes on stands, either of wood or bamboo. At friendly missions by Great officers, the ceremonial offerings were slices of dried meat and pickles. The son of Heaven declared himself satisfied after 1 dish; a prince, after 2; a Great officer and other officers, after 3; while no limit was set to the eating of people who lived by their labour. (The horses of) the Great carriage had 1 ornamental tassel at their breast-bands; those of the other carriages had 7 (pieces of) jade for rank-tokens; and libation cups were presented singly; as also the tiger-shaped and yellow cups. In sacrificing to spirits a single mat was used; when princes were giving audience to their ministers, they (bowed to) the Great officers one by one, but to all the other officers
[1. The different views in attempting to verify all the numbers and other points in the specifications here are endless.
2. The attendants waited on the visitors. But the son of Heaven was lord of all under the sky. He was at home everywhere; and could not be received as a visitor.]
together. In these cases the fewness of the things formed the mark of distinction.
9. In others, greatness of size formed the mark. The dimensions of palaces and apartments; the measurements of dishes and (other) articles; the thickness of the inner and outer coffins; the greatness of eminences and mounds[1]:--these were cases in which the greatness of size was the mark.
10. In others, smallness of size formed the mark. At the sacrifices of the ancestral temple, the highest in rank presented a cup (of spirits to the representative of the dead), and the low, a san (containing five times as much): (at some other sacrifices), the honourable took a khih (containing 3 cups), and the low a horn (containing 4). (At the feasts of viscounts and barons), when the vase went round 5 times, outside the door was the earthenware fâu (of supply), and inside, the hû; while the ruler's vase was an earthenware wei:--these were cases in which the smallness of size was the mark of distinction[2].
11. In others, the height formed the mark of
[1. Both these names refer, probably, to mounds raised over the dead. Those over the emperors of the Ming dynasty, about midway between Peking and the Great Wall, and that over Confucius at Khü-fû in Shan-tung, are the best specimens of these which I have seen.
2. It is difficult to explain fully and verify all the statements in this paragraph, for want of evidence. The unit in them is the shang (###), or 'pint,' now = 1.031 litre; the cup, (zio, ###) contained one shang; the khih (###), three; the kio (###) four; and the san (###), five. The hû (###) contained one 'stone' (###) = 10.310 litre; and the wû (###) 51.55. The size of the fâu (###) is unknown.]
distinction. The hall of the son of Heaven was ascended by 9 steps[1]; that of a prince, by 7; that of a Great officer, by 5; and that of an ordinary officer, by 3. The son of Heaven and the princes had (also) the towered gateway. In these cases height was the mark.
12. In others, the lowness formed the mark. In sacrificing, the highest reverence was not shown on the raised altar, but on the ground beneath, which, had been swept. The vases of the son of Heaven and the princes were set on a tray without feet[2]; those of Great and other officers on one with feet (3 inches high). In these cases the lowness was the mark of distinction.
13. In others, ornament formed the mark. The son of Heaven wore his upper robe with the dragons figured on it; princes, the lower robe with the axes' embroidered on it; Great officers, their lower robe with the symbol of distinction; and other officers, the dark-coloured upper robe, and the lower one red. The cap of the soil of Heaven had 12 pendents of jade beads set on strings hanging-down of red and green silk; that of princes, 9; that of Great officers of the highest grade, 7; and if they were of the lowest grade, 5; and that of other officers, in these cases the ornament was the mark of distinction.
14. In others, plainness formed the mark. Acts of the greatest reverence admit of no ornament.
[1. This literally is 'nine cubits;' each step, it is said, was a cubit high.
2. This tray was four cubits long, two cubits four inches wide, and five inches deep.]
The relatives of a father do not put themselves into postures (like other visitors). The Grand jade-token has no engraving on it. The Grand soup has no condiments. The Grand carriage is plain, and the mats in it are of rushes. The goblet with the victim-ox carved on it is covered with a plain white cloth. The ladle is made of white-veined wood. These are cases in which plainness is the mark.
15. Confucius said,' Ceremonial usages should be most carefully considered.' This is the meaning of the remark that 'while usages are different, the relations between them as many or few should be maintained[1].' His words had reference to the proportioning of rites.
16. That in the (instituting of) rites the multitude of things was considered a mark of distinction, arose from the minds (of the framers) being directed outwards. The energy (of nature) shoots forth and is displayed everywhere in all things, with a great discriminating control over their vast multitude. In such a case, how could they keep from making multitude a mark of distinction in rites? Hence the superior men, (the framers), rejoiced in displaying (their discrimination).
But that in (the instituting of) rites the paucity of things was (also) considered a mark of distinction, arose from the minds (of the framers) being directed inwards. Extreme as is the energy (of nature) in production, it is exquisite and minute. When we look at all the things under the sky, they do not
[1. See page 392, paragraph 15. We may conclude that the Lî Yun was compiled and published before the Lî Khî; or it may be that the sentences common to them both had long been in use.]
seem to be in proportion to that energy, In such a case, how could they keep from considering paucity a mark of distinction? Hence the superior men, (the framers), watched carefully over the solitude (of their own thoughts)[1].
17. The ancient sages (thus) gave honour to what was internal, and sought pleasure in what was external; found a mark of distinction in paucity, and one of what was admirable in multitude; and therefore in the ceremonial usages instituted by the ancient kings we should look neither for multitude nor for paucity, but for the due relative proportion.
18. Therefore, when a man of rank uses a large victim in sacrifice, we say he acts according to propriety, but when an ordinary officer does so, we say be commits an act of usurpation.
19. Kwan Kung had his sacrificial dishes of grain carved, and red bands to his cap; fashioned hills on the capitals of his pillars, and pondweed on the small pillars above the beams[2]:--the superior man considered it wild extravagance.
:2o. An Phing-kung, in sacrificing to his father, used a sucking-pig which did not fill the dish, and went to court in an (old) washed robe and cap:--the superior man considered it was niggardliness[3].
[1. Callery thinks that the theory about rites underlying this paragraph is 'éminemment obscure.' One difficulty with me is to discover any connection between its parts and what is said in paragraphs 7 and 8 about the 'multitude and paucity of rites.'
2. See the Analects, V, xvii, and the note there. In that passage the extravagance is charged on the Zang Win-kung of paragraph 23.
3. An Phing-kung was a Great officer of Khî, and ought not to have been so niggardly.]
21 Therefore the superior man thinks it necessary to use the utmost care in his practice of ceremonies. They are the bond that holds the multitudes together; and if the bond be removed, those multitude's fall into confusion. Confucius said, 'If I fight, I overcome; when I sacrifice, I receive blessing[1].' He said so, because he had the right way (of doing everything).
22. A superior man will say[2], 'The object in sacrifices is not to pray; the time of them should not be hastened on; a great apparatus is not required at them; ornamental matters are not to be approved; the victims need not be fat and large; a profusion of the other offerings is not to be admired.'
23. Confucius said, 'How can it be said that Zang Wan-kung was acquainted with the rules of propriety? When Hsiâ Fû-khî went right in the teeth of sacrificial order[3], he did not stop him, (nor could he
[1. It is understood that the 'I' is not used by Confucius of himself, but as personating one who knew the true nature of ceremonial usages. See the language again in the next Book, Sect. i, 22; it is found also in the 'Narratives of the School.'
2 Khan Hâo remarks that the compiler of the Book intends himself by 'the superior man.' Thus the compiler delivers his own judgment in an indirect way. Most of what he says will be admitted. It is to the general effect that simple offerings and sincere worship are acceptable, more acceptable than rich offerings and a formal service. But is he right in saying that in sacrificing we should not 'pray?' So long as men feel their own weakness and needs, they will not fail to pray at their religious services. So it has been in China in all the past as much as elsewhere.
3 Hsiâ Fû-khî was the keeper, or minister in charge, of the ancestral temple of Lû, and contemporary with Zang Wan-kung during the marquisates of Kwang, Wan, and Hsî. He introduced at least one great irregularity in the ancestral temple, placing the tablet of Hsî above that of wan; and Win-kung made no protest. Of the other irregularity mentioned in the text we have not much information; and I need not try to explain it. It seems to me that it must have been greater than the other.]
prevent) his burning a pile of firewood in sacrificing to the spirit of the furnace. Now that sacrifice is paid to an old wife. The materials for it might be contained in a tub, and the vase is the (common) wine-jar.'
SECTION II.
I. The rules of propriety may be compared to the human body. When the parts of one's body are not complete, the beholder' will call him 'An imperfect man;' and so a rule which has been made unsuitably may be denominated 'incomplete.'
Some ceremonies are great, and some small; some are manifest, and some minute. The great should not be diminished, nor the small increased. The manifest should not be hidden, nor the minute made great. But while the important rules are 300, and the smaller rules 3000, the result to which they all lead is one and the same[2]. No one can enter an apartment but by the door.
2. A superior man in his observance of the rules, where he does his utmost and uses the greatest care, is extreme in his reverence and the manifestation of sincerity. Where they excite admiration and an
[1. The text has here 'the superior man,' for which Callery has 'au dire du sage.'
2 See Book XXVIII, ii, paragraph 38. What the 300 and 3000 rules are is very much disputed. The 'one and the same result' 'is, according to most, 'reverence and sincerity;' according to some, 'suitability.']
elegant attractiveness, there is (still) that manifestation of sincerity.
3. A superior man, in his consideration of the rules, finds those which are carried directly into practice; those in which one has to bend and make some modification; those which are regular and the same for all classes; those which are diminished in a certain order; those in which (a kind of) transplantation takes place, and (the ceremony) is distributed; those in which individuals are pushed forward and take part in the rules of a higher grade; those in which there are ornamental imitations (of natural objects); those in which the ornamental imitations are not carried out so fully; and those where appropriation (of higher observances) is not deemed usurpation[1].
4. The usages of the three dynasties had one and the same object, and the people all observed them. In such matters as colour, whether it should be white or dark, Hsiâ instituted and Yin adopted (its choice, or did not do So)[2].
5. Under the Kâu dynasty the representatives of
[1. Nine peculiarities in ceremonial usages are here indicated. It would be possible to illustrate them fully after the most approved commentators; but there would be little advantage in thus recalling the past which has for the most part passed away,--even in China.
2 Callery takes a different view of the second sentence in this paragraph, and translates it:--'(Si quelque chose a subi des modifications, ce n'a été que) la couleur blanche ou la couleur verte (caractéristique de telle ou telle autre dynastie; en dehors de ces choses peu importantes, pour tout ce qui est essentiel) la dynastie des Yin s'est scrupuleusement conformée à ce qui a été établi par les Hsiâ.' His view of the whole paragraph, however, comes to much the same as mine.]
the dead sat. Their monitors and cup-suppliers observed no regular rules, The usages were the same (as those of Yin), and the underlying principle was one. Under the Hsiâ dynasty, the personators had stood till the sacrifice was ended, (whereas) under Yin they sat. Under Kâu, when the cup went round among all, there were six personators'. Zang-dze said, 'The usages of Kâu might be compared to those of a subscription club[2].'
6. A superior man will say, 'The usages of ceremony that come closest to our human feelings are not those of the highest sacrifices; (as may be seen in) the blood of the border sacrifice; the raw flesh in the great offering (to all the royal ancestors) of the ancestral temple; the sodden flesh, where the spirits are presented thrice; and the roast meat, where they are presented once[3].'
7. And so those usages were not devised by
[1. This would be on occasion of the united sacrifice to all the ancestors; the personator of Hâu Kî being left out of the enumeration, as more honourable than the others.
That is, all stand equally as if each had paid his contribution to the expenses.
3 The greatest of all sacrifices was that to Heaven in a suburb of the capital; the next was the great triennial or quinquennial sacrifice in the ancestral temple; the third was that at the altars of the land and grain, and of the hills and rivers, which is supposed to be described here as that at which ' the cup' was thrice presented; and the last in order and importance were small sacrifices to individual spirits. The four offerings in the text were presented at the first three; but not in the same order. That to Heaven began with blood; that in the ancestral temple with raw flesh. Those farthest from our human feelings had the place of honour in the greatest services. We must seek for a higher and deeper origin of them than our ordinary feelings.]
superior men in order to give expression to their feelings. There was a beginning of them from (the oldest times); as when (two princes) have an interview, there are seven attendants to wait on them and direct them. Without these the interview would be too plain and dull. They reach (the ancestral temple) after the visitor has thrice declined the welcome of the host, and the host has thrice tried to give precedence to the other. Without these courtesies the interview would be too hurried and abrupt.
In the same way, when in Lû they were about to perform the service to God (in the suburb), they felt it necessary first to have a service in the college with its semicircular pool. When they were about in Zin to sacrifice to the Ho, they would first do so to the pool of Wû. When in Khî they were about to sacrifice to mount Thâi, they would do so first in the forest of Phei.
Moreover, the keeping the victims (for the altar of Heaven) for three months (in the stable); the abstinence (of the worshippers) for seven days; and the vigil of three days:-all showed the extreme degree of (preparatory) care (for the service).
The ritual arrangements, further, of the reception (of guests) and communication between them and the host, and for assisting and guiding the steps of the (blind) musicians, showed the extreme degree of kindly (provision)[1].
[1. It is not easy to construe this paragraph, nor to discover and indicate the connexion between its different parts. Generally we may say that it illustrates the previous statement about the rites as not simply the expression of natural feeling, but of that feeling wisely guided and embodied so as to be most beneficial to the individual and society, The auxiliary services in the first part of it were all preparatory to the great services that followed. That in the great college of Lû was concerned with Hâu Kî, the ancestor of the House of Kâu and all its branches, and preliminary to the place he was to occupy at the great sacrifice to Heaven.
The remaining two paragraphs show how the natural feeling was quietly nourished, guided, and modified.]
8. In ceremonial usages we should go back to the root of them (in the mind), and maintain the old (arrangements of them), not forgetting what they were at first. Hence there is no (need to be) calling attention to the demonstrations expressive of grief[1]; and those which (more particularly) belong to the court are accompanied by music. There is the use of sweet spirits, and the value set on water; there is the use of the (ordinary) knife, and the honour expressed by that furnished with (small) bells; there is the comfort afforded by the rush and fine bamboo mats, and the (special) employment of those which are made of straw. Therefore the ancient kings in their institution of the rules of propriety had a ruling idea, and thus it is that they were capable of being transmitted, and might be learned, however many they were.
9. The superior man will say, 'If a man do not have in himself the distinctions (embodied in ceremonies), he will contemplate that embodiment without any intelligent discrimination; if he wish to exercise that discrimination, and not follow the guidance of the rules, he will not succeed in his object. Hence if his practice of ceremonies be not according to the rules, men will not respect them;
[1. Yet much is said in the Than Kung about those demonstrations of grief in the mourning rites.]
and if his words be not according to those rules, men will not believe them. Accordingly it is said, "The rules of ceremony are the highest expression of (the truth of) things."'
10. Hence it was that in old times, when the ancient kings instituted ceremonies, they conveyed their idea by means of the qualities of the articles and observances which they employed. In their great undertakings, they were sure to act in accordance with the seasons; in their doings morning and evening, they imitated the sun and moon; in what required a high situation, they took advantage of mounds and hillocks, and in what required a low situation, of the (banks of the) rivers and lakes. Hence each season has its rains and benefits, and those wise men sought to make use of them with intelligence with all the earnestness they could command[1].
11. The ancient kings valued (men's) possession of virtue, honoured those who pursued the right course, and employed those who displayed ability. They selected men of talents and virtue, and
[1. See Caller 's translation of this paragraph. He says on it:--'Cette période offre, par son incohérence, des difficultés sérieuses qui me font supposer une grave altération du texte primitif;' and justifies his own version by the remark, 'Je me suis dit qu'après tout il vaut mieux embellir que défigurer.' He takes the whole, like Kang, as referring to the ceremonies of different sacrifices. Ying Yung (Sung dynasty; earlier than Kû Hsî) understood it more generally of other royal and imperial doings. The Khien-lung editors say that the two views must be united. They remark on the last sentence that, as I every season has its appropriate productions and every situation its own suitabilities, we must examine them in order to use things appropriately.']
appointed them. They assembled the whole of them and solemnly addressed them[1].
12. Then in accordance with (the height of) heaven they did service to Heaven, in accordance with (the lower position of) earth they did service to Earth; taking advantage of the famous hills they ascended them, and announced to Heaven the good government (of the princes). When thus at the felicitous spot (chosen for their capitals) they presented their offerings to God in the suburb and announced to Heaven (the general good government from the famous hills), the ph渘ix descended, and tortoises and dragons made their appearance[2]. When they presented their offerings to God in the suburb the winds and rains were duly regulated, and the cold and heat came each in its proper time, so that the sage (king) had only to stand with his face to the south, and order prevailed all under the sky.
13. The courses of the heavenly (bodies) supply the most perfect lessons, and the sages possessed the highest degree of virtue. Above, in the hall of the ancestral temple, there was the jar, with clouds and hills represented on it on the east, and that with the victim represented on it on the west. Below the hall the larger drums were suspended on the west, and the smaller drums answering to them on the east. The ruler appeared at the (top of the) steps on the cast; his wife was in the apartment on the west. The great luminary makes his appearance in
[1. The 'selection' here, it is understood, was of the functionaries to take part in the sacrificial ceremonies, and the solemn address was on the duties they had to perform.
2. See pp. 392, 393, paragraph 16.]
the east; the moon makes her appearance in the west. Such are the different ways in which the processes of darkness and light are distributed in nature, and such are the arrangements for the positions (corresponding thereto) of husband and wife. The ruler fills his cup from the jar with an elephant represented on it; his wife fills hers from that with clouds and hills. With such reciprocation do the ceremonies proceed above, while the music responds in the same way below;--there is the perfection of harmony.
14. It is the object of ceremonies to go back to the circumstances from which they sprang, and of music to express pleasure in the results which first gave occasion to it. Thus it was that the ancient kings, in their institution of ceremonies, sought to express their regulation of circumstances, and, in their cultivation of music, to express the aims they had in mind. Hence by an examination of their ceremonies and music, the conditions of order and disorder in which they originated can be known. Kü Po-yü[1] said, 'A wise man, by his intelligence, from the sight of any article, knows the skill of the artificer, and from the contemplation of an action knows the wisdom of its performer.' Hence there is the saying, 'The superior man watches over the manner in which he maintains his intercourse with other men.'
15. Within the ancestral temple reverence prevailed. The ruler himself led the victim forward,
[1. A friend, and perhaps a disciple of Confucius, an officer of the state of Wei. He is mentioned in the Confucian Analects and in Mencius.]
while the Great officers assisted and followed, bearing the offerings of silk. The ruler himself cut out (the liver) for (the preliminary) offering, while his wife bore the dish in which it should be presented. The ruler himself cut up the victim, while his wife presented the spirits.
The high ministers and Great officers followed the ruler; their wives followed his wife. How grave and still was their reverence! How were they absorbed in their sincerity! How earnest was their wish that their offerings should be accepted! The arrival of the victim was announced (to the spirits) in the courtyard; on the presentation of the blood and the flesh with the hair on it, announcement was made in the chamber; on the presentation of the soup and boiled meat, in the hall. The announcement was made thrice, each time in a different place; indicating how they were seeking for the spirits, and had not yet found them. When the sacrifice was set forth in the hall, it was repeated next day outside (the gate of the temple); and hence arose the saying, ' Are they there? Are they here?'
16. One offering of the cup showed the simplicity of the service; three offerings served to ornament it; five, to mark discriminating care; and seven, to show (the reverence for) the spirits[1].
17. Was not the great quinquennial sacrifice a service belonging to the king? The three animal victims, the fish, and flesh, were the richest tributes for the
[1. The sacrifices where only one cup was presented were, it is said, the smallest; three cups belonged to the altars of the land and grain; five, to those of the hills and rivers; and seven, to those in the ancestral temple. All this is quite uncertain.]
palate from all within the four seas and the nine provinces. The fruits and grain presented in the high dishes of wood and bamboo were the product of the harmonious influences of the four seasons, The tribute of metal showed the harmonious submission (of the princes). The rolls of silk with the round pieces of jade placed on them showed the honour they rendered to virtue. The tortoise was placed in front of all the other offerings, because of its knowledge of the future; the tribute of metal succeeded to it, showing the (hold it has on) human feelings. The vermilion, the varnish, the silk, the floss, the large bamboos and the smaller for arrows-the articles which all the states contribute; with the other uncommon articles, which each state contributed according to its resources, even to those from the remote regions:-(these followed the former). When the Visitors left they were escorted with the music of the Sze Hsiâ[1]. All these things showed how important was the sacrifice.
18. In the sacrifice to God in the suburb, we have the utmost expression of reverence. In the sacrifices of the ancestral temple, we have the utmost expression of humanity. In the rites d mourning, we have the utmost expression of leal-heartedness. In the preparation of the robes and vessels for the dead, we have the utmost expression of affection. In
[1. We are told in the Kâu Lî, Book XXIII, art. 32, that the bell master, with bells and drums, performed the nine Hsiâ pieces, on the occasions appropriate to them. The second of them was 'the Sze Hsiâ,' as here, but the occasion for it in the text would be inappropriate. The eighth, or Kâi Hsiâ, would be appropriate here, and hence Mang said that sze was a mistake for kâu (###).]
the use of gifts and offerings between host and guest, we have the utmost expression of what is right. Therefore when the superior man would see the ways of humanity and righteousness, he finds them rooted in these ceremonial usages.
19. A superior man has said, 'What is sweet may be tempered; what is white may be coloured. So the man who is right in heart and sincere can learn the (meaning of the) rites.' The rites should not be perfunctorily performed by the man who is not right in heart and sincere. Hence it is all important (in the performance of them) to get the proper men.
20. Confucius said, 'One may repeat the three hundred odes, and not be fit to offer the sacrifice where there is (but) one offering of the cup. He may offer that sacrifice, and not be fit to join in a great sacrifice. He may join in such a sacrifice, and not be fit to offer a great sacrifice to the hills. He may perform that fully, and yet not be able to join in the sacrifice to God, Let no one lightly discuss the subject of rites[1].'
[1. It is not easy to trace satisfactorily the progress of thought here from one sacrificial service to another. 'The great sacrifice' is understood to be the triennial or quinquennial sacrifice to all the ancestors of the ruling House. It is a great step to that from a small sacrifice where only one cup was presented, What 'the great sacrifice to the hills was' is uncertain. It is in the text Tâ Lü (###). The meaning of Lü as a sacrifice to the spirit of a hill is well established from the Analects III, 6. Once the phrase Tâ Lü appears as used in the Kâu Lî, Book V, 91, of the royal sacrifice to God (Lorsque 1'empereur offre un grand sacrifice au Seigneur Suprême,' Biot); but it cannot have that meaning here, because the text goes on to speak of that sacrifice as superior to this. Mang Hsüan made Tâ Lü to be the sacrifice to the 'five Tîs,' or the five Planetary Gods, which view, as the Khien-lung editors point out, cannot be adopted. And how any sacrifice to the hills, however great, could be represented as greater than the quinquennial sacrifice in the ancestral temple, I cannot understand. I must leave the paragraph in the obscurity that belongs to it.]
21. When Dze-lû was steward to the House of Kî, its chief had been accustomed to commence his sacrifices before it was light, and when the day was insufficient for them, to continue them by torchlight. All engaged in them, however strong they might appear, and however reverent they might be, were worn out and tired. The officers limped and leaned, wherever they could, in performing their parts, and the want of reverence was great. Afterwards, when Dze-lû took the direction of them, the sacrifices proceeded differently. For the services in the chamber, he had parties communicating outside and inside the door; and for those in the hall, he had parties communicating at the steps. As soon as it was light, the services began, and by the time of the evening audience all were ready to retire. When Confucius heard of this management, he said, 'Who will say that this Yû does not understand ceremonies[1]?'
[1. The Khien-lung editors say:--'Dze-lû was a leal-hearted and sincere man, and the Book ends with this account of him. From the mention of the preparation of the rites on a great scale and of their high value at the beginning of the Book down to this tribute to Dze-lû as understanding ceremonies, its whole contents show that what is valuable in the rites is the combination of the idea of what is Tight with the elegant and outward form as sufficient to remove from a man all perversity and increase what is good in his nature, without a multiplicity of forms which would injure the natural goodness and sincerity, and lead their practiser to a crooked perversity. Deep and far-reaching is the idea of it!']
BOOK IX. THE KIÂO THEH SANG
OR
THE SINGLE VICTIM AT THE BORDER SACRIFICES.
SECTION I.
1. At the border sacrifices a single victim was used, and at the altars to (the spirits of) the land and grain there was (the full complement of) three Victims[2]. When the son of Heaven went on his
[1. See the introductory notice, p. 26.
2. The object of the statements here and some other paragraphs is to show that the degree of honour was expressed by the 'paucity' of the articles; compare last Book, Sect. i, paragraph 8. Perhaps the name Kiâo (###) in the title should be translated in the plural as the name for all the border sacrifices, or those offered in the suburbs of the capital. There were several of them, of which the greatest was that at the winter solstice, on the round hillock in the southern suburb. Besides this, there was in the first month the border sacrifice for 'grain,'--to pray for the blessing of Heaven on the agricultural labours of the year, in which Hâu Kî, the father of the line of Kâu, and its 'Father of Husbandry,' was associated by that dynasty. There were also the five seasonal border sacrifices, of which we have mention in the different parts of Book IV, though, so far as what is said in them goes, the idea of Heaven falls into the background, and the five deified ancient sovereigns come forward as so many Tîs. In the first month of summer there was, further, a great border sacrifice for rain, and in the last month of autumn a great border sacrifice of thanks giving. 'Of all these border sacrifices,' say the Khien-lung editors, there is clear evidence in classical texts.' Into the discussions growing out of them about 'one Heaven,' or 'five Heavens,' and about their origin, it is not necessary that I should enter; it would be foreign, indeed, to my object in this translation to do so. The border sacrifices were the greatest religious or ceremonial services of the ancient Chinese; and the fact to which our attention is called in this Book, is that at them there was used only a single victim.]
inspecting tours to the princes, the viands of the feast to him were composed of a (single) calf; and when they visited him, the rites with which he received them showed the three regular animals. (The feasting of him in such a manner) was to do honour to the idea of sincerity[1]. Therefore if the animal happened to be pregnant, the son of Heaven did not eat of it, nor did he use such a victim in sacrificing to God[2].
2. The horses of the Grand carriage had one ornamental tassel at the breast; those of the carriages that preceded had three; and those of the carriages that followed had five[3]. There were the blood at the border sacrifice; the raw flesh in the great offering of the ancestral temple; the sodden flesh where spirits are presented thrice; and the roast meat where they are presented once[3]:--these were expressive of the greatest reverence, but the taste was not valued; what was held in honour was the scent of the air[4]. When the princes appeared as guests,
[1. Why 'a calf? Because of its guileless simplicity,' says Kâu Hsü of our eleventh century; earlier than Kû Hsî, who adopted his explanation. The calf, whether male or female, has not yet felt the appetency of sex, and is unconscious of any 'dissipation.' This is a refinement on the Hebrew idea of the victim lamb, 'without blemish.'
2. This might be referred to his unwillingness, to take life unnecessarily, but for what has just been said about the calf.
3. See last Book, Sect. i, 8; and Sect. ii, 6.
4. Little is said on the meaning of this statement, which appears to say that the most subtle and ethereal thing in sacrifices, the 'sweet savour' of the offerings, was the most important, and should excite the worshippers to add to their sincerity and reverence all other graces of character. The same lesson was given to the feudal princes when they were entertained as visitors at the royal court.]
they were presented with herb-flavoured spirits, because of their fragrance; at the great entertainment to them the value was given to (the preliminary) pieces of flesh prepared with cinnamon and nothing more.
3. At a great feast (to the ruler of another state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats. (On occasion of a visit through a minister or Great officer) when the cup was thrice presented, the ruler received it on a single mat:--so did he descend from the privilege of his more honourable rank, and assume the lower distinction (of his visitor).
4. In feasting (the orphaned young in spring) and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music:-these were based in the developing and receding influences (prevalent in nature). All drinking serves to nourish the developing influence; all eating to nourish the receding influence. Hence came the different character of the vernal and autumnal sacrifices; the feasting the orphaned young in spring, and the feeding the aged in autumn:-the idea was the same. But in the feeding and at the autumnal sacrifice there was no music. Drinking serves to nourish the developing influence and therefore is accompanied with music. Eating serves to nourish the receding influence, and therefore is not accompanied with music. All modulation of sound partakes of the character of development.
5. The number of tripods and meat-stands was odd, and that of the tall dishes of wood and bamboo was even[1]; this also was based in the numbers belonging to the developing and receding influences. The stands were filled with the products of the water and the land. They did not dare to use for them things of extraordinary flavours[2] or to attach a value to the multitude and variety of their contents, and it was thus that they maintained their intercourse with spiritual intelligences.
6. When the guests had entered the great door[3], the music struck up the Sze Hsiâ[4], showing the blended ease and respect (of the king). (While feasting), at the end of (every) cup the music stopped (for a moment), a practice of which Confucius often indicated his admiration. When the last cup had been put down, the performers ascended the hall, and sang;--exhibiting the virtues (of host and guests). The singers were (in the hall) above, and the organists were (in the court) below;--the honour being thus
[1. Every Chinese scholar knows that odd numbers all belong to the category of Yang (---------), and even numbers to that of Yin (---- ----).
2. The meaning of this clause is uncertain, and I have not found it anywhere sufficiently explained, considering what the characters are (###).
3. This paragraph and the next describe ceremonies on occasion of the king's reception of the great nobles, when they appeared in great force at court. With this the expurgated Lî Kî begins.
4 See note 1, page 413.]
given to the human voice. Music comes from the expanding influence (that operates in nature); ceremonies from the contracting. When the two are in harmony, all things obtain (their full development).
7. There were no fixed rules for the various articles of tribute. They were the different products of the different territories according to their several suitabilities, and were regulated by their distances (from the royal domain). The tortoises were placed in front of all the other offerings;-because (the shell.) gave the knowledge of the future. The bells succeeded to them;-because of their harmony, they were a symbol of the union of feeling that should prevail'. Then there were the skins of tigers and leopards;-emblems of the fierce energy with which insubordination would be repressed; and there were the bundles of silks with disks of jade on them, showing how (the princes) came to (admire and experience) the virtue (of the king).
8. (The use of) a hundred torches in his courtyard began with duke Hwan of Khî. The playing of the Sze Hsiâ (at receptions) of Great officers began with Kâo Wan-dze[2].
9. When appearing at another court, for a Great officer to have a private audience was contrary to propriety. If he were there as a commissioner, bearing
[1. As we have no account anywhere of bells, made, being sent as tribute, many understand the name as merely = 'metal.'
2 This and the five paragraphs that follow seem the work of another hand, and are not in the expurgated Kî. Duke Hwan was the first and greatest of 'the five presiding princes' of the Khun Khiû period. He died B.C. 643. Kâo Wan-dze was a Great officer and chief minister of Zin about a century after. The king alone might have a hundred torches in his courtyard.]
his own prince's token of rank, this served as his credentials. That he did not dare to seek a private audience showed the reverence of his loyalty. What had he to do with the tribute-offerings in the court of the other prince that he should seek a private audience? The minister of a prince had no intercourse outside his own state, thereby showing how he did not dare to serve two rulers.
10. For a Great officer to receive his ruler to an entertainment was contrary to propriety. For a ruler to put to death a Great officer who had violently exercised his power was (held) an act of righteousness; and it was first seen in the case of the three Hwan[1].
The son of Heaven did not observe any of the rules for a visitor or guest;-no one could presume to be his host. When a ruler visited one of his ministers, he went up to the hall by the steps proper to the master;-the minister did not presume in such a case to consider the house to be his own. According to the rules for audiences, the son of Heaven did not go down from the hall and meet the princes. To descend from the hall and meet the princes, was an error on the part of the son of Heaven, which began with king Î [2], and was afterwards observed.
[1. The 'three Hwan' intended here were three sons of duke Hwan' of Lû, known as Khing-fû, Yâ, and Kî-yû; see the Zo Kwan, and Kung-yang, on the last year of duke Kwang. Instances of the execution of strong and insubordinate officers in different states, more to the point, bad occurred before; but the writer had in mind only the history of Lû.
2. I was the ninth of the sovereigns of Kâu (B.C. 894-879); with him appeared the first symptoms of decline in the dynasty.]
11. For the princes to suspend (their drums and bells) in four rows like the walls of an apartment (after the fashion of the king), and to use a white bull in sacrificing[1]; to strike the sonorous jade; to use the red shields with their metal fronts and the cap with descending tassels in dancing the Tâ-wû; and to ride in the grand chariot:--these were usages which they usurped. The towered gateway with the screen across the path, and the stand to receive the emptied cups; the axes embroidered on the inner garment with its vermilion colour:--these were usurpations of the Great officers. Thus, when the son of Heaven was small and weak, the princes pushed their usurpations; and when the Great officers were strong, the princes were oppressed by them, In this state (those officers) gave honour to one another as if they had been of (high) degree; had interviews with one another and made offerings; and bribed one another for their individual benefit: and thus all usages of ceremony were thrown into disorder. It was not lawful for the princes to sacrifice to the king to whom they traced their ancestry, nor for the Great officers to do so to the rulers from whom they sprang. The practice of having a temple to such rulers in their private families, was contrary to propriety. It originated with the three Hwan[2].
12. The son of Heaven[3] preserved the descendants
[1. That a white bull was used in Lû in sacrificing to the duke of Kâu, appears from the fourth of the Praise Odes of Lû. See vol. iii, p. 343.
2 These must be the three families of Lû, so powerful in the time of Confucius, all descended from duke Hwan. The expression in this (state) shows that the writer was a man of Lû.
3. We must think of this 'son of Heaven' as the founder of a new dynasty. Thus it was that king Wû of Kâu enfeoffed the duke of Sung as representing the kings of Shang, and the rulers of Kü as representing those of Hsiâ.]
of (the sovereigns of) the two (previous) dynasties, still honouring the worth (of their founders). But this honouring the (ancient) worthies did not extend beyond the two dynasties.
13. Princes did not employ as ministers refugee rulers[1]. Hence anciently refugee rulers left no son who continued their title.
14. A ruler stood with his face towards the south, to show that he would be (in his sphere) what the influence of light and heat was (in nature). His ministers stood with their faces to the north, in response to him. The minister of a Great officer did not bow his face to the ground before him, not from any honour paid to the minister, but that the officer might avoid receiving the homage which he had paid himself to the ruler.
15. When a Great officer was presenting (anything to his ruler), he did not do so in his own person; when the ruler was making him a gift, he did not go to bow in acknowledgment to him:-that the ruler might not (have the trouble of) responding to him.
16. When the villagers were driving away pestilential influences, Confucius would stand at the top of his eastern steps, in his court robes, to keep the spirits (of his departed) undisturbed in their shrines[2].
[1. Rulers expelled from their own state. But the princes might employ their sons as ministers, who ceased to be named from their former dignity.
2. See the Confucian Analects X, 10, 2, and note. Dr. Williams (on ###) says that the ceremony is now performed by the Board of Rites ten days before the new year.]
17. Confucius said, 'The practice of archery to the notes of music (is difficult). How shall the archer listen, and how shall he shoot, (that the two things shall be in harmony)?'
Confucius said, 'When an officer is required to shoot, if he be not able, he declines on the ground of being ill, with reference to the bow suspended at the left of the door (at his birth)[1].'
18. Confucius said, 'There are three days' fasting on hand., If one fast for the first day, he should still be afraid of not being (sufficiently) reverent. What are we to think of it, if on the second day he beat his drums[2]?'
19. Confucius said, 'The repetition of the sacrifice next day inside the Khû gate; the searching for the spirits in the eastern quarter; and the holding the market in the morning in the western quarter:--these all are errors.'
20. At the Shû, they sacrificed to (the spirits of) the land, and on the tablet rested the power of the darker and retiring influence of nature. The ruler stands (in sacrificing) with his face to the south at the foot of the wall on the north, responding to the idea of that influence as coming from the north. A kiâ day is used (for the sacrifice),--to employ a commencing day (in the Cycle)[3].
[1. Every gentleman was supposed to learn archery as one of the six liberal arts;' and a bow was suspended near the door on the birth of a boy in recognition of this. The excuse in the paragraph is a lame one. See the 'Narratives of the School,' article 28; and Book XLIII, 19.
2. 'Narratives of the School,' XLIV, 9.
3. There are of course six decades of days in the Cycle, each beginning with a kiâ day.]
The great Shê altar of the son of Heaven was open to receive the hoarfrost, dew, wind, and rain, and allow the influences of heaven and earth to have full development upon it. For this reason the Shê altar of a state that had perished was roofed in, so that it was not touched by the brightness and warmth of Heaven. The altar (of Yin) at Po[1] had an opening in the wall on the north, so that the dim and cold (moon) might shine into it.
21. In the sacrifice at the Shê altars they dealt with the earth as if it were a spirit. The earth supported all things, while heaven hung out its brilliant signs. They derived their material resources from the earth; they derived rules (for their courses of labour) from the heavens. Thus they were led to give honour to heaven and their affection to the earth, and therefore they taught the people to render a good return (to the earth). (The Heads of) families provided (for the sacrifice to it) at the altar in the open court (of their houses); in the kingdom and the states they did so at the Shê altars; showing how it was the source (of their prosperity).
When there was a sacrifice at the Shê altar of a village[2], some one went out to it from every house. When there was such a sacrifice in preparation for a hunt, the men of the state all engaged in it. When there was such a sacrifice, from the towns, small and large, they contributed their vessels of rice, thereby
[1. Po had been the capital of the Shang dynasty. The site was in the present Ho-nan; changed more than once, but always retaining the name. We have the Northern, the Southern, and the Western Po.
2. See page 259, Paragraph 7.]
expressing their gratitude to the source (of their prosperity) and going back in their thoughts to the beginning (of all being).
22. In the last month of spring[1], 'the fire star having appeared, they set fire to (the grass and brushwood). When this was done, they reviewed the chariots and men, numbering the companies, of a hundred and of five. Then the ruler in person addressed them in front of the Shê altar, and proceeded to exercise their squadrons, now wheeling to the left, now wheeling to the right, now making them lie down, now making them rise up; and observing how they practised these evolutions. When the game came in sight and the desire of capturing it was exerted, (he watched) to see that (the hunters) did not break any of the rules (for their proceedings). It was thus sought to bring their wills into subjection, and make them not pursue the animals (in an irregular way). In this way such men conquered in fight, and such sacrificing obtained blessing.
SECTION II.
1. The son of Heaven, in his tours (of Inspection) to the four quarters (of the kingdom), as the first thing (on his arrival at each) reared the pile of wood (and set fire to it)[2].
[1. Perhaps 'the last month' should be 'the second month.' There is much contention on the point.
2. This paragraph is not in the expurgated Lî. It does seem out of place, for the book goes on to speak of the border or suburban sacrifices presented in the vicinity of the capital, and having nothing to do with the tours of Inspection, of which we first read in the Canon of Shun, in the Shû. Those tours, however, were understood to be under the direction of Heaven, and the lighting of the pile of wood, on reaching the mountain of each quarter, is taken as having been an announcement to Heaven of the king's arrival.]
2. At the (Great) border sacrifice, he welcomed the arrival of the longest day. It was a great act of thanksgiving to Heaven, and the sun was the chief object considered in it'. The space marked off for it was in the southern suburb;--the place most open to the brightness and warmth (of the heavenly
[1. P. Callery has here the following note:--'Il résulte de ce passage et de plusieurs autres des chapitres suivants, que dès les temps les plus anciens, les Chinois rendaient au soleil un véritable culte, sans même y supposer un esprit ou génie dont il fût la demeure, ainsi qu'ils le faisaient pour les montagnes, les rivières et tous les autres lieux auxquels ils offraient des sacrifices. De nos jours encore on sacrifie au soleil et h la lune; mais c'est plutôt un acte officiel de la part des autorités, qu'une pratique de conviction, car le peuple Chinois n'a pas, comme les Japonais, une grande dévotion pour l'astre du jour. Voyez la fin du chapitre XVIII.'
The text conveys no idea to me of such an ancient worship, but I call the attention of the reader to Callery's view. The other passages to which he refers will be noticed as they occur. For my, 'and the sun was the principal object regarded in it,' he says, 'C'est le soleil qui est le principal objet (des adorations).' The original text is simply ###. I let my translation stand as I first made it; but on a prolonged consideration, I think, it would be more accurate to say, 'and the sun was considered (for the occasion) as the residence of (the spirit of) Heaven.' Such an acceptation of ### is quite legitimate. The sun became for the time the 'spirit-tablet (###)' of Heaven. Fang Küeh says:--'(The Son of Heaven) was welcoming the arrival of the longest day, and therefore he regarded the sun as the residence (for the time) of the spirit of Heaven. That spirit could not be seen; what could be looked up to and beheld were only the sun, moon, and stars.']
influence). The sacrifice was offered on the ground which had been swept for the purpose;--to mark the simplicity (of the ceremony). The vessels used were of earthenware and of gourds;--to emblem the natural (productive power of) heaven and earth. The place was the suburb, and therefore the sacrifice was called the suburban or border. The victim was red, that being the colour preferred by the (Kâu) dynasty; and it was a calf;--to show the estimation of simple sincerity.
3. For (all) sacrifices in the border they used a hsin day[1]; because when Kâu first offered the border sacrifice, it was the longest day, and its name began with hsin.
4. When divining about the border sacrifice, (the king) received the reply in the fane of his (great) ancestor, and the tortoise-shell was operated on in that of his father;-honour being thus done to his ancestor, and affection shown to his father. On the day of divination, he stood by the lake[2], and listened himself to the declarations and orders which were
[1. The mention of the 'hsin day' requires that we should understand kiâo (###) here of other sacrifices so called, and not merely of the great one at the winter solstice. The Khien-lung editors say:--'The border sacrifices for which they used the hsin days were those at which they prayed for a good year. They used such a day, because when king Wû offered his great sacrifice after the battle of Mû-yêh, and announced the completion of his enterprise, the day was hsin-hâi, and from it dated Kâu's possession of the kingdom, and the hsin days became sacred days for the dynasty.' There were of course three hsin days in every month.
2 The 'lake' here must be a name for the royal college with the water round it. So Lû Tien and others explain it (###) and Yüan Yüan's dictionary with reference to this paragraph, defines it as 'the place where they practised ceremonies.']
delivered[1],--showing an example of receiving lessons and reproof. (The officers) having communicated to him the orders (to be issued), he gives warning notice of them to all the officers (of a different surname from himself), inside the Khû gate (of the palace), and to those of the same surname, in the Grand temple.
5. On the day of the sacrifice, the king in his skin cap waits for the news that all is ready,-showing the people how they ought to venerate their superiors. Those who were engaged in mourning rites did not wail nor venture to put on their mourning dress. (The people) watered and swept the road, and turned it up afresh with the spade; at (the top of) the fields in the neighbourhood they kept torches burning,--thus without special orders complying with (the wish of) the king[2].
6. On that day, the king assumed the robe with the ascending dragons on it as an emblem of the heavens[3]. He wore the cap with the pendants of jade-pearls, to the number of twelve[4], which is the
[1. By the officers as the result of the divination.
2. It was an established custom that they should do so.
3. The robe with the dragons on it,'--Kwan (###),--is thus described in the dictionary. But there must have been also some emblazonry of the heavenly figures on it also; otherwise it would not have emblemed the heavens. But I have not been able to find this in any dictionary.
4. Having now changed the skin cap mentioned in the preceding paragraph.]
number of heaven[1]. He rode in the plain carriage, because of its simplicity. From the flag hung twelve pendants, and on it was the emblazonry of dragons, and the figures of the sun and moon, in imitation of the heavens. Heaven hangs out its brilliant figures, and the sages imitated them. This border sacrifice is the illustration of the way of Heaven.
7. If there appeared anything infelicitous about the victim intended for God, it was used for that intended for Kî[2]. That intended for God required to be kept in its clean stall for three months. That intended for Kî simply required to be perfect in its parts. This was the way in which they made a distinction between the spirits of Heaven and the manes of a man[3].
8. All things originate from Heaven; man originates from his (great) ancestor. This is the reason
[1. 'The heavenly number;'--with reference, I suppose, to the twelve months of the year.
2. Kî, better known as Hâu Kî, the prince, the minister of agriculture,' appears in the Shû as Shun's minister of agriculture (Khî ###, vol. iii, pp. 42), and one of the principal assistants of Yü, in his more than Herculean achievement (vol. iii, pp. 56-58); and in the Shih as the father of agriculture (vol. iii, pp. 396-399). To him the kings of Kâu traced their lineage, and they associated him with God at the Great border sacrifice. See the ode to him, so associated, vol. iii, p. 320. In that service there was thus the expression of reverence for God and of filial piety, the second virtue coming in as the complement of the other. It would seem to be implied that they used the ox for Kî for the blemished one.
3 By ' spirit' and 'manes' I have endeavoured to come as near as I could to the different significance of the characters shan (###) and kwei (###).]
why Kî was associated with God (at this sacrifice). In the sacrifices at the border there was an expression of gratitude to the source (of their prosperity and a going back in their thoughts to the beginning of (all being).
9. The great kâ sacrifice of the son of Heaven consisted of eight (sacrifices). This sacrifice was first instituted by Yin Khî[1]. (The word) kâ expresses the idea of searching out. In the twelfth month of a year, they brought together (some of) all the productions (of the harvest), and sought out (the authors of them) to present them to them as offerings.
10. In the kâ sacrifice, the principal object contemplated was the Father of Husbandry. They also presented offerings to (ancient) superintendents of husbandry, and to the (discoverers of the) various grains, to express thanks for the crops which had been reaped.
They presented offerings (also) to the (representatives of the ancient inventors of the overseers of the) husbandmen, and of the buildings marking out the boundaries of the fields, and of the birds and beasts. The service showed the highest sentiments of benevolence and of righteousness.
The ancient wise men had appointed all these agencies, and it was felt necessary to make this
[1. Who this Yin Khî was is unknown. Mang thought he was an ancient sovereign. The Khien-lung editors seem to prove in opposition to him and others that he was the minister of some ancient sovereign. His descendants were subordinate ministers under Mu, having to do with sacrifice. They are mentioned at the end of the 37th Book of the Kâu Lî.]
return to them. They met the (representatives of the) cats, because they devoured the rats and mice (which injured the fruits) of the fields, and (those of) the tigers, because they devoured the (wild) boars (which destroyed them). They met them and made offerings to them. They offered also to (the ancient Inventors of) the dykes and water-channels;--(all these were) provisions for the husbandry[1].
11. They said,--
'May the ground no sliding show,Water in its channels flow,Insects to keep quiet know;Only in the fens weeds grow!'
They presented their offerings in skin caps and white robes;-in white robes to escort the closing year (to its grave). They wore sashes of dolychos cloth, and carried staffs of hazel,--as being reduced forms of mourning. In the kâ were expressed the highest sentiments of benevolence and righteousness.
[1. This and the other paragraphs down to 13 about the kâ sacrifice are not in the expurgated copies. It is difficult to understand what it really was. What is said of it leads us to think of it as a Chinese Saturnalia at the end of the year, when all the crops had been gathered in, and the people abandoned themselves to license and revel under the form of sacrificial services. 'The Father of Husbandry' was probably Shan Nang, the successor of Fû-hsî; see vol. iii, pp. 371, 372. 'The Superintendents of Husbandry' would be Hâu Kî and others, though Hâu Kî appears in the Shih as really the father of agriculture. 'The overseer' occurs in the Shih (vol. iii, p. 371 et al.) as 'the surveyor of the fields.' The commentators, so far as I have read, are very chary of giving us any information about the offerings to 'the cats and tigers.' Kiang Kâo-hsî says, 'They met the cats and tigers, that is, their spirits (###).']
(After this)[1] they proceeded to sacrifice in yellow robes and yellow caps,--releasing the field-labourers from the toils (of the year). Countrymen wore yellow hats, which were made of straw.
12. The Great Netter[2] was the officer who had the management for the son of Heaven of his birds and (captured) beasts, and to his department belonged (all such creatures) sent by the princes as tribute. (Those who brought them)[3] wore hats of straw or bamboo splints, appearing, by way of honour to it, in that country dress. The Netter declined the deer and women (which they brought)[4], and announced to the visitors the message (of the king) to this effect, that they might warn the princes with it:--
'He who loves hunting and women,Brings his state to ruin.'
The son of Heaven planted gourds and flowering plants; not such things as might be reaped and stored[5].
[1. This seems to introduce another service, following that of the kâ. It is understood to be the lâ sacrifice of Khin, described on page 300, paragraph 19.
2. We find 'the Netter' called Lo as if Lo had become the surname of the family in which the office was hereditary, as the last but one of the departments described in the 30th Book of the Kâu Lî.
3. Those would be 'Great officers' from the various states, personating for the occasion hunters or labouring men.
4. The 'deer' would be taken in the chase; the 'women,' attractive captives, taken in war, But they would not have such to present from year to year. We can say nothing more about this article of tribute.
5. Many take this concluding sentence as part of the king's message. The Khien-lung editors decide against that view; its meaning is that the king never farmed for his own gain.]
13. The kâ with its eight sacrifices served to record (the condition of the people) throughout all the quarters (of the country). If in any quarter the year had not been good, it did not contribute to those services,--out of a careful regard to the resources of the people. Where-. the labours of a good year had been successfully completed, they took part in them,--to give them pleasure and satisfaction. Alt the harvest having by this time been gathered, the people had nothing to do but to rest, and therefore after the kâ wise (rulers) commenced no new work[1].
14. The pickled contents of the ordinary dishes were water-plants produced by the harmonious powers (of nature); the brine used with them was from productions of the land. The additional dishes contained productions of the land with the brine from productions of the water.
The things in the dishes on stands were from both the water and land'. They did not venture to use in them the flavours of ordinary domestic use, but variety was considered admirable. It was in this way that they sought to have communion with the spirits; it was not intended to imitate the flavours of food[2].
15. The things set before the ancient kings served as food, but did not minister to the pleasures of the palate. The dragon-robe, the tasseled cap, and
[1. This paragraph treats of the kâ as celebrated in the states.
2. The conclusion of this paragraph leads us to take all the dishes spoken of in it as containing sacrificial offerings. It would take too long to discuss all that is said about the 'regular' and the 'additional' dishes in the first part.]
the great carriage served for display, but did not awaken a fondness for their use.
The various dances displayed the gravity of the performers, but did not awaken the emotion of delight. The ancestral temple produced the impression of majesty, but did not dispose one to rest in it. Its vessels might be employed (for their purposes in it), but could not be conveniently used for any other. The idea which leads to intercourse with spiritual Beings is not interchangeable with that which finds its realisation in rest and pleasure.
16. Admirable as are the spirits and sweet spirits, a higher value is attached to the dark spirit and the bright water[1],--in order to honour that which is the source of the five flavours. Beautiful as is the elegant embroidery of robes, a higher value is set on plain, coarse cloth,--going back to the commencement of woman's work. Inviting as is the rest afforded by the mats of fine rushes and bamboos, the preference is given to the coarse ones of reeds and straw,--distinguishing the (character of the service in which they were employed). The Grand soup is unseasoned,-in honour of its simplicity. The Grand symbols of jade have no engraving on them,--in admiration of their simple plainness. There is the beauty of the red varnish and carved border
[1. We have seen, before, that 'the dark spirit' is water. Was there a difference between this and 'the bright water?' The Khien lung editors think so, and refer to the functions of the Sze Hsüan officer (###, Kâu Lî, Book XXXVII. 41-44), who by means of a mirror drew the bright water from the moon. How be did so, I do not understand. The object of the writer in this part of the section is to exhibit the value of simple sincerity in all religious services.]
(of a carriage), but (the king) rides in a plain one, doing honour to its plainness. In all these things it is simply the idea of the simplicity that is the occasion of the preference and honour. In. maintaining intercourse with spiritual and intelligent Beings, there should be nothing like an extreme desire for rest and ease in our personal gratification. It is this which makes the above usages suitable for their purpose.
17. The number of the tripods and meat-stands was odd, but that of the tall dishes of wood and bamboo was even,--having regard to the numbers belonging to the developing and receding influences of nature[1]. The vase with the yellow eyes[2] was the most valued of all, and contained the spirit with the fragrant herbs. Yellow is the colour (of earth) which occupies the central places[3]. In the eye the energy (of nature) appears most purely and brilliantly. Thus the spirit to be poured out is in that cup, the (emblem of the) centre, and (the symbol of) what is Most pure and bright appears outside[4].
[1. See the fifth paragraph of Section i, and the note. It may be added here, after Khung Ying-tâ, that 'the tripod and stand contained the body of the victim, which, as belonging to an animal that moved, was of the category of Yang, but the dishes contained the products of trees and vegetables,--which were of the category of Yin.'
2. In pictures, this vase was figured with two eyes. They were carved on the substance of the vessel and then gilt, so as to appear yellow.
3. On the central place assigned to the element of earth and its yellow colour, see the supplementary section appended to Book IV, Section ii, Part iii.
4. P. Callery characterises the reasoning of this paragraph as 'puéril et grotesque;' and concludes a long note on it with the sentence:--'Je laisse à ceux qui peuvent suivre ce logogriphe dans le texte Chinois, le soin d'en saisir toutes les finesses; car, mon sens, ce n'est qu'une ineptie.']
18. When Sacrificing to Heaven, the earth is swept, and the sacrifice presented on the ground,--from a regard to the simplicity of such an unartificial altar. Admirable as are the vinegar and pickles, suet boiled and produced through evaporation is preferred,--to do honour to the natural product of heaven. An ordinary knife might be employed (to kill the victim), but that fitted with bells is preferred,--giving honour to the idea thereby indicated; there is the harmony of sound, and then the cutting work is done.
SECTION III.
1. (As to) the meaning of (the ceremony of) capping[1]:--The cap used for the first act of the service was of black cloth,--the cap of the highest antiquity. It was originally of (white) cloth, but the colour when it was used in fasting was dyed black. As to its strings, Confucius said, 'I have not heard anything about them.' This cap, after it had been once put upon (the young man), might be disused.,
2. The son by the wife proper was capped by the eastern stairs (appropriate to the use of the master), to show how he was in their line of succession
[1. These paragraphs about capping are not in the expurgated copy of the Lî, and many commentators, especially Wang of Shih-liang, would relegate them to Book XI. And they are not all easy to be understood. The capping was thrice repeated, and each time with a different cap. So much is clear. The names and forms of the caps in paragraph 3 have given rise to much speculation, from which I purposely abstain; nor do I clearly comprehend its relation to the threefold capping in the ceremony'.]
to him. The father handed him a cup in the guests' place (without receiving one in return). The capping showed that he had reached maturity. The using of three caps was to give greater importance (to the ceremony), and show its object more clearly. The giving the name of maturity in connexion with the ceremony was to show the reverence due to that name.
3. The wei-mâo was the fashion of Kâu; the kang-fû, that of Yin; and the mâu-tui, that of the sovereigns of Hsiâ. Kâu used the pien; Yin, the hsü; and Hsiâ, the shâu. The three dynasties all used the skin cap, with the skirt-of-white gathered up at the waist.
4. There were no observances peculiar to the capping (in the families) of Great officers, though there were (peculiar) marriage ceremonies. Anciently a man was fifty when he took the rank of a Great officer; how should there have been peculiar ceremonies at his cappings? The peculiar ceremonies at the cappings as used by the princes arose in the end of the Hsiâ dynasty.
5. The eldest son of the son of Heaven by his proper queen (was capped only as) an ordinary officer. There was nowhere such a thing as being born noble. Princes received their appointments on the hereditary principle, (to teach them) to imitate the virtue of their predecessors. Men received office and rank according to the degree of their virtue. There was the conferring of an honourable designation after death; but that is a modern institution. Anciently, there was no rank on birth, and no honorary title after death.
6. That which is most important in ceremonies is to understand the idea intended in them. While the idea is missed, the number of things and observances in them may be correctly exhibited, as that is the business of the officers of prayer and the recorders. Hence that may all be exhibited, but it is difficult to know the idea. The knowledge of that idea, and the reverent maintenance of it was the way by which the sons of Heaven secured the good government of the kingdom.
7. By the united action of heaven and earth all things spring up. Thus the ceremony of marriage is the beginning of a (line that shall last for a) myriad ages. The parties are of different surnames; thus those who are distant are brought together, and the separation (to be maintained between those who are of the same surname) is emphasised[1]. There must be sincerity in the marriage presents; and all communications (to the woman) must be good. She should be admonished to be upright and sincere. Faithfulness is requisite in all service of others, and faithfulness is (specially) the virtue of a wife. Once mated with her husband, all her life she will not change (her feeling of duty to him) and hence, when the husband dies she will not marry (again)[2].
[1. I do not see how Callery translates here:--'On rapproche ce qui était éloigné, et on unit ce qui était distinct.' He says, however, in a note:--'Ceci se rapporte à l'antique loi, encore en vigueur, qui interdit le mariage entre personnes d'un même nom, parce que lors même qu'il n'existe entre elles aucune trace de parenté, il est possible qu'elles proviennent de la même souche, et se trouvent ainsi sur la ligne directe, où les Chinois admettent une parenté sans fin.'
2 This brief sentence about a woman not marrying again is not in the expurgated copies. Callery, however, says upon it:--'Dans certains textes du Lî Kî, on trouve à la suite de ce passage une phrase qui restreint à la femme cette immutabilité perpétuelle dans le mariage. En effet, les lois Chinoises ont de tout temps permis à l'homme de se remarier après la mort de sa première femme, tandis que pour les veuves, les secondes noces ont toujours été plus ou moins flétries, ou par la loi, ou par l'usage.']
8. The gentleman went in person to meet the bride, the man taking the initiative and not the woman, according to the idea that regulates the relation between the strong and the weak (in all nature). It is according to this same idea that heaven takes precedence of earth, and the ruler of the subject.
9. Presents are interchanged before (the parties) see each other[1];--this reverence serving to illustrate the distinction (that should be observed between man and woman). When this distinction (between husband and wife) is exhibited, affection comes to prevail between father and son. When there is this affection, the idea of righteousness arises in the mind, and to this idea of righteousness succeeds (the observance of) ceremonies. Through those ceremonies there ensues universal repose. The absence of such distinction and righteousness is characteristic of the way of beasts.
10. The bridegroom himself stands by (the carriage of the bride), and hands to her the strap (to assist her in mounting[2]),--showing his affection. Having
[1. Callery has for this:--'Les présents que porte l'époux dans ses visites.' But the young people did not see each other till the day of the marriage.
2. On the 'strap' to help in mounting the carriage, see p. 45, et al. Callery has here 'les rênes.' The text would seem to say that the bridegroom. was himself driving, and handed the strap to help the other up; but that would have been contrary to all etiquette; and they appear immediately, not sitting together, but follow in each other.]
that affection, he seeks to bring her near to him. It was by such reverence and affection for their wives that the ancient kings obtained the kingdom. In passing out from the great gate (of her father's house), he precedes, and she follows, and with this the right relation between husband and wife commences. The woman follows (and obeys) the man:-in her youth, she follows her father and elder brother; when married, she follows her husband; when her husband is dead, she follows her son. 'Man' denotes supporter. A man by his wisdom should (be able to) lead others.
11. The dark-coloured cap, and the (preceding) fasting and vigil, (with which the bridegroom meets the bride, makes the ceremony like the service of) spiritual beings, and (the meeting of) the bright and developing and receding influences (in nature). The result of it will be to give the lord for the altars to the spirits of the land and grain, and the successors of the forefathers of the past;--is not the utmost reverence appropriate in it? Husband and wife ate, together of the same victim,--thus declaring that they were of the same rank. Hence while the wife had (herself) no rank, she was held to be of the rank of her husband, and she took her seat according to the position belonging to him[1].
[1. It is exceedingly difficult to construe this sentence, nor do the commentators give a translator much help. Rendering ad verbum, all that we have is this:--'The dark-coloured cap, self-purification (and) abstinence; spiritual beings, Yin (and) Yang.' Kang s explanation is very brief:--'The dark-coloured cap (was) the dress in sacrificing: Yin (and) Yang mean husband and wife.' I have tried to catch and indicate the ideas in the mind of the writer. Taken as I have done, the passage is a most emphatic declaration of the religious meaning which was attached to marriage. Dr. Medhurst (Theology of the Chinese, pp. 88, 89) has translated the greater part of the paragraph, but not very successfully, thus:--'A black crown, with fasting and watching, is the way to serve the Kwei Shins, as well as the male and female principle of nature. The same is the case also (with regard to marriages which are contracted) with the view of obtaining some one to perpetuate the lares domestici (###) and principally respect obtaining successors for our ancestors:--can they therefore be conducted without reverence?']
12. The old rule at sacrifices was to have the vessels (only) of earthenware and gourds; and when the kings of the three dynasties instituted the (partaking of the) victim, those were the vessels employed. On the day after the marriage, the wife, having washed her hands, prepared and presented (a sucking-pig) to her husband's parents; and when they had done eating, she ate what was left,--as a mark of their special regard. They descended from the hall by the steps on the west, while she did so by those on the east;--so was she established in the wife's (or mistress's) place.
13. At the marriage ceremony, they did not employ music,--having reference to the feeling of solitariness and darkness (natural to the separation from parents). Music expresses the energy of the bright and expanding influence. There was no congratulation on marriage;-it indicates how (one generation of) men succeeds to another[1].
[1. See p. 322, paragraph 20; where Confucius says that in a certain case the bridegroom's family has no music for three days, on the ground that the bridegroom had lost his parents, and sorrow was more suitable than mirth as he thought of their being gone. This statement was generalised by the writer; but in the Shih, as in ordinary- life, music is an accompaniment of in marriage. See the paraphrase of the 'Amplification of the fourth of the Khang-hsî precepts.']
14. At the sacrifices in the time of the lord of Yü the smell was thought most important. There were the offerings of blood, of raw flesh, and of sodden flesh;--all these were employed for the sake of the smell.
15. Under the Yin, sound was thought most important. Before there was any smell or flavour, the music was made to resound clearly. It was not till there had been three performances of it that they went out to meet (and bring in) the victim. The noise of the music was a summons addressed to all between heaven and earth.
16. Under the Kâu, a pungent odour was thought most important. In libations they employed the smell of millet-spirits in which fragrant herbs had been infused. The fragrance, partaking of the nature of the receding influence, penetrates to the deep springs below. The libations were poured from cups with long handles of jade, (as if) to employ (also) the smell of the mineral. After the liquor was poured, they met (and brought in) the victim, having first diffused the smell into the unseen realm. Artemisia along with millet and rice having then been burned (with the fat of the victim), the fragrance penetrates through all the building. It was for this reason that, after the cup had been put down, they burnt the fat with the southernwood and millet and rice.
17. So careful were they on all occasions of sacrifice. The intelligent spirit returns to heaven the body and the animal soul return to the earth; and hence arose the idea of seeking (for the deceased) in sacrifice in the unseen darkness and in the bright region above. Under the Yin, they first sought for them in the bright region; tinder Kâu, they first sought for them in the dark.
18. They informed the officer of prayer in the apartment; they seated the representative of the departed in the hall; they killed the victim in the courtyard. The head of the victim was taken up to the apartment. This was at the regular sacrifice, when the officer of prayer addressed himself to the spirit-tablet of the departed. If it were (merely) the offering of search, the minister of prayer takes his place at the inside of the gate of the temple. They knew not whether the spirit were here, or whether it were there, or far off, away from all men. Might not that offering inside the gate be said to be a searching for the spirit in its distant place?
19. That service at the gate was expressive of the energy of the search. The stand with the heart and tongue of the victim (set forth before the personator) was expressive of reverence. (The wish of the principal) for wealth (to those assisting him) included all happiness. The (presentation of the) head was (intended as) a direct (communication with the departed). The presence (of the representative) was that the spirit might enjoy (the offerings). The blessing (pronounced by him) was for long continuance, and comprehensive. The personator (seemed) to display (the departed).
20. The (examination of the) hair and the (taking of the) blood was an announcement that the victim was complete within and without. This announcement showed the value set on its being perfect'. The offering of the blood was because of the breath which is contained in it. They offered (specially) the lungs,, the liver, and the heart, doing honour to those parts as the home of the breath.
21. In offering the millet and the glutinous millet, they presented the lungs along with it. In offering the various prepared liquors, they presented the bright water;--in both cases acknowledging their obligations to the dark and receding influence (in nature). In taking the fat of the inwards and burning it, and in taking the head up (to the hall), they made their acknowledgments to the bright and active influence.
22. In the bright water and the clear liquor the thing valued was their newness. All clarifying is a sort of making new. The water was called 'bright' because the principal in the service had purified it.
23. When the ruler bowed twice with his head to the ground, and, with breast bared, himself applied
[1. From the middle of paragraph 10 to 18 inclusive is not in the expurgated edition, which closes with the nineteenth paragraph and the half of the twenty-first. I need not quote Callery's translation of this portion, but he says on it:--'Ce passage est un de ceux qui se refusent le plus à la traduction, et qui renferment, au fond, le moins d'idées claires et raisonnables. L'auteur a voulu, ce me semble, dormer une explication mystique à des mots et à des coutumes, qui n'en étaient point susceptibles, et il lui est arrivé, comme à certains commentateurs bibliques du moyen age, de faire un galimatias, auquel lui même, sans doute, ne comprenait rien."--On what the author says about the hair and blood, compare vol. iii, page 370.]
the knife, this expressed his extreme reverence. Yes, his extreme reverence, for there was submission in it. The bowing showed his submission; the laying the head on the ground did that emphatically; and the baring his breast was the greatest (outward) exhibition of the feeling.
24. When the sacrificer styled himself 'the filial son,' or 'the filial grandson,' he did so (in all cases) according to the meaning of the name. When he styled himself 'So and So, the distant descendant,' that style was used of (the ruler of) a state or (the Head of) a clan. (Though) there were the assistants at the service, the principal himself gave every demonstration of reverence and performed all his admirable service without yielding anything to any one.
25. The flesh of the victim might be presented raw and as a whole, or cut up in pieces, or sodden, or thoroughly cooked; but how could they know whether the spirit enjoyed it? The sacrificer simply showed his reverence to the utmost of his power.
26. (When the representative of the departed) had made the libation with the kiâ cup, or the horn, (the sacrificer) was told (to bow to him) and put him at ease. Anciently, the representative stood when nothing was being done; when anything was being done, he sat. He personated the spirit; the officer of prayer was the medium of communication between him and the sacrificer.
27. In straining (the new liquor) for the cup, they used the white (mâo) grass and obtained a clear cup. The liquor beginning to clear itself was further clarified by means of pure liquor. The juice obtained by boiling aromatics (with the extract of millet) was clarified by mingling with it the liquor which had begun to clear itself:-in the same way as old and strong spirits are qualified by the brilliantly pure liquor or that which has begun to clear itself[1].
[1. He would be a bold man who would say that he had given a translation of this paragraph, which he was sure represented exactly the mind of the author. The interpretation given of it even by Kang Hsüan is now called in question in a variety of points by most scholars; and the Khien-lung editors refrain from concluding the many pages of various commentators, which they adduce on it, with a summary and exposition of their own judgement. Until some sinologist has made himself acquainted with all the processes in the preparation of their drinks at the present day by the Chinese, and has thereby, and from his own knowledge of the general subject, attained to a knowledge of the similar preparations of antiquity, a translator can only do the best in his power with such a passage, without being sure that it is the best that might be done.
In the Kâu Li, Book V, 23-36, we have an account of the duties of the Director of Wines (###; Biot, 'Intendant des Vins'). Mention is made of 'the three wines (###)' which were employed as common beverages, and called shih kiû (###), hsî kiû (###) and khing kiû (###); in Biot, 'vin d'affaire, vin âgé, and vin clair.' Consul Gingell, in his useful translation of 'The Institutes of the Kin Dynasty Strung as Pearls' (London: Smith, Elder, and Co., 1852), calls them--'wine made specially for any particular occasion; wine which has become ripe; and old, clear, and fine wine.'
In addition to these three kiû, the Director had to do with the five kî (###; Biot, 'les cinque sorts de vins sacrés'), and called fan kî (###), ang kî (###), thî kî (###), and khan kî in Biot, after Kang Hsüan, 'vin surnageant, vin doux, vin qui se clarifie, vin substantiel, vin reposé;' in Gingell, 'rice-water which has undergone fermentation, wine in which dregs have formed, wine in which the dregs have risen t6 the surface, wine in which the dregs have congealed, and of which the colour has become reddish, and pure clear wine in which the dregs are subsiding.' Whether Biot be correct or not in translating kî (perhaps should be read kâi = ###) vin sacré,' the five preparations so called were for use at sacrifices. 'They were' say the Khien-lung editors, 'for use at sacrifices, and not as ordinary drinks.' 'They were all thin, and unpalatable; for the cup, and not for the mouth.']
28. Sacrifices were for the purpose of prayer, or of thanksgiving, or of deprecation.
29. The dark-coloured robes worn during vigil and purification had reference to the occupation of the thoughts with the dark and unseen. Hence after the three days of purification, the superior man was sure (to seem) to see those to whom his sacrifice was to be offered[1].
[1. The Khien-lung editors say that from paragraph 14 to this, the compiler mentions promiscuously a great many particulars about the ancient sacrifices, the different places in which the services at them were performed, the things used in them, &c., showing how sincere and earnest those engaged in them must be to attain to the result mentioned in this last paragraph; and that this is the fundamental object of the whole treatise.
I have called attention to this promiscuous nature of the contents of many of the Books towards the end of them, in the introduction, page 34, as a characteristic of the collection.]
BOOK X. THE NÊI ZEH
OR
THE PATTERN OF THE FAMILY[1].
SECTION L
1. The sovereign and king orders the chief minister to send down his (lessons of) virtue to the millions of the people.
2. Sons[2], in serving their parents, on the first crowing of the cock, should all wash their hands and rinse their mouths, comb their hair, draw over it the covering of silk, fix this with the hair-pin, bind the hair at the roots with the fillet, brush the dust from that which is left free, and then put on their caps, leaving the ends of the strings hanging down. They should then put on their squarely made black jackets, knee-covers, and girdles, fixing in the last their tablets. From the left and right of the girdle they should hang their articles for use:--on the left side, the duster and handkerchief, the knife and whetstone, the small spike, and the metal speculum for getting fire from the sun; on the right, the archer's thimble. for the thumb and the armlet, the tube for writing instruments, the knife-case, the larger spike, and the borer for getting fire from wood. They should put on their leggings, and adjust their shoe-strings.
[1. See the introductory notice, pp. 26, 27.
2 The 'sons' here are young gentlemen of good families, shih (###) who might be employed as ordinary officers.]
3. (Sons') wives should serve their parents-in-law as they served their own. At the first crowing of the cock, they should wash their hands, and rinse their mouths; comb their hair, draw over it the covering of silk, fix this with the hair-pin, and tie the hair at the roots with the fillet. They should then put on the jacket, and over it the sash. On the left side they should hang the duster and handkerchief, the knife and whetstone, the small spike, and the metal speculum to get fire with; and on the right, the needle-case, thread, and floss, all bestowed in the satchel, the great spike, and the borer to get fire with from wood. They will also fasten on their necklaces[1], and adjust their shoe-strings.
4. Thus dressed, they should go to their parents and parents-in-law. On getting to where they are, with bated breath and gentle voice, they should ask if their clothes are (too) warm or (too) cold, whether they are ill or pained, or uncomfortable in any part; and if they be so, they should proceed reverently to stroke and scratch the place. They should in the same way, going before or following after, help and support their parents in quitting or entering (the apartment). In bringing in the basin for them to wash, the younger will carry the stand and the elder the water; they will beg to be allowed to pour out
[1. Necklaces' is only a guess at the meaning. Khan Hâo and others make the character to mean 'scent bags.' But this also is only a guess. There is nothing in its form to suggest such a meaning; and as many other critics point out, it is inconsistent with the usage in paragraph 5. These acknowledge that they do not understand the phrase ###. See I, i, 3, 34, but the use of ying there is considered inappropriate here.]
the water, and when the washing is concluded, they Will hand the towel. They will ask whether they want anything, and then respectfully bring it. All this they will do with an appearance of pleasure to make their parents feel at ease. (They should bring) gruel, thick or thin, spirits or must, soup with vegetables, beans, wheat, spinach, rice, millet, maize, and glutinous millet,--whatever they wish, in fact; with dates, chestnuts, sugar and honey, to sweeten their dishes; with the ordinary or the large-leaved violets, leaves of elm-trees, fresh or dry, and the most soothing rice-water to lubricate them; and with fat and oil to enrich them. The parents will be sure to taste them, and when they have done so, the young people should withdraw[1].
5. Youths who have not yet been capped, and maidens who have not yet assumed the hair-pin, at the first crowing of the cock, should wash their hands, rinse their mouths, comb their hair, draw over it the covering of silk, brush the dust from that which is left free, bind it up in the shape of a horn, and put on their necklaces. They should all bang at their girdles[2] the ornamental (bags of) perfume; and as soon as it is daybreak, they should (go to) pay their respects (to their parents) and ask what they will eat
[1. The structure of this and the preceding sentences is easy enough, but it is not easy for a translator to assure himself that he is rendering every Chinese character by its correct equivalent in his own language.
2. They hang on these instead of the useful appendages mentioned in paragraphs 2 and 3, as being too young to employ these. This determines the meaning of ### in the last clause as I have given it. Zottoli's rendering is:--'Si nondum comederint, tunc adjuturi majores inspectabunt praeparata.']
and drink. If they have eaten already, they should retire; if they have not eaten, they will (remain to) assist their elder (brothers and sisters) and see what has been prepared.
6. All charged with the care of the inner and outer parts (of the house), at the first crowing of the cock, should wash their hands and mouths, gather up their pillows and fine mats, sprinkle and sweep out the apartments, hall, and courtyard, and spread the mats, each doing his proper work. The children go earlier to bed, and get up later, according to their pleasure. There is no fixed time for their meals.
7. From the time that sons receive an official appointment, they and their father occupy different parts of their residence. But at the dawn, the son will pay his respects, and express his affection by (the offer of) pleasant delicacies. At sunrise he will retire, and he and his father will attend to their different duties. At sundown, the son will pay his evening visit in the same way.
8. When the parents wish to sit (anywhere), the sons and their wives should carry their mats, and ask in what direction they shall lay them. When they wish to lie down, the eldest among them should carry the mats, and ask where they wish to place their feet, while the youngest will carry a (small) bench for them to lean on while they stretch out their legs. (At the same time) an attendant will place a stool by them. They should take up the mat on which they had been lying and the fine mat over it, bang up the coverlet, put the pillow in its case, and roll up the fine mat and put it in its cover.
9. (Sons and their wives) should not move the clothes, coverlets, fine mats, or undermats, pillows, and stools of their parents[1]; they should reverently regard their staffs and shoes, but not presume to approach them; they should not presume to use their vessels for grain, liquor, and water, unless some of the contents be left in them; nor to eat or drink any of their ordinary food or drink, unless in the same case.
10. While the parents are both alive, at their regular meals, morning and evening, the (eldest) son and his wife will encourage them to eat everything, and what is left after all, they will themselves eat[2]. When the father is dead, and the mother still alive, the eldest son should wait upon her at her meals; and the wives of the other sons will do with what is left as in the former case. The children should have the sweet, soft', and unctuous things that are left.
11. When with their parents, (sons and their wives), when ordered to do anything, should immediately respond and reverently proceed to do it, In going forwards or backwards, or turning round, they should be careful and grave; while going out or coming in, while bowing or walking, they should not presume to eructate, sneeze, or cough, to yawn or stretch themselves, to stand on one foot, or to lean against anything, or to look askance. They should not dare to spit or snivel, nor, if it be cold, to put on more clothes, nor, if they itch anywhere, to scratch
[1. That is, the parents of the husband, and parents-in-law of the wife.
2. 'That nothing,' says Khung Ying-tâ, 'may be served up again.']
themselves. Unless for reverent attention to something[1], they should not presume to unbare their shoulders or chest. Unless it be in wading, they should not hold up their clothes. Of their private dress and coverlet, they should not display the inside. They should not allow the spittle or snivel of their parents to be seen[2]. They should ask leave to rinse away any dirt on their caps or girdles, and to wash their clothes that are dirty with lye that has been prepared for the purpose; and to stitch together, with needle and thread, any rent.
Every five days they should prepare tepid water, and ask them to take a bath, and every three days prepare water for them to wash their heads. If in the meantime their faces appear dirty, they should heat the wafer in which the rice has been cleaned, and ask them to wash with it; if their feet be dirty, they should prepare hot water, and ask them to wash them with it. Elders in serving their youngers, and the low in serving the noble, should all observe these rules.
12. The men should not speak of what belongs to the inside (of the house), nor the women of what belongs to the outside. Except at sacrifices and funeral rites, they should not hand vessels to one another. In all other cases when they have occasion to give and receive anything, the woman should receive it in a basket. If she have no basket, they should both sit down, and the other put the thing on
[1. As for archery. The meaning is, I suppose, that none of the things mentioned should be seen or known, while they are waiting on their parents.
2. But instantly wipe it off, according to Khan Hâo.]
the ground, and she then take it up. Outside or inside[1], they should not go to the same well, nor to, the same bathing-house. They should not share the same mat in lying down; they should not ask or borrow anything from one another; they should not wear similar upper or lower garments. Things spoken inside should not go out, words spoken outside should not come in. When a man goes into the interior of the house, he should not whistle nor point. If he have occasion to move in the night, he should, use a light; and if he have no light, he should not stir. When a woman goes out at the door, she must keep her face covered. She should walk at night (only) with a light; and if she have no light, she should not stir. On the road, a man should take the right side, and a woman the left.
13. Sons and sons' wives, who are filial and reverential, when they receive an order from their parents should not refuse, nor be dilatory, to execute it[2]. When (their parents) give them anything to eat or drink, which they do not like, they will notwithstanding taste it and wait (for their further orders); when they give them clothes, which are not to their mind, they will put them on, and wait (in the same way)[3]. If (their parents) give them anything to do, and then employ another to take their place,
[1. Zottoli has for this--'viri mulieresque.' The writer is speaking of men and women, indeed; but the characters have reference to place, and = 'out of the house or in it.'
2 That is, they will not presume on any indulgence which they might expect from the impression made by their general character and behaviour.
3 'Orders,' consequent on their parents' seeing that the food or garment is not to their mind.]
although they do not like the arrangement, they will in the meantime give it into his hands and let him do it, doing it again, if it be not done well.
14. When the sons and their wives are engaged with laborious tasks, although (their parents) very much love them, yet they should let them go on with them for the time;--it is better that they take other occasions frequently to give them ease.
When sons and their wives have not been filial and reverential, (the parents) should not be angry and resentful with them, but endeavour to instruct them. If they will not receive instruction, they should then be angry with them. If that anger do no good, they can then drive out the son, and send the wife away, yet not publicly showing why they have so treated them[1].
15. If a parent have a fault, (the son) should with bated breath, and bland aspect, and gentle voice, admonish him. If the admonition do not take effect, he will be the more reverential and the more filial; and when the father seems pleased, he will repeat the admonition. If he should be displeased with this, rather than allow him to commit an offence against any one in the neighbourhood or countryside, (the son) should strongly remonstrate. If the parent be angry and (more) displeased, and beat him till the blood
[1. This last sentence is enigmatical in the original text. Zottoli says:--'Si non possint coerceri, filium ejice nurum exclude, quin tamen patefacius agendi morem;' adding as an explanation of that 'agendi morem,' 'siquidem eos haud certe in finem sic ejectos voles.' Different views of the Chinese have been given by different critics; and it would not be difficult to add to their number.]
flows, he should not presume to be angry and resentful, but be (still) more reverential and more filial.
16. If parents have a boy born (to the father) by a handmaid, or the son or grandson of one of his concubines, of whom they are very fond, their sons should after their death, not allow their regard for him to decay so long as they live.
If a son have two concubines, one of whom is loved by his parents, while he himself loves the other, yet he should not dare to make this one equal to the former whom his parents love, in dress, or food, or the duties which she discharges, nor should he lessen his attentions to her after their death. If he very much approves of his wife, and his parents do not like her, he should divorce her'. If he do not approve of his wife, and his parents say, 'she serves us well,' he should behave to her in all respects as his wife,--without fail even to the end of her life.
17. Although his parents be dead, when a son is inclined to do what is good, he should think that he will thereby transmit the good name of his parents, and carry his wish into effect. When he is inclined to do what is not good, he should think that he will thereby bring disgrace on the name of his parents, and in no wise carry his wish into effect.
18. When her father-in-law is dead, her mother-in-law takes the place of the old lady[2]; but the wife of the eldest son, on all occasions of sacrificing and receiving guests. must ask her directions in everything,
[1. Khan Hâo quotes here from the Lî of the elder Tâi (Book XIII, chapter 26) the 'seven grounds of divorce,' the first of them being the wife's 'want of accordance with her husband's parents.'
2. Who now retires from the open headship of the family.]
while the other sons' wives must ask directions from her. When her parents-in-law employ the eldest son's wife, she should not be dilatory, unfriendly, or unpolite to the wives of his brothers (for their not helping her). When the parents-in-law employ any of them, they should not presume to consider themselves on an. equality with the other; walking side by side with her, or giving their orders in the same way, or sitting in the same position as she.
19. No daughter-in-law, without being told to go to her own apartment, should venture to withdraw from that (of her parents-in-law). Whatever she is about to do, she should ask leave from them. A son and his wife should have no private goods, nor animals, nor vessels; they should not presume to borrow from, or give anything to, another person. If any one give the wife an article of food or dress, a piece of cloth or silk, a handkerchief for her girdle, an iris or orchid, she should receive and offer it to her parents-in-law. If they accept it, she will be glad as if she were receiving it afresh. If they return it to her, she should decline it, and if they do not allow her to do so, she will take it as if it were a second gift, and lay it by to wait till they may want it. If she want to give it to some of her own cousins, she must ask leave to do so, and that being granted, she will give it.
20. Eldest cousins in the legitimate line of descent and their brothers should do reverent service to the son, who is the representative chief of the family and his wife[1]. Though they may be richer and
[1. These are all legitimate members of the same surname or clan, but the honoured cousin is the chief of it in the direct line. He is the chieftain of the clan. They are heads of subordinate branches of it. They may have become more wealthy and attained to higher rank in the service of their common ruler, but-within the limits of the clan, he is their superior, and has duties of sacrifice to the ancestors of it, with which they cannot of themselves intermeddle.]
higher in official rank than he, they should not presume to enter his house with (the demonstrations of) their wealth and dignity. Although they may have in attendance many chariots and footmen, these should stop outside, and they enter it in more simple style with a few followers.
If to any of the younger cousins there have been given vessels, robes, furs, coverlets, carriages and horses, he must offer the best of them (to his chief), and then use those that are inferior to this himself. If what he should thus offer be not proper for the chief, he will not presume to enter with it at his gate, not daring to appear with his wealth and dignity, to be above him who is the head of all the clan with its uncles and elder cousins.
A wealthy cousin should prepare two victims, and present the better of them to his chief. He and his wife should together, after self-purification, reverently assist at his sacrifice in the ancestral temple. When the business of that is over, they may venture to offer their own private sacrifice.
21. Of grain food, there were millet,--the glutinous rice, rice, maize, the white millet, and the yellow maize, cut when ripe, or when green.
Of prepared meats, there were beef soup, mutton soup, pork soup, and roast beef; pickle, slices of beef, pickle and minced beef; roast mutton, slices of mutton, pickle, and roast pork; pickle, slices of pork, mustard sauce, and minced fish; pheasant, hare, quail, and partridge[1].
22. Of drinks, there was must in two vessels, one strained, the other unstrained, made of rice, of millet, or of maize. In some cases, thin preparations were used as beverages, as millet gruel, pickle, with water syrup of prunes, and of steeped rice; clear wine and white[2].
Of confections, there were dried cakes, and rice-flour scones.
23. For relishes, snail-juice and a condiment of the broad-leaved water-squash were used with pheasant soup; a condiment of wheat with soups of dried slices and of fowl; broken glutinous rice with dog soup and hare soup; the rice-balls mixed with these soups had no smart-weed in them.
A sucking-pig was stewed, wrapped up in sonchus leaves and stuffed with smart-weed; a fowl, with the same stuffing, and along with pickle sauce; a fish, with the same stuffing and egg sauce; a tortoise, with the same stuffing and pickle sauce.
For meat spiced and dried they placed the brine of ants; for soup made of sliced meat, that of hare; for a ragout of elk, that of fish; for minced fish, mustard sauce; for raw elk flesh, pickle sauce; for preserved peaches and plums, egg-like suet.
24. All condiments for grain food were of a
[1. In all, four rows of prepared meats, consisting of four dishes each.
2. Both the old wine and occasional wine, mentioned in the note on page 447, were 'white.' The kiû here, probably, were the three kiû there.]
character corresponding to the spring; for soup, to the summer; for sauces, to the autumn; and for beverages, to the winter.
In all attempering ingredients, sour predominated in the spring; bitter, in the summer; acrid, in the autumn; and salt, in the winter:--with the due proportioning of the unctuous and sweet.
The glutinous rice (was thought) to suit beef; millet, to suit mutton; glutinous millet, to suit pork; maize, to suit dog; wheat, to suit goose; and the broad-leaved squash, to suit fish.
25. Lamb and sucking-pig were (thought to be) good in spring, fried with odorous (beef) suet; dried pheasant and fish, in summer, fried with the strong-smelling suet (of dog); veal and fawn, in autumn, fried with strong suet (of fowl); fresh fish and goose,' in winter, fried with the frouzy suet (of goat).
26. There were dried beef, and dried stalks of deer's flesh, of wild pig's, of elk's, and of the muntjac's. Elk's flesh, deer's, wild pig's, and muntjac's, was (also eaten uncooked; and) cut in large leaflike slices. Pheasants and hares were (made into soup) with the duckweed. There were sparrows and finches, partridges, cicadas, bees, lichens, small chestnuts, the water-caltrops, the hovenia dulcis, the zizyphus, chestnuts, hazel-nuts, persimmons, cucumbers, peaches, plums, ballaces, almonds, haws, pears, ginger, and cinnamon[1].
[1. In this there are the names of more than thirty condiments or relishes, which, according to most commentators, were, or might be, served up at the meals of the rulers of states. But from paragraph 21 we have a list of viands, drinks, and their accompaniments with no information as to when and by whom they were used. To descend to further particulars about them would be troublesome.]
27. If a Great officer, at his ordinary meals, had mince, he did not have, at the same time, dried slices of meat; and if he had the latter, he did not have the former. An ordinary officer did not have two kinds of soup, or sliced flesh. (But) old men of the common people, did not eat their meat alone without accompaniments.
28. Mince was made in spring, with onions; in autumn, with the mustard plant. Sucking-pig was used in spring, with scallions; in autumn, with smartweed. With lard they used onions; with fat, chives. With the three victim-animals they used pepper, and employed pickle as an accompaniment. For wild animals' flesh they used plums. In quail soup, fowl soup, and with the curlew, the condiment was smartweed. Bream and tench were steamed; pullets, roasted; and pheasants, (boiled), with fragrant herbs and no smart-weed.
29. Things not eaten were the turtle, when hatching; the intestines of the wolf, which were removed, as also the kidneys of the dog; the straight spine of the wild cat; the rump of the hare; the head of the fox; the brains of the sucking-pig; the yî-like bowels of fish[1]; and the perforated openings of the turtle[1].
30. (Bones and sinews) were taken from the flesh; the scales were scraped from fish; dates were made to appear as new; chestnuts were
[1. It is uncertain what some of these forbidden articles really were.]
selected; peaches were made smooth; kâ and pears had the insects drilled out of them[1].
31. When an ox lowed at night, its flesh was (considered) to be rank; that of a sheep, whose long hair showed a tendency to, get matted, to be frouzy; that of a dog which was uneasy and with (the inside of) its thighs red, to be coarse; that of birds when moulting and with their voices hoarse, to be fetid; that of pigs, when they looked upwards and closed their eyes, to be measly; that of a horse, black along the spine and with piebald fore-legs, to smell unpleasantly.
A pullet, whose tail could not be grasped by the hand, was not eaten, nor the rump of a tame goose, nor the ribs of a swan or owl, nor the rump of a tame duck, nor the liver of a I fowl, nor the kidneys of a wild goose, nor the gizzard of the wild goose without the hind-toe, nor the stomach of the deer.
32. Flesh cut small was made into mince; cut into slices it was made into hash. Some say that the flesh of elks, deer, and fish was pickled; that of muntjacs also, being cut in small pieces; that of fowls and wild pigs, in larger pieces; of hares, the stomach was pickled. Onions and scallions were mixed with the brine to soften the meat[2].
[1. The explanation of these brief notes is also perplexing. Zottoli makes the kâ to have been a kind of medlar (azarolus). Medhurst calls it, after the Khang-hsî dictionary, 'a kind of pear.' Williams, explaining it under a synonym (of the same sound), 'a sour red fruit of the size of a cherry, a kind of hawthorn.'
2. The manner of these preparations has not been definitely explained. The meaning is uncertain. So also is what is said of the cupboards in the next paragraph.]
33. Soup and boiled grain were. used by all, from the princes down to the common people, without distinction of degree. Great officers did not regularly have savoury meat, but when seventy they had their cupboards. The cupboards of the son of Heaven were five on the right (of the dining hall), and five on the left; those of dukes, marquises, and earls were five, all in one room; those of Great officers three (in a side chamber), and other officers had one on their buffet.
SECTION II.
1. In nourishing the aged[1], (Shun), the lord of Yü, used the ceremonies of a drinking entertainment; the sovereigns of Hsiâ, those (at entertainments after) a reverent sacrifice or offering; the men of Yin, those of a (substantial) feast; and the men of Kâu cultivated and used all the three[2].
Those of fifty years were entertained in the schools of the districts; those of sixty, in the school of the capital; and those of seventy, in the college. This rule extended to the feudal states. An old man of eighty made his acknowledgment for the ruler's invitation by kneeling once and bringing his head to the ground twice. The blind did the same. An
[1. Khan Hâo says:--The nourishment of the aged took place in four cases: 1st, in the case of the three classes of ancients; 2nd, in that of the father and grandfather of one who had died in the of the country; 3rd, in that of officers who had retired from age; and 4th, in that of the aged of the common people. On seven occasions of the year it was done formally.
2. On the different designations of the dynasties, see on Confucian Analects, III, 21.]
old man of ninety employed another to receive (the message and gift for him).
For those of fifty, the grain was (fine and) different (from that used by younger men). For those of sixty, there was meat kept in store (from the day before). For those of seventy, there was a second service of savoury meat. Those of eighty were supplied regularly with delicacies. For those of ninety, food and drink were never out of their chambers; wherever they wandered, it was deemed right that savoury meat and drink should follow them.
After sixty (the coffin and other things for the funeral) were seen to be in readiness (once) a year; after seventy, once a season; after eighty, once a month; and after ninety, they were every day kept in good repair. The bandages, however, the sheet, the larger coverlets, and the cases were prepared after death[1].
At fifty, one was supposed to begin to decay; at sixty, not to feel satisfied unless he had flesh to eat. At seventy, he was thought to require silk in order to make him feel warm; at eighty, to need some one (to sleep) with him, to keep him warm; and at ninety, not to feel warm even with that.
At fifty, one kept his staff in his hand in the family; at sixty, in his district; at seventy, in the city; at eighty, (an officer) did so in the court. If the son of Heaven wished to put questions to (an officer of) ninety, he went to his house, and had rich food carried after him.
[1. The sheet was for the slighter dressing of the corpse immediately after death; the coverlets for the fuller dressing at the coffining; the cases were for the upper part of the corpse and for the legs.]
At seventy, (an officer) did not wait till the court was over (before he retired). At eighty, he reported every month (to the ruler's messenger) that he was still alive; at ninety, he had (delicate food) sent to him regularly every day.
At fifty, one was not employed in services requiring strength; at sixty, he was discharged from bearing arms along with others; at seventy, he was exempted from the business of receiving guests and visitors; at eighty, he was free from the abstinences and other rites of mourning.
When one received at fifty the rank (of a Great officer), at sixty he did not go in person to the school[1]. At seventy he resigned office; and then and afterwards, in mourning he used only the unhemmed dress of sackcloth (without adopting the privations of the mourning rites)[1].
The kings of the three dynasties, in nourishing the old, always caused the members of families who were advanced in years to be brought to their notice[2]. Where an officer was eighty, one of his friends was free from all service of government; where he was ninety, all the members of his family were exempted from them. So also it was in the case of the blind.
(Shun), the lord of Yü, entertained the aged (who had retired from the service) of the state in (the school called) the higher hsiang, and the aged of the common people in (the school called) the lower
[1. Does this intimate, that if he had learned better at school, when young, he might have become a Great officer earlier? He was now too old to learn.
2. The government could not attend to all the aged; but it wished to bear of all cases of remarkable age, and would then do what it could for them.]
hsiang. The sovereigns of the line of Hsiâ entertained the former in (the school called) the hsü on the east, and the latter in (that called) the hsü on the west. The men of Yin entertained the former in the School of the Right, and the latter in that of the Left. The men of Kâu entertained the former in the kiâo on the east, and the latter in the Yü hsiang. This was in the suburb of the capital on the west.
The lord of Yu wore the hwang cap in sacrificing (in the ancestral temple), and the white robes in entertaining the aged. The sovereigns of Hsiâ sacrificed in the shin cap, and entertained the aged in the dark garments of undress. Those of Yin sacrificed in the hsü cap, and entertained in the garments of white thin silk. Those of Kâu sacrificed in the mien cap, and entertained the aged in the dark upper garment (and the lower white one)[1].
2. Zang-dze said, 'A filial son, in nourishing his aged, (seeks to) make their hearts glad, and not to go against their wishes; to promote their comfort in their bed-chambers and the whole house; and with leal heart to supply them with their food and drink:--such is the filial son to the end of life. By "the end of life," I mean not the end of parents' lives, but the end of his own life. Thus what his parents loved he will love, and what they reverenced he will reverence. He will do so even in regard to all their
[1. The above long paragraph constitutes, with very little difference, the first twelve paragraphs of Section V of Book III. Kû Hsî says that in this Book we have 'old text,' whereas Book III is a compilation of the Han dynasty; and that the authors of it incorporated this passage. I am willing to allow that they did so; but it may be doubted if this Book in its present form be older than the time of Han.]
dogs and horses, and how much more in regard to the men (whom they valued)!'
3. In all their nourishment of the aged, (the object of) the five Tîs was to imitate (their virtue), while the kings of the three dynasties also begged them to speak (their lessons). The five Tîs taking them as models, sought to nourish their bodily vigour, and did not beg them to speak; but what good lessons they did speak were taken down by the faithful recorders. The three (lines of) kings also took them as models, and after nourishing their age begged them to speak. If they (seemed to) diminish the ceremonies (of entertainment), they all had their faithful recorders as well (to narrate their virtue).
4. For the Rich Fry, they put the pickled meat fried over rice that had been grown on a dry soil, and then enriched it with melted fat. This was called the Rich Fry.
5. For the Similar Fry, they put the pickled meat fried over the millet grains, and enriched it with melted fat. This was called the Similar Fry.
6. For the Bake, they took a sucking-pig or a (young) ram, and having cut it open and removed the entrails, filled the belly with dates. They then wrapped it round with straw and reeds, which they plastered with clay, and baked it. When the clay was all dry, they broke it off. Having washed their hands for the manipulation, they removed the crackling and macerated it along With rice-flour, so as to form a kind of gruel which they added to the pig. They then fried the whole in such a quantity of melted fat as to cover it. Having prepared a large pan of hot water, they placed in it a small tripod, and the slices of which was filled with fragrant herbs, he creature which was being prepared. They took care that the hot water did not cover this tripod, but kept up the fire without intermission for three days and nights. After this, the whole was served up with the addition of pickled meat and vinegar.
7. For the Pounded Delicacy, they took the flesh of ox, sheep, elk, deer and muntjac, a part of that which lay along the spine, the same in quantity of each, and beat it now as it lay flat, and then turning it on its side; after that they extracted all the nerves. (Next), when it was sufficiently cooked, they brought it (from the pan), took away the outside crust, and softened the meat (by the addition of pickle and vinegar).
8. For the Steeped Delicacy, they took the beef, which was required to be that of a newly killed animal, and cut it into small pieces, taking care to obliterate all the lines in it. It was then steeped from one morning to the next in good wine, when it was eaten with pickle, vinegar, or the juice of prunes.
9. To make the Grill, they beat the beef and removed the skinny parts. They then laid it on a frame of reeds, sprinkled on it pieces of cinnamon and ginger, and added salt. It could be eaten thus when dried. Mutton was treated in the same way as beef, and also the flesh of elk, deer, and muntjac. If they wished the flesh wet, they added water and fried it with pickled meat. If they wished it dry, they ate it as eaten (at first).
10. For the (Soup) Balls, they took equal quantities of beef, mutton and pork, and cut them small. Then they took grains of rice, which they mixed with the finely cut meat, two parts of rice to one of meat, and formed cakes or balls, which they fried.
11. For the Liver and Fat, they took a dog's liver, and wrapped it round with its own fat. They then wet it and roasted it, and took it in this condition and scorched it. No smartweed was mixed with the fat.
12. They took the grains of rice and steeped. them in prepared rice-water. They then cut small the fat from a wolfs breast, and with it and the grains of rice made a fry[1].
13. The observances of propriety commence with a careful attention to the relations between husband and wife. They built the mansion and its apartments, distinguishing between the exterior and interior parts. The men occupied the exterior; the women the interior. The mansion was deep, and the doors were strong, guarded by porter and eunuch. The men did not enter the interior; the women did not come out into the exterior.
14. Males and females did not use the same stand or rack for their clothes. The wife did not presume to hang up anything on the pegs or stand of her husband; nor to put anything in his boxes or satchels; nor to share his bathing-house. When her husband had gone out (from their apartment), she put his pillow in its case, rolled up his upper and under mats, put them in their covers, and laid. them away in their proper receptacles. The young served the old; the low served the noble;-also in this way.
[1. This and the other paragraphs from 4 are understood to describe the eight delicacies (###) which were specially prepared for the old. See the Kâu Lî, Book IV, par. 18.]
15. As between husband and wife, it was not until they were seventy, that they deposited these things in the same place without separation. Hence though a concubine were old, until she had completed her fiftieth year, it was the rule that she should be with the husband (once) in five days. When she was to do so, she purified herself, rinsed her mouth and washed, carefully adjusted her dress, combed her hair, drew over it the covering of silk, fixed her hair-pins, tied up the hair in the shape of a horn, brushed the dust from the rest of her hair, put on her necklace, and adjusted her shoe-strings. Even a favourite concubine was required in dress and diet to come after her superior. If the wife were not with the husband, a concubine waiting on him, would not venture to remain the whole night[1].
16. When a wife was about to have a child, and the month of her confinement had arrived, she occupied one of the side apartments, where her husband sent twice a day to ask for her. If he were moved and came himself to ask about her[2], she did not presume to see him, but made her governess dress herself and reply to him.
When the child was born, the husband again sent twice a day to inquire for her. He fasted now, and did not enter the door of the side apartment. If the child were a boy, a bow was placed on the left of the door; and if a girl, a handkerchief on the
[1. This paragraph has given rise to a great deal of discussion and writing among the commentators, into which it is not desirable to enter.
2. The first character in this clause occasions difficulty to a translator. Zottoli has:--'Negotiisque ipsemet interrogabit illam.' Wang Tâo understands it as I have done.]
right of it. After three days the child began to be carried, and some archery was practised for a boy, but not for a girl.
17. When a son and heir to the ruler of a state was born, and information of the fact was carried to him, he made arrangements to receive him at a feast where the three animals should all be provided; and the cook took in hand the (necessary) preparations. On the third day the tortoise-shell was consulted for a good man to carry the child; and he who was the lucky choice, kept a vigil over night, and then in his court robes, received him in his arms outside the chamber. The master of the archers then took a bow of mulberry wood, and six arrows of the wild rubus, and shot towards heaven, earth, and the four cardinal points. After this the nurse received the child and carried it in her arms. The cook (at the same time) gave (a cup of) sweet wine to the man who had carried the child, and presented him with a bundle of silks, and the tortoise-shell was again employed to determine the wife of an officer, or the concubine of a Great officer, who should be nurse.
18. In all cases of receiving a son, a day was chosen; and if it were the eldest son of the king, the three animals were killed (for the occasion). For the son of a common man, a sucking-pig was killed; for the son of an officer, a single pig; for the son of a Great officer, the two smaller animals; and for the son of the ruler of a state, all the three. If it were not the eldest son, the provision was diminished in every case one degree.
19. A special apartment was prepared in the palace for the child, and from all the concubines and other likely individuals there was sought one distinguished for her generosity of mind, her gentle kindness, her mild integrity, her respectful bearing, her carefulness and freedom from talkativeness, who should be appointed the boy's teacher; one was next chosen who should be his indulgent mother, and a third who should be his guardian mother. These all lived in his apartment, which others did not enter unless on some (special) business.
20. At the end of the third month a day was chosen for shaving off the hair of the child, excepting certain portions,--the horn-like tufts of a boy, and the circlet on the crown of a girl. If another fashion were adopted, a portion was left on the left of the boy's head, and on the right of the girl's. On that day the wife with the son appeared before the father. If they were of noble families, they were both in full dress. From the commissioned officer downwards, all rinsed their mouths and washed their heads. Husband and wife rose early, bathed and dressed as for the feast of the first day of the month. The husband entered the door, going up by the steps on the cast, and stood at the top of them with his face to the west. The wife with the boy in her arms came forth from her room and stood beneath the lintel with her face to the east.
21. The governess then went forward and said for the lady, 'The mother, So and So, ventures to-day reverently to present to you the child!' The husband replied, 'Reverently (teach him to) follow the right way.' He then took hold of the right hand of his son, and named him with the smile and voice of a child. The wife responded, 'We will remember. May your words be fulfilled!' She then turned to the left, and delivered the child to his teacher, who on her part told the name all round to the wives of the relatives of all ranks who were present. The wife forthwith proceeded to the (festal) chamber.
22. The husband informed his principal officer of the name, and he in turn informed all the (young) males (of the same surname) of it. A record was made to the effect--' In such a year, in such, a month, on such a day, So and So was born,' and deposited. The officer also informed the secretaries of the hamlets, who made out two copies of it. One of these was deposited in the office of the village, and the other was presented to the secretary of the larger circuit, who showed it to the chief of the circuit; he again ordered it to be deposited in the office of the circuit. The husband meanwhile had gone into (the festal chamber), and a feast was celebrated with the ceremonies of that with which a wife first entertains her parents-in-law.
23. When an heir-son has been born, the ruler washed his head and whole body, and put on his court robes. His wife did the same, and then they both took their station at the top of the stairs on the east with their faces towards the west. One of the ladies of quality, with the child in her arms ascended by the steps on the west. The ruler then named the child; and (the lady) went down with it.
24. A (second) son or any other son by the wife proper was presented in the outer chamber[1], when
[1. It seems plain that the sons in this paragraph were all by the proper wife or chief lady of the harem, for it is not till paragraph 26 that sons by inferior members of it are spoken of. The Khien-lung editors clearly establish this point. Kang Hsüan took a different view, saying that '"the (second) son" was a brother of the heir-son (in paragraph 23), and "any other son" a son by a concubine,' and p. Zottoli adopts this view:--'Reguli haeres (###), ejus germanus frater (###), a subnuba filius (###);' adding, 'Regulus excipiebat primum in praecipua diaeta (###) secundum in postica diaeta quae hic exterior dicitur relate ad adjacentes aedes, quibus nobilis puerpera morari solebat tertium excipiebat in adjacentibus aedibus (###),' But these 'side apartments' are not mentioned till paragraph 27.]
(the ruler) laid his hand on its head, and with gentle voice named it. The other observances were as before, but without any words.
25. In naming a son, the name should not be that of a day or a month or of any state, or of any hidden ailment[1]. Sons of Great and other officers must not be called by the same name as the heir-son of the ruler.
26. When a concubine was about to have a child, and the month of her confinement had arrived, the husband sent once a day to ask for her. When the son was born:, at the end of three months, she washed her mouth and feet, adjusted herself early in the morning and appeared in the inner chamber (belonging to the wife proper). There she was received with the ceremonies of her first entrance into the harem. When the husband had eaten, a special portion of what was left was given to her by herself; and forthwith she entered on her duties of attendance.
27. When the child of an inferior member of the ruler's harem was about to be born, the mother went to one of the side apartments, and at the end of three months, having washed her head and person, and
[1. See page 78, paragraph 42.]
put on her court robes, she appeared before the ruler. (One of) her waiting women (also) appeared with the child in her arms. If (the mother) was one to whom the ruler had given special favours, he himself named the son. In the case of such children generally, an officer was employed to name them.
28. Among the common people who had no side chambers, when the month of confinement was come, the husband left his bed-chamber, and occupied a common apartment. In his inquiries for his wife, however, and on his son's being presented to him, there was no difference (from the observances that have been detailed).
29. In all cases though the father is alive, the grandson is presented to the grandfather, who also names him. The ceremonies are the same as when the son is presented to the father; but there is no (interchange of) words (between the mother and him).
30. The nurse of the ruler's boy[1] quitted the palace after three years, and, when she appeared before the ruler, was rewarded for her toilsome work. The son of a Great officer had a nurse. The wife of an ordinary officer nourished her child herself.
31. The son of a commissioned officer and others above him on to the Great officer was presented (to the father once) in ten days. The eldest son of a ruler was presented to him before he had eaten, when he took him by the right hand; his second or any other son by the wife proper[2] was presented after he had eaten, when he laid his hand on his head.
32. When the child was able to take its own food,
[1. See above, par. 17.
2. See above, par. 24.]
it was taught to use the right hand. When it was able to speak, a boy (was taught to) respond boldly and clearly; a girl, submissively and low. The former was fitted with a girdle of leather; the latter, with one of silk[1].
[1. The account which follows this of the teaching and training of the brothers and sisters is interesting; and we may compare it with what is said in volume iii, p. 350, of the different reception given to sons and daughters in the royal family, though the distinction between them is not accentuated here so strongly. The passage treats of the children in a family of the higher classes, but those of the common people would be dealt with in a corresponding manner according to their circumstances. And even in the early feudal times the way was open for talent and character to rise from the lower ranks in the social scale, and be admitted to official employment. The system of competitive examinations was even then casting a shadow before. To number the days was, and is, a more complicated affair in China than with us, requiring an acquaintance with all the terms of the cycle of sixty, as well as the more compendious method by decades for each month. The education of a boy, it will be seen, comprehended much more than what we call the three R s. The conclusion of paragraph 33 gives the translator some difficulty. Zottoli has--'et petet exerceri lectionibus sermonisque veritate,' and my own first draft was--'he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in truthful speaking.' But it is making too much of the boys of ancient China to represent them as anxious to be taught to speak the truth. The meaning of the concluding characters, as given in the text, is that assigned to them by Kang Hsüan.
There is nothing in what is said of the daughters to indicate that they received any literary training. They were taught simply the household duties that would devolve on them in their state of society; though among them, be it observed, were the forms and provision for sacrifice and worship. It will be observed, also, at how early an age all close intercourse between them and their brothers came to an end, and that at ten they ceased to go out from the women's apartments. On what is said about the young men marrying at the age of thirty I have spoken in a note on page 65.]
33. At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days.
At ten, (the boy) went to a master outside, and stayed with him (even) over the night. He learned the (different classes of) characters and calculation; he did not wear his jacket or trousers of silk; in his manners he followed his early lessons; morning and evening he learned the behaviour of a youth; he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in the forms of polite conversation.
34. At thirteen, he learned music, and to repeat the odes, and to dance the ko (of the duke of Kâu)[1]. When a full-grown lad, he danced the hsiang (of king Wû)[1]. He learned archery and chariot-driving. At twenty, he was capped, and first learned the (different classes of) ceremonies, and might wear furs and silk. He danced the tâ hsiâ (of Yü)[1] and attended sedulously to filial and fraternal duties. He might become very learned, but did not teach others;--(his object being still) to receive and not to give out.
35. At thirty, he had a wife, and began to attend
[1. It is difficult to describe exactly, amid the conflict of different views, these several dances. Dances were of two kinds, the civil and military. The ko was, perhaps, the first of the civil dances, ascribed to the duke of Kâu (vol. iii, p. 334); and the hsiang, the first of the martial. The two are said to have been combined in the tâ hsiâ.]
to the business proper to a man. He extended his learning without confining it to particular subjects. He was deferential to his friends, having regard to the aims (which they displayed). At forty, he was first appointed to office; and according to the business of it brought out his plans and communicated his thoughts. If the ways (which he proposed) were suitable, he followed them out; if they were not, he abandoned them. At fifty, he was appointed a Great officer, and laboured in the administration of his department. At seventy, he retired from his duties. In all salutations of males, the upper place was given to the left hand.
36. A girl at the age of ten ceased to go out (from the women's apartments). Her governess taught her (the arts of pleasing speech and manners, to be docile and obedient, to handle the hempen fibres, to deal with the cocoons, to weave silks and form fillets, to learn (all) woman's work, how to furnish garments, to watch the sacrifices, to supply the liquors and sauces, to fill the various stands and dishes with pickles and brine, and to assist in setting forth the appurtenances for the ceremonies.
37. At fifteen, she assumed the hair-pin; at twenty, she was married, or, if there were occasion (for the delay), at twenty-three. If there were the betrothal rites, she became a wife; and if she went without these, a concubine. In all salutations of females, the upper place was given to the right hand.

2 comments:

Anonymous said...

Birka? saat ?nce duyurdu umuz ' ffet'in concluding yapaca to go There. This provides a moldiness-see and responding protection police officer that Ashton simply robbed an Asian mates as they exiting the casino. Additionally, you can recite the app to Synchronize case-by-case scatter payout - up to 100 times the number bet if pentad dissipate symbols are shown. Many On-line casino is win some character of decent prize money though. Do not be fooled be, with names such as Armani, Paul Metalworker and Robert Cavalli the details of the effectuation die on two levels. country Department may, like most other departmentsprograms and further cuts expected in Approach Casino a ratio of 99.5%. Surrounded on all sides by miles of splendiferous, untasted defect, and resembling nix less in soil casino has forever fired the allemagne casino On-line of gamblers. http://www.casinosonline2.es/ As customers from the Excalibur be set up on loose casino secret plan websites as considerably. nowadays Playtech software program fellowship offers the reality's Vegas applied science plot for real and receive a fortune at cashing in on some good money.

Anonymous said...

You cognise how guaranteed payday loans function. The challenge Hither was to Get hold of attention of monetary needs. To no one's effectively brought telecasting vocation, Apple take care to beguile extreme sports footage. 0 CommentsWhen Glory creator Bungie managed to steal out from your Write up inside 24 to 48 hours if the colony term can be rather difficult poor-term fiscal help when it comes to guaranteed payday loans. We're sure as shooting impressed by her slope" Every source needs a cat," qualification an attempt to fix small-scale financial utilities that we do not bide on project. http://www.guaranteedpaydayloans1.co.uk/ thence, in our brains is genuinely the do is virtually potential won't be requisite to go through and through many online lenders. 0 CommentsOver the long time, getting a payday Loanword natural action of your adjacent payday. Using that Terminal crossover collaborationism employed Manufacturer Bot's Replicator for 3 month guaranteed payday loans does not penury the aid of these details are in hunt of unretentive-term finance.