<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6916308291687665776</id><updated>2012-02-01T02:10:09.868-08:00</updated><title type='text'>CHINESE CLASSICS</title><subtitle type='html'>中国古籍英译</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://clasics.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasics.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>David</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07279645373892667040</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>24</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6916308291687665776.post-4740535253003419835</id><published>2007-02-19T04:19:00.000-08:00</published><updated>2007-02-19T04:23:18.121-08:00</updated><title type='text'>Three Hundred Tang Poems (201-320)</title><content type='html'>201&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;皇甫冉&lt;br /&gt;春思&lt;br /&gt;鶯啼燕語報新年， 馬邑龍堆路幾千。 家住層城鄰漢苑， 心隨明月到胡天。 機中錦字論長恨， 樓上花枝笑獨眠。 為問天戎竇車騎， 何時返旆勒燕然。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Huangfu Ran&lt;br /&gt;SPRING THOUGHTS&lt;br /&gt;Finch-notes and swallow-notes tell the new year.... But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound From this our house, from these walls and Han Gardens, That the moon takes my heart to the Tartar sky. I have woven in the frame endless words of my grieving.... Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep. Oh, ask General Dou when his flags will come home And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;202&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;盧綸&lt;br /&gt;晚次鄂州&lt;br /&gt;雲開遠見漢陽城， 猶是孤帆一日程。 估客晝眠知浪靜， 舟人夜語覺潮生。 三湘愁鬢逢秋色， 萬里歸心對月明。 舊業已隨征戰盡， 更堪江上鼓鼙聲。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Lu Lun&lt;br /&gt;A NIGHT-MOORING AT WUCHANG&lt;br /&gt;Far off in the clouds stand the walls of Hanyang, Another day's journey for my lone sail.... Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather, I listen to the tide at night and voices of the boatmen. ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams, Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon; But the war has left me nothing of my heritage -- And oh, the pang of hearing these drums along the river!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;203&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;柳宗元&lt;br /&gt;登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史&lt;br /&gt;城上高樓接大荒， 海天愁思正茫茫。 驚風亂颭芙蓉水， 密雨斜侵薜荔牆。 嶺樹重遮千里目， 江流曲似九迴腸。 共來百越文身地， 猶自音書滯一鄉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Zongyuan&lt;br /&gt;FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG, DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS&lt;br /&gt;At this lofty tower where the town ends, wilderness begins; And our longing has as far to go as the ocean or the sky.... Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind, And vines along the wall are whipped with slanting rain. Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain -- And the river's nine loops, twisting in our bowels.... This is where they have sent us, this land of tattooed people -- And not even letters, to keep us in touch with home.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;204&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;劉禹錫&lt;br /&gt;西塞山懷古&lt;br /&gt;王濬樓船下益州， 金陵王氣黯然收。 千尋鐵鎖沈江底， 一片降旛出石頭。 人世幾回傷往事， 山形依舊枕寒流。 從今四海為家日， 故壘蕭蕭蘆荻秋。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Yuxi&lt;br /&gt;THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN&lt;br /&gt;Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou, The royal ghost has pined in the city of Nanjing. Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom -- And then came the flag of surrender on the Wall of Stone.... Cycles of change have moved into the past, While still this mountain dignity has commanded the cold river; And now comes the day of the Chinese world united, And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;205&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;元稹&lt;br /&gt;遣悲懷之一&lt;br /&gt;謝公最小偏憐女， 自嫁黔婁百事乖。 顧我無衣搜藎篋， 泥他沽酒拔金釵。 野蔬充膳甘長藿， 落葉添薪仰古槐。 今日俸錢過十萬， 與君營奠復營齋。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Yuan Zhen&lt;br /&gt;AN ELEGY I&lt;br /&gt;O youngest, best-loved daughter of Xie, Who unluckily married this penniless scholar, You patched my clothes from your own wicker basket, And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with; For dinner we had to pick wild herbs -- And to use dry locust-leaves for our kindling. ...Today they are paying me a hundred thousand -- And all that I can bring to you is a temple sacrifice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;206&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;元稹&lt;br /&gt;遣悲懷之二&lt;br /&gt;昔日戲言身後事， 今朝都到眼前來。 衣裳已施行看盡， 針線猶存未忍開。 尚想舊情憐婢僕， 也曾因夢送錢財。 誠知此恨人人有， 貧賤夫妻百事哀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Yuan Zhen&lt;br /&gt;AN ElEGY II&lt;br /&gt;We joked, long ago, about one of us dying, But suddenly, before my eyes, you are gone. Almost all your clothes have been given away; Your needlework is sealed, I dare not look at it.... I continue your bounty to our men and our maids -- Sometimes, in a dream, I bring you gifts. ...This is a sorrow that all mankind must know -- But not as those know it who have been poor together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;207&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;元稹&lt;br /&gt;遣悲懷之三&lt;br /&gt;閑坐悲君亦自悲， 百年都是幾多時？ 鄧攸無子尋知命， 潘岳悼亡猶費詞。 同穴窅冥何所望？ 他生緣會更難期。 惟將終夜長開眼， 報答平生未展眉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Yuan Zhen&lt;br /&gt;AN ELEGY III&lt;br /&gt;I sit here alone, mourning for us both. How many years do I lack now of my threescore and ten? There have been better men than I to whom heaven denied a son, There was a poet better than I whose dead wife could not hear him. What have I to hope for in the darkness of our tomb? You and I had little faith in a meeting after death- Yet my open eyes can see all night That lifelong trouble of your brow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;208&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;白居易&lt;br /&gt;自河南經亂，關內阻饑，兄弟離散，各在一處。因望月有感，聊書所懷，寄上浮梁大兄，於潛七兄，烏江十五兄，兼示符離及下邽弟妹。&lt;br /&gt;時難年荒世業空， 弟兄羈旅各西東。 田園寥落干戈後， 骨肉流離道路中。 弔影分為千里雁， 辭根散作九秋蓬。 共看明月應垂淚， 一夜鄉心五處同。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Bai Juyi&lt;br /&gt;TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON&lt;br /&gt;Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.&lt;br /&gt;My heritage lost through disorder and famine, My brothers and sisters flung eastward and westward, My fields and gardens wrecked by the war, My own flesh and blood become scum of the street, I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose, I am torn from my root like a water-plant in autumn: I gaze at the moon, and my tears run down For hearts, in five places, all sick with one wish.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;209&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;錦瑟&lt;br /&gt;錦瑟無端五十絃， 一絃一柱思華年。 莊生曉夢迷蝴蝶， 望帝春心託杜鵑。 滄海月明珠有淚， 藍田日暖玉生煙。 此情可待成追憶， 只是當時已惘然。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;THE INLAID HARP&lt;br /&gt;I wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun.... And a moment that ought to have lasted for ever Has come and gone before I knew.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;210&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;無題&lt;br /&gt;昨夜星辰昨夜風， 畫樓西畔桂堂東。 身無綵鳳雙飛翼， 心有靈犀一點通。 隔座送鉤春酒暖， 分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應官去， 走馬蘭臺類轉蓬。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;TO ONE UNNAMED&lt;br /&gt;The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;211&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;隋宮&lt;br /&gt;紫泉宮殿鎖煙霞， 欲取蕪城作帝家。 玉璽不緣歸日角， 錦帆應是到天涯。 於今腐草無螢火， 終古垂楊有暮鴉。 地下若逢陳後主， 豈宜重問後庭花？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;THE PALACE OF THE SUI EMPEROR&lt;br /&gt;His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud, As he would have taken all Yangzhou to be his private domain But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor, He would have bounded with his silken sails the limits of the world. Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses, But still among the weeping-willows crows perch at twilight. ...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor, Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;212&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;無題之一&lt;br /&gt;來是空言去絕蹤， 月斜樓上五更鐘。 夢為遠別啼難喚， 書被催成墨未濃。 蠟照半籠金翡翠， 麝熏微度繡芙蓉。 劉郎已恨蓬山遠， 更隔蓬山一萬重。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;TO ONE UNNAMED I&lt;br /&gt;You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell. I cry for you forever gone, I cannot waken yet, I try to read your hurried note, I find the ink too pale. ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, And you are on the other side, ten thousand peaks away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;213&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;無題之二&lt;br /&gt;颯颯東風細雨來， 芙蓉塘外有輕雷。 金蟾齧璅燒香入， 玉虎牽絲汲井迴。 賈氏窺簾韓掾少， 宓妃留枕魏王才。 春心莫共花爭發， 一寸想思一寸灰。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;TO ONE UNNAMED II&lt;br /&gt;A misty rain comes blowing with a wind from the east, And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. ...Round the golden-toad lock, incense is creeping; The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth; A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished. ...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers? And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;214&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;籌筆驛&lt;br /&gt;猿鳥猶疑畏簡書， 風雲常為護儲胥。 徒令上將揮神筆， 終見降王走傳車。 管樂有才原不忝， 關張無命欲何如？ 他年錦里經祠廟， 梁父吟成恨有餘。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH&lt;br /&gt;Monkeys and birds are still alert for your orders And winds and clouds eager to shield your fortress. ...You were master of the brush, and a sagacious general, But your Emperor, defeated, rode the prison-cart. You were abler than even the greatest Zhou statesmen, Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action. And, though at your birth-place a temple has been built to you, You never finished singing your Song of the Holy Mountain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;215&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;無題之三&lt;br /&gt;相見時難別亦難， 東風無力百花殘。 春蠶到死絲方盡， 蠟炬成灰淚始乾。 曉鏡但愁雲鬢改， 夜吟應覺月光寒。 蓬萊此去無多路， 青鳥殷勤為探看。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;TO ONE UNNAMED III&lt;br /&gt;Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;216&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;春雨&lt;br /&gt;悵臥新春白袷衣， 白門寥落意多違。 紅樓隔雨相望冷， 珠箔飄燈獨自歸。 遠路應悲春晼晚， 殘宵猶得夢依稀。 玉璫緘札何由達， 萬里雲羅一雁飛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;SPRING RAIN&lt;br /&gt;I am lying in a white-lined coat while the spring approaches, But am thinking only of the White Gate City where I cannot be. ...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain, And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward. ...The long road ahead will be full of new hardship, With, late in the nights, brief intervals of dream. Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! -- I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;217&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;無題之四&lt;br /&gt;鳳尾香羅薄幾重， 碧文圓頂夜深縫。 扇裁月魄羞難掩， 車走雷聲語未通。 曾是寂寥金燼暗， 斷無消息石榴紅。 斑騅只繫垂楊岸， 何處西南任好風？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;TO ONE UNNAMED IV&lt;br /&gt;A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled, Lines your green canopy, closed for the night.... Will your shy face peer round a moon-shaped fan, And your voice be heard hushing the rattle of my carriage? It is quiet and quiet where your gold lamp dies, How far can a pomegranate-blossom whisper? ...I will tether my horse to a river willow And wait for the will of the southwest wind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;218&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;無題之五&lt;br /&gt;重帷深下莫愁堂， 臥後清宵細細長。 神女生涯原是夢， 小姑居處本無郎。 風波不信菱枝弱， 月露誰教桂葉香。 直道相思了無益， 未妨惆悵是清狂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;TO ONE UNNAMED V&lt;br /&gt;There are many curtains in your care-free house, Where rapture lasts the whole night long. ...What are the lives of angels but dreams If they take no lovers into their rooms? ...Storms are ravishing the nut-horns, Moon- dew sweetening cinnamon-leaves I know well enough naught can come of this union, Yet how it serves to ease my heart!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;219&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;溫庭筠&lt;br /&gt;利洲南渡&lt;br /&gt;澹然空水對斜暉， 曲島蒼茫接翠微。 波上馬嘶看棹去， 柳邊人歇待船歸。 數叢沙草群鷗散， 萬頃江田一鷺飛。 誰解乘舟尋范蠡？ 五湖煙水獨忘機。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wen Tingyun&lt;br /&gt;NEAR THE LIZHOU FERRY&lt;br /&gt;The sun has set in the water's clear void, And little blue islands are one with the sky. On the bank a horse neighs. A boat goes by. People gather at a willow- clump and wait for the ferry. Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, Over the wide river-lands flies an egret. ...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover, Through the misty Five Lakes, forgetting words?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;220&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;溫庭筠&lt;br /&gt;蘇武廟&lt;br /&gt;蘇武魂銷漢使前， 古祠高樹兩茫然。 雲邊雁斷胡天月， 隴上羊歸塞草煙。 迴日樓臺非甲帳， 去時冠劍是丁年。 茂陵不見封侯印， 空向秋波哭逝川。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wen Tingyun&lt;br /&gt;THE TEMPLE OF SU WU&lt;br /&gt;Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul, This temple survives, these trees endure.... Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there And hill-sheep unshepherded graze along the border. ...Returning, he found his country changed Since with youthful cap and sword he had left it. His bitter adventures had won him no title.... Autumn-waves endlessly sob in the river.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;221&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;薛逢&lt;br /&gt;宮詞&lt;br /&gt;十二樓中盡曉妝， 望仙樓上望君王。 鎖銜金獸連環冷， 水滴銅龍晝漏長。 雲髻罷梳還對鏡， 羅衣欲換更添香。 遙窺正殿簾開處， 袍褲宮人掃御床。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Xue Feng&lt;br /&gt;A PALACE POEM&lt;br /&gt;In twelve chambers the ladies, decked for the day, Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge; The golden toad guards the lock on the door-chain, And the bronze-dragon water-clock drips through the morning Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair And chooses new scent and a change of silk raiment; For she sees, between screen-panels, deep in the palace, Eunuchs in court-dress preparing a bed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;222&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;秦韜玉&lt;br /&gt;貧女&lt;br /&gt;蓬門未識綺羅香， 擬託良媒益自傷。 誰愛風流高格調， 共憐時世儉梳妝。 敢將十指誇鍼巧， 不把雙眉鬥畫長。 苦恨年年壓金線， 為他人作嫁衣裳。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Qin Taoyu&lt;br /&gt;A POOR GIRL&lt;br /&gt;Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk, She longs to arrange a marriage, but how could she dare? Who would know her simple face the loveliest of them all When we choose for worldliness, not for worth? Her fingers embroider beyond compare, But she cannot vie with painted brows; And year after year she has sewn gold thread On bridal robes for other girls.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;223&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;沈佺期&lt;br /&gt;&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#d2"&gt;古意呈補闕喬知之&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;盧家少婦鬱金香， 海燕雙棲玳瑁梁。 九月寒砧催木葉， 十年征戍憶遼陽。 白狼河北音書斷， 丹鳳城南秋夜長。 誰為含愁獨不見， 更教明月照流黃。&lt;br /&gt;又作獨不見&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Shen Quanqi&lt;br /&gt;BEYOND SEEING&lt;br /&gt;A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall, Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell, Hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down. ...The Liaoyang expedition will be gone ten years, And messages are lost in the White Wolf River. ...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long, Where one who is heart-sick to see beyond seeing, Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;224&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;鹿柴&lt;br /&gt;空山不見人， 但聞人語響。 返景入深林， 復照青苔上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;DEER-PARK HERMITAGE&lt;br /&gt;There seems to be no one on the empty mountain.... And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;225&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;竹里館&lt;br /&gt;獨坐幽篁裡， 彈琴復長嘯。 深林人不知， 明月來相照。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;IN A RETREAT AMONG BAMBOOS&lt;br /&gt;Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;226&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;送別&lt;br /&gt;山中相送罷， 日暮掩柴扉。 春草明年綠， 王孫歸不歸。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A PARTING&lt;br /&gt;Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;227&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;相思&lt;br /&gt;紅豆生南國， 春來發幾枝。 願君多采擷， 此物最相思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;ONE-HEARTED&lt;br /&gt;When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;228&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;雜詩&lt;br /&gt;君自故鄉來， 應知故鄉事。 來日綺窗前， 寒梅著花未。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;LINES&lt;br /&gt;You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;229&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;裴迪&lt;br /&gt;送崔九&lt;br /&gt;歸山深淺去， 須盡丘壑美。 莫學武陵人， 暫遊桃源裡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Pei Di&lt;br /&gt;A FAREWELL TO CUI&lt;br /&gt;Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!.... Remember the fisherman from Wuling Who had only a day in the Peach-Blossom Country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;230&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;祖詠&lt;br /&gt;終南望餘雪&lt;br /&gt;終南陰嶺秀， 積雪浮雲端。 林表明霽色， 城中增暮寒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Zu Young&lt;br /&gt;ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN&lt;br /&gt;See how Zhongnan Mountain soars With its white top over floating clouds -- And a warm sky opening at the snow-line While the town in the valley grows colder and colder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;231&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;宿建德江&lt;br /&gt;移舟泊煙渚， 日暮客愁新。 野曠天低樹， 江清月近人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER&lt;br /&gt;While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin.... How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;232&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;春曉&lt;br /&gt;春眠不覺曉， 處處聞啼鳥。 夜來風雨聲， 花落知多少。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;A SPRING MORNING&lt;br /&gt;I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;233&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;夜思&lt;br /&gt;床前明月光， 疑是地上霜。 舉頭望明月， 低頭思故鄉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;IN THE QUIET NIGHT&lt;br /&gt;So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;234&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;怨情&lt;br /&gt;美人捲珠簾， 深坐蹙蛾眉。 但見淚痕濕， 不知心恨誰。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A BITTER LOVE&lt;br /&gt;How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is! You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;235&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;八陣圖&lt;br /&gt;功蓋三分國， 名成八陣圖。 江流石不轉， 遺恨失吞吳。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;THE EIGHT-SIDED FORTRESS&lt;br /&gt;The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;236&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;王之渙&lt;br /&gt;登鸛雀樓&lt;br /&gt;白日依山盡， 黃河入海流。 欲窮千里目， 更上一層樓。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Zhihuan&lt;br /&gt;AT HERON LODGE&lt;br /&gt;Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;237&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;送靈澈&lt;br /&gt;蒼蒼竹林寺， 杳杳鐘聲晚。 荷笠帶斜陽， 青山獨歸遠。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Changqing&lt;br /&gt;ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE&lt;br /&gt;From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell, While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;238&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;彈琴&lt;br /&gt;泠泠七絃上， 靜聽松風寒。 古調雖自愛， 今人多不彈。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Changqing&lt;br /&gt;ON HEARING A LUTE-PLAYER&lt;br /&gt;Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs Which no one cares for any more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;239&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;送上人&lt;br /&gt;孤雲將野鶴， 豈向人間住。 莫買沃洲山， 時人已知處。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Changqing&lt;br /&gt;FAREWELL TO A BUDDHIST MONK&lt;br /&gt;Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours? -- Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;240&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;秋夜寄邱員外&lt;br /&gt;懷君屬秋夜， 散步詠涼天。 空山松子落， 幽人應未眠。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU&lt;br /&gt;As I walk in the cool of the autumn night, Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall.... You also seem to be awake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;241&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;李端&lt;br /&gt;聽箏&lt;br /&gt;鳴箏金粟柱， 素手玉房前。 欲得周郎顧， 時時誤拂絃。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Duan&lt;br /&gt;ON HEARING HER PLAY THE HARP&lt;br /&gt;Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp -- And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;242&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;王建&lt;br /&gt;新嫁娘&lt;br /&gt;三日入廚下， 洗手作羹湯。 未諳姑食性， 先遣小姑嘗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Jian&lt;br /&gt;A BRIDE&lt;br /&gt;On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law But my husband's young sister shall have the fiat taste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;243&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;權德輿&lt;br /&gt;玉臺體&lt;br /&gt;昨夜裙帶解， 今朝蟢子飛。 鉛華不可棄， 莫是□砧歸。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Quan Deyu&lt;br /&gt;THE JADE DRESSING-TABLE&lt;br /&gt;Last night my girdle came undone, And this morning a luck-beetle flew over my bed. So here are my paints and here are my powders -- And a welcome for my yoke again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;244&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;柳宗元&lt;br /&gt;江雪&lt;br /&gt;千山鳥飛絕， 萬徑人蹤滅。 孤舟簑笠翁， 獨釣寒江雪。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Zongyuan&lt;br /&gt;RIVER-SNOW&lt;br /&gt;A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;245&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;元稹&lt;br /&gt;行宮&lt;br /&gt;寥落古行宮， 宮花寂寞紅。 白頭宮女在， 閒坐說玄宗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Yuan Zhen&lt;br /&gt;THE SUMMER PALACE&lt;br /&gt;In the faded old imperial palace, Peonies are red, but no one comes to see them.... The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;246&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;白居易&lt;br /&gt;問劉十九&lt;br /&gt;綠螘新醅酒， 紅泥小火爐。 晚來天欲雪， 能飲一杯無。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Bai Juyi&lt;br /&gt;A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU&lt;br /&gt;There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove, There's a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;247&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;張祜&lt;br /&gt;何滿子&lt;br /&gt;故國三千里， 深宮二十年。 一聲何滿子， 雙淚落君前。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhang Hu&lt;br /&gt;SHE SINGS AN OLD SONG&lt;br /&gt;A lady of the palace these twenty years, She has lived here a thousand miles from her home- Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;248&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;登樂遊原&lt;br /&gt;向晚意不適， 驅車登古原。 夕陽無限好， 只是近黃昏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;THE LEYOU TOMBS&lt;br /&gt;With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;249&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;賈島&lt;br /&gt;尋隱者不遇&lt;br /&gt;松下問童子， 言師採藥去。 只在此山中， 雲深不知處。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Jia Dao&lt;br /&gt;A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE&lt;br /&gt;When I questioned your pupil, under a pine-tree, "My teacher," he answered, " went for herbs, But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds ?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;250&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;李頻&lt;br /&gt;渡漢江&lt;br /&gt;嶺外音書絕， 經冬復立春。 近鄉情更怯， 不敢問來人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Pin&lt;br /&gt;CROSSING THE HAN RIVER&lt;br /&gt;Away from home, I was longing for news Winter after winter, spring after spring. Now, nearing my village, meeting people, I dare not ask a single question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;251&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;金昌緒&lt;br /&gt;春怨&lt;br /&gt;打起黃鶯兒， 莫教枝上啼。 啼時驚妾夢， 不得到遼西。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Jin Changzu&lt;br /&gt;A SPRING SIGH&lt;br /&gt;Drive the orioles away, All their music from the trees.... When she dreamed that she went to Liaoxi Camp To join him there, they wakened her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;252&lt;br /&gt;五言絕句&lt;br /&gt;西鄙人&lt;br /&gt;哥舒歌&lt;br /&gt;北斗七星高， 哥舒夜帶刀。 至今窺牧馬， 不敢過臨洮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Xibiren&lt;br /&gt;GENERAL GE SHU&lt;br /&gt;This constellation, with its seven high stars, Is Ge Shu lifting his sword in the night: And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;253&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;崔顥&lt;br /&gt;長干行二首之一&lt;br /&gt;君家何處住， 妾住在橫塘。 停船暫借問， 或恐是同鄉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Cui Hao&lt;br /&gt;A SONG OF CHANGGAN I&lt;br /&gt;"Tell me, where do you live? -- Near here, by the fishing-pool? Let's hold our boats together, let's see If we belong in the same town."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;254&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;崔顥&lt;br /&gt;長干行二首之二&lt;br /&gt;家臨九江水， 來去九江側。 同是長干人， 生小不相識。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Cui Hao&lt;br /&gt;A SONG OF CHANGGAN II&lt;br /&gt;"Yes, I live here, by the river; I have sailed on it many and many a time. Both of us born in Changgan, you and I! Why haven't we always known each other?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;255&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;玉階怨&lt;br /&gt;玉階生白露， 夜久侵羅襪。 卻下水晶簾， 玲瓏望秋月。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE&lt;br /&gt;Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long.... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;256&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;盧綸&lt;br /&gt;塞下曲四首之一&lt;br /&gt;鷲翎金僕姑， 燕尾繡蝥弧。 獨立揚新令， 千營共一呼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Lu Lun&lt;br /&gt;BORDER-SONGS I&lt;br /&gt;His golden arrow is tipped with hawk's feathers, His embroidered silk flag has a tail like a swallow. One man, arising, gives a new order To the answering shout of a thousand tents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;257&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;盧綸&lt;br /&gt;塞下曲四首之二&lt;br /&gt;林暗草驚風， 將軍夜引弓。 平明尋白羽， 沒在石稜中。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Lu Lun&lt;br /&gt;BORDER-SONGS II&lt;br /&gt;The woods are black and a wind assails the grasses, Yet the general tries night archery -- And next morning he finds his white-plumed arrow Pointed deep in the hard rock.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;258&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;盧綸&lt;br /&gt;塞下曲四首之三&lt;br /&gt;月黑雁飛高， 單于夜遁逃。 欲將輕騎逐， 大雪滿弓刀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Lu Lun&lt;br /&gt;BORDER-SONGS III&lt;br /&gt;High in the faint moonlight, wildgeese are soaring. Tartar chieftains are fleeing through the dark -- And we chase them, with horses lightly burdened And a burden of snow on our bows and our swords.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;259&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;盧綸&lt;br /&gt;塞下曲四首之四&lt;br /&gt;野幕蔽瓊筵， 羌戎賀勞旋。 醉和金甲舞， 雷鼓動山川。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Lu Lun&lt;br /&gt;BORDER-SONGS IV&lt;br /&gt;Let feasting begin in the wild camp! Let bugles cry our victory! Let us drink, let us dance in our golden armour! Let us thunder on rivers and hills with our drums!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;260&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李益&lt;br /&gt;江南曲&lt;br /&gt;嫁得瞿塘賈， 朝朝誤妾期。 早知潮有信， 嫁與弄潮兒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Yi&lt;br /&gt;A SONG OF THE SOUTHERN RIVER&lt;br /&gt;Since I married the merchant of Qutang He has failed each day to keep his word.... Had I thought how regular the tide is, I might rather have chosen a river-boy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;261&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;賀知章&lt;br /&gt;回鄉偶書&lt;br /&gt;少小離家老大回， 鄉音無改鬢毛衰； 兒童相見不相識， 笑問客從何處來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;He Zhizhang&lt;br /&gt;COMING HOME&lt;br /&gt;I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: "Stranger, where do you come from?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;262&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;張旭&lt;br /&gt;桃花&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#e1"&gt;谿&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;隱隱飛橋隔野煙， 石磯西畔問漁船； 桃花盡日隨流水， 洞在清谿何處邊？&lt;br /&gt;又作溪&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhang Xu&lt;br /&gt;PEACH-BLOSSOM RIVER&lt;br /&gt;A bridge flies away through a wild mist, Yet here are the rocks and the fisherman's boat. Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;263&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;九月九日憶山東兄弟&lt;br /&gt;獨在異鄉為異客， 每逢佳節倍思親。 遙知兄弟登高處， 遍插茱萸少一人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG&lt;br /&gt;All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;264&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;王昌齡&lt;br /&gt;芙蓉樓送辛漸&lt;br /&gt;寒雨連江夜入吳， 平明送客楚山孤。 洛陽親友如相問， 一片冰心在玉壺。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Changling&lt;br /&gt;AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN&lt;br /&gt;With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu. Answer, if they ask of me at Loyang: "One-hearted as ice in a crystal vase."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;265&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;王昌齡&lt;br /&gt;閨怨&lt;br /&gt;閨中少婦不知愁， 春日凝妝上翠樓。 忽見陌頭楊柳色， 悔教夫婿覓封侯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Changling&lt;br /&gt;IN HER QUIET WINDOW&lt;br /&gt;Too young to have learned what sorrow means, Attired for spring, she climbs to her high chamber.... The new green of the street-willows is wounding her heart -- Just for a title she sent him to war.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;266&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;王昌齡&lt;br /&gt;春宮曲&lt;br /&gt;昨夜風開露井桃， 未央前殿月輪高。 平陽歌舞新承寵， 簾外春寒賜錦袍。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Changling&lt;br /&gt;A SONG OF THE SPRING PALACE&lt;br /&gt;Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;267&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;王翰&lt;br /&gt;涼州詞&lt;br /&gt;葡萄美酒夜光杯， 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑， 古來征戰幾人回。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Han&lt;br /&gt;A SONG OF LIANGZHOU&lt;br /&gt;They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars. ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? -- How many soldiers ever come home?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;268&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;送孟浩然之廣陵&lt;br /&gt;故人西辭黃鶴樓， 煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡， 惟見長江天際流。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU&lt;br /&gt;You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;269&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;下江陵&lt;br /&gt;朝辭白帝彩雲間， 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住， 輕舟已過萬重山。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;THROUGH THE YANGZI GORGES&lt;br /&gt;From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;270&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;岑參&lt;br /&gt;逢入京使&lt;br /&gt;故園東望路漫漫， 雙袖龍鐘淚不乾。 馬上相逢無紙筆， 憑君傳語報平安。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Cen Can&lt;br /&gt;ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL&lt;br /&gt;It's a long way home, a long way east. I am old and my sleeve is wet with tears. We meet on horseback. I have no means of writing. Tell them three words: "He is safe."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;271&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;江南逢李龜年&lt;br /&gt;岐王宅裡尋常見， 崔九堂前幾度聞。 正是江南好風景， 落花時節又逢君。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER&lt;br /&gt;I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen's halls. ...Spring passes.... Far down the river now, I find you alone under falling petals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;272&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;滁州西澗&lt;br /&gt;獨憐幽草澗邊生， 上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急， 野渡無人舟自橫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM&lt;br /&gt;Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night's rain The ferry-boat moves as though someone were poling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;273&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;張繼&lt;br /&gt;楓橋夜泊&lt;br /&gt;月落烏啼霜滿天， 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺， 夜半鐘聲到客船。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhang Ji&lt;br /&gt;A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE&lt;br /&gt;While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;274&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;韓翃&lt;br /&gt;寒食&lt;br /&gt;春城無處不飛花， 寒食東風御柳斜。 日暮漢宮傳蠟燭， 輕煙散入五侯家。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Han Hong&lt;br /&gt;AFTER THE DAY OF NO FIRE&lt;br /&gt;Petals of spring fly all through the city From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk, from the palace, candles are given out To light first the mansions of the Five Great Lords.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;275&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;劉方平&lt;br /&gt;月夜&lt;br /&gt;更深月色半人家， 北斗闌干南斗斜。 今夜偏知春氣暖， 蟲聲新透綠窗沙。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Fangping&lt;br /&gt;A MOONLIGHT NIGHT&lt;br /&gt;When the moon has coloured half the house, With the North Star at its height and the South Star setting, I can fed the first motions of the warm air of spring In the singing of an insect at my green-silk window.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;276&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;劉方平&lt;br /&gt;春怨&lt;br /&gt;紗窗日落漸黃昏， 金屋無人見淚痕。 寂寞空庭春欲晚， 梨花滿地不開門。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Fangping&lt;br /&gt;SPRING HEART-BREAK&lt;br /&gt;With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;277&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;柳中庸&lt;br /&gt;征人怨&lt;br /&gt;歲歲金河復玉關， 朝朝馬策與刀環。 三春白雪歸青塚， 萬里黃河繞黑山。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Zhongyong&lt;br /&gt;A TROOPER'S BURDEN&lt;br /&gt;For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, With our hands on our horse-whips and our swordhilts, We have watched the green graves change to snow And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;278&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;顧況&lt;br /&gt;宮詞&lt;br /&gt;玉樓天半起笙歌， 風送宮嬪笑語和。 月殿影開聞夜漏， 水晶簾捲近秋河。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Gu Kuang&lt;br /&gt;A PALACE POEM&lt;br /&gt;High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, The palace-girls' gay voices are mingled with the wind -- But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon.... They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;279&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李益&lt;br /&gt;夜上受降城聞笛&lt;br /&gt;回樂峰前沙似雪， 受降城外月如霜。 不知何處吹蘆管， 一夜征人盡望鄉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Yi&lt;br /&gt;ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG&lt;br /&gt;The sand below the border-mountain lies like snow, And the moon like frost beyond the city-wall, And someone somewhere, playing a flute, Has made the soldiers homesick all night long.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;280&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;劉禹錫&lt;br /&gt;烏衣巷&lt;br /&gt;朱雀橋邊野草花， 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕， 飛入尋常百姓家。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Yuxi&lt;br /&gt;BLACKTAIL ROW&lt;br /&gt;Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds; And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;281&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;劉禹錫&lt;br /&gt;春詞&lt;br /&gt;新妝宜面下朱樓， 深鎖春光一院愁。 行到中庭數花朵， 蜻蜓飛上玉搔頭。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Liu Yuxi&lt;br /&gt;A SPRING SONG&lt;br /&gt;In gala robes she comes down from her chamber Into her courtyard, enclosure of spring.... When she tries from the centre to count the flowers, On her hairpin of jade a dragon-fly poises.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;282&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;白居易&lt;br /&gt;後宮詞&lt;br /&gt;淚濕羅巾夢不成， 夜深前殿按歌聲。 紅顏未老恩先斷， 斜倚薰籠坐到明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Bai Juyi&lt;br /&gt;A SONG OF THE PALACE&lt;br /&gt;Her tears are spent, but no dreams come. She can hear the others singing through the night. She has lost his love. Alone with her beauty, She leans till dawn on her incense-pillow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;283&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;張祜&lt;br /&gt;贈內人&lt;br /&gt;禁門宮樹月痕過， 媚眼惟看宿鷺窠。 斜拔玉釵燈影畔， 剔開紅燄救飛蛾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhang Hu&lt;br /&gt;OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY&lt;br /&gt;When the moonlight, reaching a tree by the gate, Shows her a quiet bird on its nest, She removes her jade hairpins and sits in the shadow And puts out a flame where a moth was flying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;284&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;張祜&lt;br /&gt;集靈臺之一&lt;br /&gt;日光斜照集靈台， 紅樹花迎曉露開。 昨夜上皇新授籙， 太真含笑入簾來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhang Hu&lt;br /&gt;ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I&lt;br /&gt;The sun has gone slanting over a lordly roof And red-blossoming branches have leaned toward the dew Since the Emperor last night summoned a new favourite And Lady Yang's bright smile came through the curtains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;285&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;張祜&lt;br /&gt;集靈臺之二&lt;br /&gt;虢國夫人承主恩， 平明騎馬入宮門。 卻嫌脂粉污顏色， 淡掃蛾眉朝至尊。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhang Hu&lt;br /&gt;ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II&lt;br /&gt;The Emperor has sent for Lady Guoguo. In the morning, riding toward the palace-gate, Disdainful of the paint that might have marred her beauty, To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;286&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;張祜&lt;br /&gt;題金陵渡&lt;br /&gt;金陵津渡小山樓， 一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月裡， 兩三星火是瓜州。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhang Hu&lt;br /&gt;AT NANJING FERRY&lt;br /&gt;This one-story inn at Nanjing ferry Is a miserable lodging-place for the night -- But across the dead moon's ebbing tide, Lights from Guazhou beckon on the river.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;287&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;朱慶餘&lt;br /&gt;宮詞&lt;br /&gt;寂寂花時閉院門， 美人相並立瓊軒。 含情欲說宮中事， 鸚鵡前頭不敢言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhu Qingyu&lt;br /&gt;A SONG OF THE PALACE&lt;br /&gt;Now that the palace-gate has softly closed on its flowers, Ladies file out to their pavilion of jade, Abrim to the lips with imperial gossip But not daring to breathe it with a parrot among them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;288&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;朱慶餘&lt;br /&gt;近試上張水部&lt;br /&gt;洞房昨夜停紅燭， 待曉堂前拜舅姑。 妝罷低聲問夫婿， 畫眉深淺入時無。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhu Qingyu&lt;br /&gt;ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG&lt;br /&gt;Out go the great red wedding-chamber candles. Tomorrow in state the bride faces your parents. She has finished preparing; she asks of you meekly Whether her eyebrows are painted in fashion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;289&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;將赴吳興登樂遊原&lt;br /&gt;清時有味是無能， 閒愛孤雲靜愛僧。 欲把一麾江海去， 樂遊原上望昭陵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING&lt;br /&gt;Even in this good reign, how can I serve? The lone cloud rather, the Buddhist peace.... Once more, before crossing river and sea, I face the great Emperor's mountain-tomb.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;290&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;赤壁&lt;br /&gt;折戟沈沙鐵未銷， 自將磨洗認前朝。 東風不與周郎便， 銅雀春深鎖二喬。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;BY THE PURPLE CLIFF&lt;br /&gt;On a part of a spear still unrusted in the sand I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... Except for a wind aiding General Zhou Yu, Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;291&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;泊秦淮&lt;br /&gt;煙籠寒水月籠沙， 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡國恨， 隔江猶唱後庭花。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER&lt;br /&gt;Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river-tavern, Where girls, with no thought of a perished kingdom, Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;292&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;寄揚州韓綽判官&lt;br /&gt;青山隱隱水迢迢， 秋盡江南草未凋。 二十四橋明月夜， 玉人何處教吹簫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE&lt;br /&gt;There are faint green mountains and far green waters, And grasses in this river region not yet faded by autumn; And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, Girls white as jade are teaching flute-music.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;293&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;遣懷&lt;br /&gt;落魄江湖載酒行， 楚腰纖細掌中輕。 十年一覺揚州夢， 贏得青樓薄倖名。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;A CONFESSION&lt;br /&gt;With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;294&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;秋夕&lt;br /&gt;銀燭秋光冷畫屏， 輕羅小扇撲流螢。 天階夜色涼如水， 坐看牽牛織女星。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;IN THE AUTUMN NIGHT&lt;br /&gt;Her candle-light is silvery on her chill bright screen. Her little silk fan is for fireflies.... She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;295&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;贈別之一&lt;br /&gt;娉娉嫋嫋十三餘， 豆蔻梢頭二月初。 春風十里揚州路， 卷上珠簾總不如。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;PARTING I&lt;br /&gt;She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three miles in the breeze Every pearl-screen is open. But there's no one like her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;296&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;贈別之二&lt;br /&gt;多情卻似總無情， 唯覺樽前笑不成。 蠟燭有心還惜別， 替人垂淚到天明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;Parting II&lt;br /&gt;How can a deep love seem deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;297&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;金谷園&lt;br /&gt;繁華事散逐香塵， 流水無情草自春。 日暮東風怨啼鳥， 落花猶似墜樓人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY&lt;br /&gt;Stories of passion make sweet dust, Calm water, grasses unconcerned. At sunset, when birds cry in the wind, Petals are falling like a girl s robe long ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;298&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;夜雨寄北&lt;br /&gt;君問歸期未有期， 巴山夜雨漲秋池。 何當共剪西窗燭， 卻話巴山夜雨時。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH&lt;br /&gt;You ask me when I am coming. I do not know. I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window? When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;299&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;寄令狐郎中&lt;br /&gt;嵩雲秦樹久離居， 雙鯉迢迢一紙筆。 休問梁園舊賓客， 茂陵秋雨病相如。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU&lt;br /&gt;I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin; And I send to you a message carried by two carp: -- Absent this autumn from the Prince's garden, There's a poet at Maoling sick in the rain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;300&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;為有&lt;br /&gt;為有雲屏無限嬌， 鳳城寒盡怕春宵。 無端嫁得金龜婿， 辜負香衾事早朝。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;THERE IS ONLY ONE&lt;br /&gt;There is only one Carved-Cloud, exquisite always- Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace, When her husband, a Knight of the Golden Tortoise, Will leave her sweet bed, to be early at court.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;301&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;隋宮&lt;br /&gt;乘興南遊不戒嚴， 九重誰省諫書函。 春風舉國裁宮錦， 半作障泥半作帆。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;THE SUI PALACE&lt;br /&gt;When gaily the Emperor toured the south Contrary to every warning, His whole empire cut brocades, Half for wheel-guards, half for sails.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;302&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;瑤池&lt;br /&gt;瑤池阿母綺窗開， 黃竹歌聲動地哀。 八駿日行三萬里， 穆王何事不重來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;LI SHANGYIN&lt;br /&gt;THE JADE POOL&lt;br /&gt;The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool, Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth. Where is Emperor Mu, with his eight horses running Ten thousand miles a day? Why has he never come back?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;303&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;嫦娥&lt;br /&gt;雲母屏風燭影深， 長河漸落曉星沈。 嫦娥應悔偷靈藥， 碧海青天夜夜心。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;TO THE MOON GODDESS&lt;br /&gt;Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble And the River of Heaven slants and the morning stars are low, Are you sorry for having stolen the potion that has set you Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;304&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;賈生&lt;br /&gt;宣室求賢訪逐臣， 賈生才調更無倫。 可憐夜半虛前席， 不問蒼生問鬼神。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;JIASHENG&lt;br /&gt;When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles, He found no calmer wisdom than that of young Jia And assigned him the foremost council-seat at midnight, Yet asked him about gods, instead of about people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;305&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;溫庭筠&lt;br /&gt;瑤瑟怨&lt;br /&gt;冰簟銀床夢不成， 碧天如水夜雲輕。 雁聲遠過瀟湘去， 十二樓中月自明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wen Tingyun&lt;br /&gt;SHE SIGHS ON HER JADE LUTE&lt;br /&gt;A cool-matted silvery bed; but no dreams.... An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds; But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose, And here a twelve-story building, lonely under the moon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;306&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;鄭畋&lt;br /&gt;馬嵬坡&lt;br /&gt;玄宗回馬楊妃死， 雲雨難忘日月新。 終是聖明天子事， 景陽宮井又何人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zheng Tian&lt;br /&gt;ON MAWEI SLOPE&lt;br /&gt;When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang -- That passion unforgettable through all the suns and moons They had led him to forsake her by reminding him Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;307&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;韓偓&lt;br /&gt;已涼&lt;br /&gt;碧闌干外繡簾垂， 猩色屏風畫折枝。 八尺龍鬚方錦褥， 已涼天氣未寒時。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Han Wu&lt;br /&gt;COOLER WEATHER&lt;br /&gt;Her jade-green alcove curtained thick with silk, Her vermilion screen with its pattern of flowers, Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares Are ready now for nights that are neither warm nor cold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;308&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;韋莊&lt;br /&gt;金陵圖&lt;br /&gt;江雨霏霏江草齊， 六朝如夢鳥空啼。 無情最是臺城柳， 依舊煙籠十里堤。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wei Zhuang&lt;br /&gt;A NANJING LANDSCAPE&lt;br /&gt;Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream Around the Forbidden City, under weeping willows Which loom still for three miles along the misty moat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;309&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;陳陶&lt;br /&gt;隴西行&lt;br /&gt;誓掃匈奴不顧身， 五千貂錦喪胡塵。 可憐無定河邊骨， 猶是深閨夢裡人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Chen Tao&lt;br /&gt;TURKESTAN&lt;br /&gt;Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- - On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell.... But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border, Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;310&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;張泌&lt;br /&gt;寄人&lt;br /&gt;別夢依依到謝家， 小廊回合曲闌斜。 多情只有春庭月， 猶為離人照落花。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Zhang Bi&lt;br /&gt;A MESSAGE&lt;br /&gt;I go in a dream to the house of Xie Through a zigzag porch with arching rails To a court where the spring moon lights for ever Phantom flowers and a single figure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;311&lt;br /&gt;七言絕句&lt;br /&gt;無名氏&lt;br /&gt;雜詩&lt;br /&gt;盡寒食雨草萋萋， 著麥苗風柳映堤。 等是有家歸未得， 杜鵑休向耳邊啼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Wumingshi&lt;br /&gt;THE DAY OF NO FIRE&lt;br /&gt;As the holiday approaches, and grasses are bright after rain, And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind, We are thinking of our kinsfolk, far away from us. O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;312&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;渭城曲&lt;br /&gt;渭城朝雨浥輕塵， 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒， 西出陽關無故人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A SONG AT WEICHENG&lt;br /&gt;A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there'll be no old friends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;313&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;秋夜曲&lt;br /&gt;桂魄初生秋露微， 輕羅已薄未更衣。 銀箏夜久殷勤弄， 心怯空房不忍歸。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A SONG OF AN AUTUMN NIGHT&lt;br /&gt;Under the crescent moon a light autumn dew Has chilled the robe she will not change -- And she touches a silver lute all night, Afraid to go back to her empty room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;314&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王昌齡&lt;br /&gt;長信怨&lt;br /&gt;奉帚平明金殿開， 且將團扇共徘徊。 玉顏不及寒鴉色， 猶帶昭陽日影來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Changling&lt;br /&gt;A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH&lt;br /&gt;She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway And dusts the hall from end to end with her round fan, And, for all her jade-whiteness, she envies a crow Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;315&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王昌齡&lt;br /&gt;出塞&lt;br /&gt;秦時明月漢時關， 萬里長征人未還。 但使龍城飛將在， 不教胡馬渡陰山。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Changling&lt;br /&gt;OVER THE BORDER&lt;br /&gt;The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.... Oh, for the Winged General at the Dragon City -- That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;316&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王之渙&lt;br /&gt;出塞&lt;br /&gt;黃河遠上白雲間， 一片孤城萬仞山。 羌笛何須怨楊柳， 春風不度玉門關。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Zhihuan&lt;br /&gt;BEYOND THE BORDER&lt;br /&gt;Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;317&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;清平調之一&lt;br /&gt;雲想衣裳花想容， 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見， 會向瑤臺月下逢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A SONG OF PURE HAPPINESS I&lt;br /&gt;Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;318&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;清平調之二&lt;br /&gt;一枝紅豔露凝香， 雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似， 可憐飛燕倚新妝。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A SONG OF PURE HAPPINESS II&lt;br /&gt;There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;319&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;清平調之三&lt;br /&gt;名花傾國兩相歡， 常得君王帶笑看。 解釋春風無限恨， 沈香亭北倚闌干。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A SONG OF PURE HAPPINESS III&lt;br /&gt;Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor's eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;320&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;杜秋娘&lt;br /&gt;金縷衣&lt;br /&gt;勸君莫惜金縷衣， 勸君惜取少年時。 花開堪折直須折， 莫待無花空折枝。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Du Qiuniang&lt;br /&gt;THE GOLD-THREADED ROBE&lt;br /&gt;Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6916308291687665776-4740535253003419835?l=clasics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasics.blogspot.com/feeds/4740535253003419835/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6916308291687665776&amp;postID=4740535253003419835' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/4740535253003419835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/4740535253003419835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasics.blogspot.com/2007/02/three-hundred-tang-poems-201-320.html' title='Three Hundred Tang Poems (201-320)'/><author><name>David</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07279645373892667040</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6916308291687665776.post-2133552821141013769</id><published>2007-02-19T04:11:00.000-08:00</published><updated>2007-02-19T04:18:08.285-08:00</updated><title type='text'>Three Hundred Tang Poems (101-200)</title><content type='html'>101&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;渡荊門送別&lt;br /&gt;渡遠荊門外， 來從楚國遊。 山隨平野盡， 江入大荒流。 月下飛天鏡， 雲生結海樓。 仍憐故鄉水， 萬里送行舟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY&lt;br /&gt;Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;送友人&lt;br /&gt;青山橫北郭， 白水遶東城。 此地一為別， 孤蓬萬里征。 浮雲游子意， 落日故人情。 揮手自茲去， 蕭蕭班馬鳴。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A FAREWELL TO A FRIEND&lt;br /&gt;With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles.... I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me. ...We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;103&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;聽蜀僧濬彈琴&lt;br /&gt;蜀僧抱綠綺， 西下峨眉峰； 為我一揮手， 如聽萬壑松。 客心洗流水， 餘響入霜鐘。 不覺碧山暮， 秋雲暗幾重？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE&lt;br /&gt;The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain, Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys. I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells; And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;104&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;夜泊牛渚懷古&lt;br /&gt;牛渚西江夜， 青天無片雲； 登舟望秋月， 空憶謝將軍。 余亦能高詠， 斯人不可聞。 明朝挂帆席， 楓葉落紛紛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU&lt;br /&gt;This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie.... I have poems; I can read; He heard others, but not mine. ...Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;月夜&lt;br /&gt;今夜鄜州月， 閨中只獨看。 遙憐小兒女， 未解憶長安。 香霧雲鬟濕， 清輝玉臂寒。 何時倚虛幌， 雙照淚痕乾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;ON A MOONLIGHT NIGHT&lt;br /&gt;Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber- For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. ...When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;106&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;春望&lt;br /&gt;國破山河在， 城春草木深。 感時花濺淚， 恨別鳥驚心。 烽火連三月， 家書抵萬金。 白頭搔更短， 渾欲不勝簪。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A SPRING VIEW&lt;br /&gt;Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. ...After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;春宿左省&lt;br /&gt;花隱掖垣暮， 啾啾棲鳥過。 星臨萬戶動， 月傍九霄多。 不寢聽金鑰， 因風想玉珂。 明朝有封事， 數問夜如何。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE&lt;br /&gt;Flowers are shadowed, the palace darkens, Birds twitter by for a place to perch; Heaven's ten thousand windows are twinkling, And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight. ...While I wait for the golden lock to turn, I hear jade pendants tinkling in the wind.... I have a petition to present in the morning, All night I ask what time it is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;108&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;至德二載甫自京金光門出，問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別，因出此門。有悲往事。&lt;br /&gt;此道昔歸順， 西郊胡正繁。 至今殘破膽， 應有未招魂。 近得歸京邑， 移官豈至尊。 無才日衰老， 駐馬望千門。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU&lt;br /&gt;In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.&lt;br /&gt;This is the road by which I fled, When the rebels had reached the west end of the city; And terror, ever since, has clutched at my vitals Lest some of my soul should never return. ...The court has come back now, filling the capital; But the Emperor sends me away again. Useless and old, I rein in my horse For one last look at the thousand gates.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;109&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;月夜憶舍弟&lt;br /&gt;戍鼓斷人行， 秋邊一雁聲。 露從今夜白， 月是故鄉明。 有弟皆分散， 無家問死生。 寄書長不達， 況乃未休兵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT&lt;br /&gt;A wanderer hears drums portending battle. By the first call of autumn from a wildgoose at the border, He knows that the dews tonight will be frost. ...How much brighter the moonlight is at home! O my brothers, lost and scattered, What is life to me without you? Yet if missives in time of peace go wrong -- What can I hope for during war?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;110&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;天末懷李白&lt;br /&gt;涼風起天末， 君子意如何。 鴻雁幾時到， 江湖秋水多。 文章憎命達， 魑魅喜人過。 應共冤魂語， 投詩贈汨羅。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;TO LI BAI AT THE SKY SEND&lt;br /&gt;A cold wind blows from the far sky.... What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. Rivers and lakes are flooded with rain. ...A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer. Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Milo River.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;奉濟驛重送嚴公四韻&lt;br /&gt;遠送從此別， 青山空復情。 幾時杯重把， 昨夜月同行。 列郡謳歌惜， 三朝出入榮。 將村獨歸處， 寂寞養殘生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN&lt;br /&gt;This is where your comrade must leave you, Turning at the foot of these purple mountains.... When shall we lift our cups again, I wonder, As we did last night and walk in the moon? The region is murmuring farewell To one who was honoured through three reigns; And back I go now to my river-village, Into the final solitude.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;別房太尉墓&lt;br /&gt;他鄉復行役， 駐馬別孤墳。 近淚無乾土， 低空有斷雲。 對棋陪謝傅， 把劍覓徐君。 唯見林花落， 鶯啼送客聞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG&lt;br /&gt;Having to travel back now from this far place, I dismount beside your lonely tomb. The ground where I stand is wet with my tears; The sky is dark with broken clouds.... I who played chess with the great Premier Am bringing to my lord the dagger he desired. But I find only petals falling down, I hear only linnets answering.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;旅夜書懷&lt;br /&gt;細草微風岸， 危檣獨夜舟。 星垂平野闊， 月湧大江流。 名豈文章著， 官應老病休。 飄飄何所似， 天地一沙鷗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A NIGHT ABROAD&lt;br /&gt;A light wind is rippling at the grassy shore.... Through the night, to my motionless tall mast, The stars lean down from open space, And the moon comes running up the river. ...If only my art might bring me fame And free my sick old age from office! -- Flitting, flitting, what am I like But a sand-snipe in the wide, wide world!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;登岳陽樓&lt;br /&gt;昔聞洞庭水， 今上岳陽樓。 吳楚東南坼， 乾坤日夜浮。 親朋無一字， 老病有孤舟。 戎馬關山北， 憑軒涕泗流。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU&lt;br /&gt;I had always heard of Lake Dongting -- And now at last I have climbed to this tower. With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating. ...But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. North of this wall there are wars and mountains -- And here by the rail how can I help crying?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;115&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;輞川閑居贈裴秀才迪&lt;br /&gt;寒山轉蒼翠， 秋水日潺湲。 倚杖柴門外， 臨風聽暮蟬。 渡頭餘落日， 墟里上孤煙。 復值接輿醉， 狂歌五柳前。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN TO PEI DI&lt;br /&gt;The mountains are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry, Supper-smoke floats up from the houses. ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;116&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;山居秋暝&lt;br /&gt;空山新雨後， 天氣晚來秋。 明月松間照， 清泉石上流。 竹喧歸浣女， 蓮動下漁舟。 隨意春芳歇， 王孫自可留。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS&lt;br /&gt;After rain the empty mountain Stands autumnal in the evening, Moonlight in its groves of pine, Stones of crystal in its brooks. Bamboos whisper of washer-girls bound home, Lotus-leaves yield before a fisher-boat -- And what does it matter that springtime has gone, While you are here, O Prince of Friends?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;117&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;歸嵩山作&lt;br /&gt;清川帶長薄， 車馬去閑閑。 流水如有意， 暮禽相與還。 荒城臨古渡， 落日滿秋山。 迢遞嵩高下， 歸來且閉關。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;BOUND HOME TO MOUNT SONG&lt;br /&gt;The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager Returning home with the evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. ...Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;118&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;終南山&lt;br /&gt;太乙近天都， 連山接海隅。 白雲迴望合， 青靄入看無。 分野中峰變， 陰晴眾壑殊。 欲投人處宿， 隔水問樵夫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;MOUNT ZHONGNAN&lt;br /&gt;Its massive height near the City of Heaven Joins a thousand mountains to the corner of the sea. Clouds, when I look back, close behind me, Mists, when I enter them, are gone. A central peak divides the wilds And weather into many valleys. ...Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;119&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;酬張少府&lt;br /&gt;晚年惟好靜， 萬事不關心。 自顧無長策， 空知返舊林。 松風吹解帶， 山月照彈琴。 君問窮通理， 漁歌入浦深。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG&lt;br /&gt;As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune?.... Hark, on the lake there's a fisherman singing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;120&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;過香積寺&lt;br /&gt;不知香積寺， 數里入雲峰。 古木無人徑， 深山何處鐘。 泉聲咽危石， 日色冷青松。 薄暮空潭曲， 安禪制毒龍。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE&lt;br /&gt;Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods without a human track; But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And at twilight, close to an emptying pool, Thought can conquer the Passion-Dragon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;121&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;送梓州李使君&lt;br /&gt;萬壑樹參天， 千山響杜鵑。 山中一夜雨， 樹杪百重泉。 漢女輸橦布， 巴人訟芋田。 文翁翻教授， 不敢倚先賢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU&lt;br /&gt;From ten thousand valleys the trees touch heaven; On a thousand peaks cuckoos are calling; And, after a night of mountain rain, From each summit come hundreds of silken cascades. ...If girls are asked in tribute the fibre they weave, Or farmers quarrel over taro fields, Preside as wisely as Wenweng did.... Is fame to be only for the ancients?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;122&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;漢江臨眺&lt;br /&gt;楚塞三湘接， 荊門九派通。 江流天地外， 山色有無中。 郡邑浮前浦， 波瀾動遠空。 襄陽好風日， 留醉與山翁。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A VIEW OF THE HAN RIVER&lt;br /&gt;With its three southern branches reaching the Chu border, And its nine streams touching the gateway of Jing, This river runs beyond heaven and earth, Where the colour of mountains both is and is not. The dwellings of men seem floating along On ripples of the distant sky -- These beautiful days here in Xiangyang Make drunken my old mountain heart!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;123&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;終南別業&lt;br /&gt;中歲頗好道， 晚家南山陲。 興來美獨往， 勝事空自知。 行到水窮處， 坐看雲起時。 偶然值林叟， 談笑無還期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN&lt;br /&gt;My heart in middle age found the Way. And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander alone Amid beauty that is all for me.... I will walk till the water checks my path, Then sit and watch the rising clouds -- And some day meet an old wood-cutter And talk and laugh and never return.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;124&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;望洞庭湖贈張丞相&lt;br /&gt;八月湖水平， 涵虛混太清。 氣蒸雲夢澤， 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫， 端居恥聖明。 坐觀垂釣者， 空有羨魚情。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN TO PREMIER ZHANG&lt;br /&gt;Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Meng valleys Has beleaguered the city of Youzhou. I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;125&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;與諸子登峴山&lt;br /&gt;人事有代謝， 往來成古今。 江山留勝跡， 我輩復登臨。 水落魚梁淺， 天寒夢澤深。 羊公碑字在， 讀罷淚沾襟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS&lt;br /&gt;While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains; And we have wept, reading the words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;126&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;清明日宴梅道士房&lt;br /&gt;林臥愁春盡， 開軒覽物華。 忽逢青鳥使， 邀入赤松家。 丹灶初開火， 仙桃正發花。 童顏若可駐， 何惜醉流霞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;AT A BANQUET IN THE HOUSE OF THE TAOIST PRIEST MEI&lt;br /&gt;In my bed among the woods, grieving that spring must end, I lifted up the curtain on a pathway of flowers, And a flashing bluebird bade me come To the dwelling-place of the Red Pine Genie. ...What a flame for his golden crucible -- Peach-trees magical with buds ! -- And for holding boyhood in his face, The rosy-flowing wine of clouds!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;歲暮歸南山&lt;br /&gt;北闕休上書， 南山歸敝廬。 不才明主棄， 多病故人疏。 白髮催年老， 青陽逼歲除。 永懷愁不寐， 松月夜窗墟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN&lt;br /&gt;I petition no more at the north palace-gate. ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain I was banished for my blunders, by a wise ruler. I have been sick so long I see none of my friends. My white hairs hasten my decline, Like pale beams ending the old year. Therefore I lie awake and ponder On the pine-shadowed moonlight in my empty window.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;128&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;過故人莊&lt;br /&gt;故人具雞黍， 邀我至田家。 綠樹村邊合， 青山郭外斜。 開軒面場圃， 把酒話桑麻。 待到重陽日， 還來就菊花。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE&lt;br /&gt;Preparing me chicken and rice, old friend, You entertain me at your farm. We watch the green trees that circle your village And the pale blue of outlying mountains. We open your window over garden and field, To talk mulberry and hemp with our cups in our hands. ...Wait till the Mountain Holiday -- I am coming again in chrysanthemum time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;129&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;秦中感秋寄遠上人&lt;br /&gt;一丘嘗欲臥， 三徑苦無資。 北土非吾願， 東林懷我師。 黃金燃桂盡， 壯志逐年衰。 日夕涼風至， 聞蟬但益悲。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN&lt;br /&gt;How gladly I would seek a mountain If I had enough means to live as a recluse! For I turn at last from serving the State To the Eastern Woods Temple and to you, my master. ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame, My youthful desires have been burnt with the years- And tonight in the chilling sunset-wind A cicada, singing, weighs on my heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;130&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;宿桐廬江寄廣陵舊遊&lt;br /&gt;山暝聽猿愁， 滄江急夜流。 風鳴兩岸葉， 月照一孤舟。 建德非吾土， 維揚憶舊遊。 還將兩行淚， 遙寄海西頭。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;FROM A MOORING ON THE TONGLU TO A FRIEND IN YANGZHOU&lt;br /&gt;With monkeys whimpering on the shadowy mountain, And the river rushing through the night, And a wind in the leaves along both banks, And the moon athwart my solitary sail, I, a stranger in this inland district, Homesick for my Yangzhou friends, Send eastward two long streams of tears To find the nearest touch of the sea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;131&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;留別王侍御維&lt;br /&gt;寂寂竟何待， 朝朝空自歸。 欲尋芳草去， 惜與故人違。 當路誰相假， 知音世所稀。 祗應守寂寞， 還掩故園扉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;TAKING LEAVE OF WANG WEI&lt;br /&gt;Slow and reluctant, I have waited Day after day, till now I must go. How sweet the road-side flowers might be If they did not mean good-bye, old friend. The Lords of the Realm are harsh to us And men of affairs are not our kind. I will turn back home, I will say no more, I will close the gate of my old garden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;132&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;早寒江上有懷&lt;br /&gt;木落雁南渡， 北風江上寒。 我家襄水曲， 遙隔楚雲端。 鄉淚客中盡， 孤帆天際看。 迷津欲有問， 平海夕漫漫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;MEMORIES IN EARLY WINTER&lt;br /&gt;South go the wildgesse, for leaves are now falling, And the water is cold with a wind from the north. I remember my home; but the Xiang River's curves Are walled by the clouds of this southern country. I go forward. I weep till my tears are spent. I see a sail in the far sky. Where is the ferry? Will somebody tell me? It's growing rough. It's growing dark.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;133&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;秋日登吳公臺上寺遠眺&lt;br /&gt;古臺搖落後， 秋日望鄉心。 野寺人來少， 雲峰水隔深。 夕陽依舊壘， 寒磬滿空林。 惆悵南朝事， 長江獨至今。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Changqing&lt;br /&gt;CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE ON THE TERRACE OF GENERAL WU&lt;br /&gt;So autumn breaks my homesick heart.... Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, Up from the lake, in the mountain clouds. ...Sunset clings in the old defences, A stone gong shivers through the empty woods. ...Of the Southern Dynasty, what remains? Nothing but the great River.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;134&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;送李中丞歸漢陽別業&lt;br /&gt;流落征南將， 曾驅十萬師。 罷歸無舊業， 老去戀明時。 獨立三邊靜， 輕生一劍知。 茫茫江漢上， 日暮復何之。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Chanqing&lt;br /&gt;A FAREWELL TO GOVERNOR LI ON HIS WAY HOME TO HANYANG&lt;br /&gt;Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men; Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory. Once, when you stood, three borders were still; Your dagger was the scale of life. Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;135&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;餞別王十一南遊&lt;br /&gt;望君煙水闊， 揮手淚霑巾。 飛鳥沒何處？ 青山空向人。 長江一帆遠， 落日五湖春。 誰見汀洲上， 相思愁白蘋？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Changing&lt;br /&gt;ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH&lt;br /&gt;Toward a mist upon the water Still I wave my hand and sob, For the flying bird is lost in space Beyond a desolate green mountain.... But now the long river, the far lone sail, five lakes, gleam like spring in the sunset; And down an island white with duckweed Comes the quiet of communion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;136&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;尋南溪常山道人隱居&lt;br /&gt;一路經行處， 莓苔見履痕。 白雲依靜渚， 春草閉閑門。 過雨看松色， 隨山到水源。 溪花與禪意， 相對亦忘言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Changing&lt;br /&gt;WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CHANG&lt;br /&gt;Walking along a little path, I find a footprint on the moss, A while cloud low on the quiet lake, Grasses that sweeten an idle door, A pine grown greener with the rain, A brook that comes from a mountain source -- And, mingling with Truth among the flowers, I have forgotten what to say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;137&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;新年作&lt;br /&gt;鄉心新歲切， 天畔獨潸然。 老至居人下， 春歸在客先。 嶺猿同旦暮， 江柳共風煙。 已似長沙傅， 從今又幾年。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Changqing&lt;br /&gt;NEW YEAR'S AT CHANGSHA&lt;br /&gt;New Year's only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring.... Monkeys come down from the mountains to haunt me. I bend like a willow, when it rains on the river. I think of Jia Yi, who taught here and died here-And I wonder what my term shall be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;138&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;錢起&lt;br /&gt;送僧歸日本&lt;br /&gt;上國隨緣住， 來途若夢行。 浮天滄海遠， 去世法舟輕。 水月通禪寂， 魚龍聽梵聲。 惟憐一燈影， 萬里眼中明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Qian Qi&lt;br /&gt;FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD&lt;br /&gt;You were foreordained to find the source. Now, tracing your way as in a dream There where the sea floats up the sky, You wane from the world in your fragile boat.... The water and the moon are as calm as your faith, Fishes and dragons follow your chanting, And the eye still watches beyond the horizon The holy light of your single lantern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;139&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;錢起&lt;br /&gt;谷口書齋寄楊補闕&lt;br /&gt;泉壑帶茅茨， 雲霞生薜帷。 竹憐新雨後， 山愛夕陽時。 閒鷺棲常早， 秋花落更遲。 家童掃蘿徑， 昨與故人期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Qian Qi&lt;br /&gt;FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY. A MESSAGE TO CENSOR YANG&lt;br /&gt;At a little grass-hut in the valley of the river, Where a cloud seems born from a viney wall, You will love the bamboos new with rain, And mountains tender in the sunset. Cranes drift early here to rest And autumn flowers are slow to fade.... I have bidden my pupil to sweep the grassy path For the coming of my friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;140&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;淮上喜會梁川故人&lt;br /&gt;江漢曾為客， 相逢每醉還。 浮雲一別後， 流水十年間。 歡笑情如舊， 蕭疏鬢已斑。 何因北歸去？ 淮上對秋山。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;A GREETING ON THE HUAI RIVER TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN&lt;br /&gt;We used to be companions on the Jiang and the Han, And as often as we met, we were likely to be tipsy. Since we left one another, floating apart like clouds, Ten years have run like water-till at last we join again. And we talk again and laugh again just as in earlier days, Except that the hair on our heads is tinged now with grey. Why not come along, then, all of us together, And face the autumn mountains and sail along the Huai?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;141&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;賦得暮雨送李冑&lt;br /&gt;楚江微雨裡， 建業暮鐘時。 漠漠帆來重， 冥冥鳥去遲。 海門深不見， 浦樹遠含滋。 相送情無限， 沾襟比散絲。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO&lt;br /&gt;Is it raining on the river all the way to Chu? -- - The evening bell comes to us from Nanjing. Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow. We cannot see the deep ocean-gate -- Only the boughs at Pukou, newly dripping. Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;142&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;韓翃&lt;br /&gt;酬程延秋夜即事見贈&lt;br /&gt;長簟迎風早， 空城澹月華。 星河秋一雁， 砧杵夜千家。 節候看應晚， 心期臥亦賒。 向來吟秀句， 不覺已鳴鴉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Han Hong&lt;br /&gt;AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM&lt;br /&gt;While a cold wind is creeping under my mat, And the city's naked wall grows pale with the autumn moon, I see a lone wild-goose crossing the River of Stars, And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets.... But, instead of wishing the season, as it goes, To bear me also far away, I have found your poem so beautiful That I forget the homing birds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;143&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;劉脊虛&lt;br /&gt;闕題&lt;br /&gt;道由白雲盡， 春與青溪長。 時有落花至， 遠隋流水香。 &lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#c1"&gt;閑&lt;/a&gt;門向山路， 深柳讀書堂。 幽映每白日， 清輝照衣裳。&lt;br /&gt;又作閒&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Jixu&lt;br /&gt;A POEM&lt;br /&gt;On a road outreaching the white clouds, By a spring outrunning the bluest river, Petals come drifting on the wind And the brook is sweet with them all the way. My quiet gate is a mountain-trail, And the willow-trees about my cottage Sift on my sleeve, through the shadowy noon, Distillations of the sun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;144&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;戴叔倫&lt;br /&gt;江鄉故人偶集客舍&lt;br /&gt;天秋月又滿， 城闕夜千重。 還作江南會， 翻疑夢裡逢。 風枝驚暗鵲， 露草覆寒蟲。 羈旅長堪醉， 相留畏曉鐘。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Dai Shulun&lt;br /&gt;CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN&lt;br /&gt;While the autumn moon is pouring full On a thousand night-levels among towns and villages, There meet by chance, south of the river, Dreaming doubters of a dream.... In the trees a wind has startled the birds, And insects cower from cold in the grass; But wayfarers at least have wine And nothing to fear -- till the morning bell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;145&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;盧綸&lt;br /&gt;李端公&lt;br /&gt;故關衰草遍， 離別正堪悲。 路出寒雲外， 人歸暮雪時。 少孤為客早， 多難識君遲。 掩淚空相向， 風塵何處期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Lu Lun&lt;br /&gt;A FAREWELL TO LI DUAN&lt;br /&gt;By my old gate, among yellow grasses, Still we linger, sick at heart. The way you must follow through cold clouds Will lead you this evening into snow. Your father died; you left home young; Nobody knew of your misfortunes. We cry, we say nothing. What can I wish you, In this blowing wintry world?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;146&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李益&lt;br /&gt;喜見外弟又言別&lt;br /&gt;十年離亂後， 長大一相逢。 問姓驚初見， 稱名憶舊容。 別來滄海事， 語罷暮天鐘。 明日巴陵道， 秋山又幾重。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Yi&lt;br /&gt;A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW "MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART"&lt;br /&gt;After these ten torn wearisome years We have met again. We were both so changed That hearing first your surname, I thought you a stranger -- Then hearing your given name, I remembered your young face.... All that has happened with the tides We have told and told till the evening bell.... Tomorrow you journey to Youzhou, Leaving autumn between us, peak after peak.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;147&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;司空曙&lt;br /&gt;雲陽館與韓紳宿別&lt;br /&gt;故人江海別， 幾度隔山川。 乍見翻疑夢， 相悲各問年。 孤燈寒照雨， 深竹暗浮煙。 更有明朝恨， 離杯惜共傳。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Sikong Shu&lt;br /&gt;A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN&lt;br /&gt;Long divided by river and sea, For years we two have failed to meet -- And suddenly to find you seems like a dream.... With a catch in the throat, we ask how old we are. ...Our single lamp shines, through cold and wet, On a bamboo- thicket sheathed in rain; But forgetting the sadness that will come with tomorrow, Let us share the comfort of this farewell wine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;148&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;司空曙&lt;br /&gt;喜外弟盧綸見宿&lt;br /&gt;靜夜四無鄰， 荒居舊業貧。 雨中黃葉樹， 燈下白頭人。 以我獨沉久， 愧君相訪頻。 平生自有分， 況是蔡家親。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Sikong Shu&lt;br /&gt;WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT&lt;br /&gt;With no other neighbour but the quiet night, Here I live in the same old cottage; And as raindrops brighten yellow leaves, The lamp illumines my white head.... Out of the world these many years, I am ashamed to receive you here. But you cannot come too often, More than brother, lifelong friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;149&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;司空曙&lt;br /&gt;賊平後送人北歸&lt;br /&gt;世亂同南去， 時清獨北還。 他鄉生白髮， 舊國見青山。 曉月過殘壘， 繁星宿故關。 寒禽與衰草， 處處伴愁顏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Sikiong Shu&lt;br /&gt;TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION&lt;br /&gt;In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;150&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;劉禹錫&lt;br /&gt;蜀先主廟&lt;br /&gt;天地英雄氣， 千秋尚凜然。 勢分三足鼎， 業復五銖錢。 得相能開國， 生兒不象賢。 淒涼蜀故妓， 來舞魏宮前。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Yuxi&lt;br /&gt;IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU&lt;br /&gt;Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot's three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;151&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;張籍&lt;br /&gt;沒蕃故人&lt;br /&gt;前年&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#c2"&gt;伐&lt;/a&gt;月支， 城下沒全師。 蕃漢斷消息， 死生長別離。 無人收廢帳， 歸馬識殘旗。 欲祭疑君在， 天涯哭此時。&lt;br /&gt;又作戎&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Zhang Ji&lt;br /&gt;THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR&lt;br /&gt;Last year you went with your troops to Tibet; And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead. No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;152&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;白居易&lt;br /&gt;賦得古原草送別&lt;br /&gt;離離原上草， 一歲一枯榮。 野火燒不盡， 春風吹又生。 遠芳侵古道， 晴翠接荒城。 又送王孫去， 萋萋滿別情。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Bai Juyi&lt;br /&gt;GRASSES&lt;br /&gt;Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;153&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜牧&lt;br /&gt;旅宿&lt;br /&gt;旅館無良伴， 凝情自悄然。 寒燈思舊事， 斷雁警愁眠。 遠夢歸侵曉， 家書到隔年。 滄江好煙月， 門繫釣魚船。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Mu&lt;br /&gt;A NIGHT AT A TAVERN&lt;br /&gt;Solitary at the tavern, I am shut in with loneliness and grief. Under the cold lamp, I brood on the past; I am kept awake by a lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home -- And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;154&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;許渾&lt;br /&gt;秋日赴闕題潼關驛樓&lt;br /&gt;紅葉晚蕭蕭， 長亭酒一瓢。 殘雲歸太華， 疏雨過中條。 樹色隨山迥， 河聲入海遙。 帝鄉明日到， 猶自夢漁樵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Xu Hun&lt;br /&gt;INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL&lt;br /&gt;Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine; Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge. I can see trees colouring a distant wall. I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow -- But I dream of woodsmen and fishermen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;155&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;許渾&lt;br /&gt;早秋&lt;br /&gt;遙夜汎清瑟， 西風生翠蘿。 殘螢栖玉露， 早雁拂銀河。 高樹曉還密， 遠山晴更多。 淮南一葉下， 自覺老煙波。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Xu Hun&lt;br /&gt;EARLY AUTUMN&lt;br /&gt;There's a harp in the midnight playing clear, While the west wind rustles a green vine; There's a low cloud touching the jade-white dew And an early wildgoose in the River of Stars.... Night in the tall trees clings to dawn; Light makes folds in the distant hills; And here on the Huai, by one falling leaf, I can feel a storm on Lake Dongting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;156&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;蟬&lt;br /&gt;本以高難飽， 徒勞恨費聲。 五更疏欲斷， 一樹碧無情。 薄宦梗猶汎， 故園蕪已平。 煩君最相警， 我亦舉家清。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;A CICADA&lt;br /&gt;Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain -- Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees! Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds.... I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;157&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;風雨&lt;br /&gt;淒涼寶劍篇， 羈泊欲窮年。 黃葉仍風雨， 青樓自管絃。 新知遭薄俗， 舊好隔良緣。 心斷新豐酒， 銷愁斗幾千。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;WIND AND RAIN&lt;br /&gt;I ponder on the poem of The Precious Dagger. My road has wound through many years. ...Now yellow leaves are shaken with a gale; Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry. On the surface, I seem to be glad of new people; But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;158&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;落花&lt;br /&gt;高閣客竟去， 小園花亂飛。 參差連曲陌， 迢遞送斜暉。 腸斷未忍掃， 眼穿仍欲歸。 芳心向春盡， 所得是沾衣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;FALLING PETALS&lt;br /&gt;Gone is the guest from the Chamber of Rank, And petals, confused in my little garden, Zigzagging down my crooked path, Escort like dancers the setting sun. Oh, how can I bear to sweep them away? To a sad-eyed watcher they never return. Heart's fragrance is spent with the ending of spring And nothing left but a tear-stained robe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;159&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;涼思&lt;br /&gt;客去波平檻， 蟬休露滿枝。 永懷當此節， 倚立自移時。 北斗兼春遠， 南陵寓使遲。 天涯占夢數， 疑誤有新知。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;THOUGHTS IN THE COLD&lt;br /&gt;You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;160&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;北青蘿&lt;br /&gt;殘陽西入崦， 茅屋訪孤僧。 落葉人何在？ 寒雲路幾層。 獨敲初夜磬， 閑倚一枝藤。 世界微塵裡， 吾寧愛與憎。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;NORTH AMONG GREEN VINES&lt;br /&gt;Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;161&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;溫庭筠&lt;br /&gt;送人東遊&lt;br /&gt;荒戍落黃葉， 浩然離故關。 高風漢陽渡， 初日郢門山。 江上幾人在？ 天涯孤棹還。 何當重相見？ 樽酒慰離顏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wen Tingyun&lt;br /&gt;TO A FRIEND BOUND EAST&lt;br /&gt;The old fort brims with yellow leaves.... You insist upon forsaking this place where you have lived. A high wind blows at Hanyang Ferry And sunrise lights the summit of Yingmen.... Who will be left for me along the upper Yangzi After your solitary skiff has entered the end of the sky? I ask you over and over when we shall meet again, While we soften with winecups this ache of farewell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;162&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;馬戴&lt;br /&gt;灞上秋居&lt;br /&gt;灞原風雨定， 晚見雁行頻。 落葉他鄉樹， 寒燈獨夜人。 空園白露滴， 孤壁野僧鄰。 寄臥郊扉久， 何年致此身？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Ma Dai&lt;br /&gt;AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG&lt;br /&gt;After the shower at Bashang, I see an evening line of wildgeese, The limp-hanging leaves of a foreign tree, A lantern's cold gleam, lonely in the night, An empty garden, white with dew, The ruined wall of a neighbouring monastery. ...I have taken my ease here long enough. What am I waiting for, I wonder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;163&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;馬戴&lt;br /&gt;楚江懷古&lt;br /&gt;露氣寒光集， 微陽下楚丘。 猿啼洞庭樹， 人在木蘭舟。 廣澤生明月， 蒼山夾亂流。 雲中君不見， 竟夕自悲秋。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Ma Dai&lt;br /&gt;THOUGHTS OF OLD TIME ON THE CHU RIVER&lt;br /&gt;A cold light shines on the gathering dew, As sunset fades beyond the southern mountains; Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting, Where somebody is moving in an orchid-wood boat. Marsh-lands are swollen wide with the moon, While torrents are bent to the mountains' will; And the vanished Queens of the Clouds leave me Sad with autumn all night long.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;164&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;張喬&lt;br /&gt;書邊事&lt;br /&gt;調角斷清秋， 征人倚戍樓。 春風對青塚， 白日落梁州。 大漠無兵阻， 窮邊有客遊。 蕃情似此水， 長願向南流。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Zhang Qiao&lt;br /&gt;ON THE BORDER&lt;br /&gt;Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liangzhou. For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again; And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;165&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;崔塗&lt;br /&gt;巴山道中除夜有懷&lt;br /&gt;迢遞三巴路， 羈危萬里身。 亂山殘雪夜， 孤獨異鄉&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#c3"&gt;春&lt;/a&gt;。 漸與骨肉遠， 轉於僮僕親。 那堪正飄泊， 明日歲華新。&lt;br /&gt;又作人&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Cui Tu&lt;br /&gt;ON NEW YEAR'S EVE&lt;br /&gt;Farther and farther from the three Ba Roads, I have come three thousand miles, anxious and watchful, Through pale snow-patches in the jagged nightmountains -- A stranger with a lonely lantern shaken in the wind. ...Separation from my kin Binds me closer to my servants -- Yet how I dread, so far adrift, New Year's Day, tomorrow morning!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;166&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;崔塗&lt;br /&gt;孤雁&lt;br /&gt;幾行歸塞盡， 片影獨何之？ 暮雨相呼失， 寒塘欲下遲。 渚雲低暗渡， 關月冷相隨。 未必逢矰繳， 孤飛自可疑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Cui Tu&lt;br /&gt;A SOLITARY WILDGOOSE&lt;br /&gt;Line after line has flown back over the border. Where are you headed all by yourself? In the evening rain you call to them -- And slowly you alight on an icy pond. The low wet clouds move faster than you Along the wall toward the cold moon. ...If they caught you in a net or with a shot, Would it be worse than flying alone?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;167&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜荀鶴&lt;br /&gt;春宮怨&lt;br /&gt;早被嬋娟誤， 欲妝臨鏡慵。 承恩不在貌， 教妾若為容？ 風暖鳥聲碎， 日高花影重。 年年越溪女， 相憶採芙蓉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Xunhe&lt;br /&gt;A SIGH IN THE SPRING PALACE&lt;br /&gt;Knowing beauty my misfortune, I face my mirror with a sigh. To please a fastidious emperor, How shall I array myself?.... Birds flock and sing when the wind is warm, Flower-shadows climb when the sun is high -- And year after year girls in the south Are picking hibiscus, dreaming of love!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;168&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;韋莊&lt;br /&gt;章臺夜思&lt;br /&gt;清瑟怨遙夜， 繞絃風雨哀。 孤燈聞楚角， 殘月下章臺。 芳草已云暮， 故人殊未來。 鄉書不可寄， 秋雁又南迴。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wei Zhuang&lt;br /&gt;A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER&lt;br /&gt;Far through the night a harp is sighing With a sadness of wind and rain in the strings.... There's a solitary lantern, a bugle-call -- And beyond Terrace Tower down goes the moon. ...Fragrant grasses have changed and faded While still I have been hoping that my old friend would come.... There are no more messengers I can send him, Now that the wildgeese have turned south.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;169&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;僧皎然&lt;br /&gt;尋陸鴻漸不遇&lt;br /&gt;移家雖帶郭， 野徑入桑麻。 近種籬邊菊， 秋來未著花。 扣門無犬吠， 欲去問西家。 報到山中去， 歸來每日斜。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Seng Jiaoran&lt;br /&gt;NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME&lt;br /&gt;To find you, moved beyond the city, A wide path led me, by mulberry and hemp, To a new-set hedge of chrysanthemums -- Not yet blooming although autumn had come. ...I knocked; no answer, not even a dog. I waited to ask your western neighbour; But he told me that daily you climb the mountain, Never returning until sunset.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;170&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;崔顥&lt;br /&gt;黃鶴樓&lt;br /&gt;昔人已乘黃鶴去， 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返， 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹， 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是？ 煙波江上使人愁。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Cui Hao&lt;br /&gt;THE YELLOW CRANE TERRACE&lt;br /&gt;Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace. The yellow crane never revisited earth, And white clouds are flying without him for ever. ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, And Parrot Island is a nest of sweet grasses; But I look toward home, and twilight grows dark With a mist of grief on the river waves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;171&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;崔顥&lt;br /&gt;行經華陰&lt;br /&gt;岧嶢太華俯咸京， 天外三峰削不成。 武帝祠前雲欲散， 仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦關險， 驛樹西連漢畤平。 借問路傍名利客， 無如此處學長生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Cui Hao&lt;br /&gt;PASSING THROUGH HUAYIN&lt;br /&gt;Lords of the capital, sharp, unearthly, The Great Flower's three points pierce through heaven. Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor, Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm. Ranges and rivers are the strength of this western gate, Whence roads and trails lead downward into China. ...O pilgrim of fame, O seeker of profit, Why not remain here and lengthen your days?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;172&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;祖詠&lt;br /&gt;望薊門&lt;br /&gt;燕臺一去客心驚， 簫鼓喧喧漢將營。 萬里寒光生積雪， 三邊曙色動危旌。 沙場烽火侵胡月， 海畔雲山擁薊城。 少小雖非投筆吏， 論功還欲請長纓。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Zu Yong&lt;br /&gt;LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL&lt;br /&gt;My heart sank when I headed north from Yan Country To the camps of China echoing ith bugle and drum. ...In an endless cold light of massive snow, Tall flags on three borders rise up like a dawn. War-torches invade the barbarian moonlight, Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea. ...Though no youthful clerk meant to be a great general, I throw aside my writing-brush -- Like the student who tossed off cap for a lariat, I challenge what may come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;173&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李頎&lt;br /&gt;送魏萬之京&lt;br /&gt;朝聞遊子唱驪歌， 昨夜微霜初度河。 鴻雁不堪愁裡聽， 雲山況是客中過。 關城樹色催寒近， 御苑砧聲向晚多。 莫見長安行樂處， 空令歲月易蹉跎。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Qi&lt;br /&gt;A FAREWELL TO WEI WAN&lt;br /&gt;The travellers' parting-song sounds in the dawn. Last night a first frost came over the river; And the crying of the wildgeese grieves my sad heart Bounded by a gloom of cloudy mountains.... Here in the Gate City, day will flush cold And washing-flails quicken by the gardens at twilight -- How long shall the capital content you, Where the months and the years so vainly go by?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;174&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;崔曙&lt;br /&gt;九日登望仙臺呈劉明府&lt;br /&gt;漢文皇帝有高臺， 此日登臨曙色開。 三晉雲山皆北向， 二陵風雨自東來。 關門令尹誰能識？ 河上仙翁去不回， 且欲竟尋彭澤宰， 陶然共醉菊花杯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Cui Shu&lt;br /&gt;A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU&lt;br /&gt;The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace Which I climb to watch the coming dawn. Cloudy peaks run northward in the three Jin districts, And rains are blowing westward through the two Ling valleys. ...Who knows but me about the Guard at the Gate, Or where the Magician of the River Bank is, Or how to find that magistrate, that poet, Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;175&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;登金陵鳳凰台&lt;br /&gt;鳳凰台上鳳凰游， 鳳去台空江自流。 吳宮花草埋幽徑， 晉代衣冠成古邱。 三台半落青山外， 二水中分白鷺洲。 總為浮雲能蔽日， 長安不見使人愁。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES&lt;br /&gt;Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, Have abandoned it now to this desolate river; The paths of Wu Palace are crooked with weeds; The garments of Qin are ancient dust. ...Like this green horizon halving the Three Peaks, Like this Island of White Egrets dividing the river, A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, To hide his city from my melancholy heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;176&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;高適&lt;br /&gt;送李少府貶峽中王少府貶長沙&lt;br /&gt;嗟君此別意何如？ 駐馬銜杯問謫居。 巫峽啼猿數行淚， 衡陽歸雁幾封書。 青楓江上秋帆遠， 白帝城邊古木疏。 聖代即今多雨露， 暫時分手莫躊躇。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Gao Shi&lt;br /&gt;TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA&lt;br /&gt;What are you thinking as we part from one another, Pulling in our horses for the stirrup-cups? Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping, Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?.... On the river between green maples an autumn sail grows dim, There are only a few old trees by the wall of the White God City.... But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour -- Take heart, we shall soon be together again!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;177&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;岑參&lt;br /&gt;奉和中書舍人賈至早朝大明宮&lt;br /&gt;雞鳴紫陌曙光寒， 鶯囀皇州春色闌。 金闕曉鐘開萬戶， 玉階仙仗擁千官。 花迎劍珮星初落， 柳拂旌旗露未乾。 獨有鳳凰池上客， 陽春一曲和皆難。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Cen Can&lt;br /&gt;AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI'S POEM&lt;br /&gt;Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn; Linnet songs, court roofs tinted with April; At the Golden Gate morning bell, countless doors open, And up the jade steps float a thousand officials With flowery scabbards.... Stars have gone down; Willows are brushing the dew from the flags -- And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest Is chanting too well The Song of Bright Spring.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;178&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;和賈舍人早朝大明宮之作&lt;br /&gt;絳幘雞人送曉籌， 尚衣方進翠雲裘。 九天閶闔開宮殿， 萬國衣冠拜冕旒。 日色纔臨仙掌動， 香煙欲傍袞龍浮。 朝罷須裁五色詔， 珮聲歸向鳳池頭。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHTHARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM&lt;br /&gt;The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;179&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;奉和聖製從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制&lt;br /&gt;渭水自縈秦塞曲， 黃山舊遶漢宮斜。 鑾輿迥出千門柳， 閣道迴看上苑花。 雲裡帝城雙鳳闕， 雨中春樹萬人家。 為乘陽氣行時令， 不是宸遊玩物華。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM&lt;br /&gt;Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River, And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China; Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom; A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud; The foliage of spring shelters multitudes from rain; And now, when the heavens are propitious for action, Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;180&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;積雨輞川莊作&lt;br /&gt;積雨空林煙火遲， 蒸藜炊黍餉東菑。 漠漠水田飛白鷺， 陰陰夏木囀黃鸝。 山中習靜觀朝槿， 松下清齋折露葵。 野老與人爭席罷， 海鷗何事更相疑？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;IN MY LODGE AT WANG CHUAN AFTER A LONG RAIN&lt;br /&gt;The woods have stored the rain, and slow comes the smoke As rice is cooked on faggots and carried to the fields; Over the quiet marsh-land flies a white egret, And mango-birds are singing in the full summer trees.... I have learned to watch in peace the mountain morningglories, To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine, To yield the post of honour to any boor at all.... Why should I frighten sea gulls, even with a thought?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;181&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;酬郭給事&lt;br /&gt;洞門高閣靄餘輝， 桃李陰陰柳絮飛。 禁裡疏鐘官舍晚， 省中啼鳥吏人稀。 晨搖玉珮趨金殿， 夕奉天書拜瑣闈。 強欲從君無那老， 將因臥病解朝衣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO&lt;br /&gt;High beyond the thick wall a tower shines with sunset Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies. You have heard in your office the court-bell of twilight; Birds find perches, officials head for home. Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace; You will bring the word of Heaven from the closing gates at night. And I should serve there with you; but being full of years, I have taken off official robes and am resting from my troubles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;182&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;蜀相&lt;br /&gt;丞相祠堂何處尋？ 錦官城外柏森森， 映階碧草自春色， 隔葉黃鸝空好音。 三顧頻煩天下計， 兩朝開濟老臣心。 出師未捷身先死， 長使英雄淚滿襟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU&lt;br /&gt;Where is the temple of the famous Premier? -- In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;183&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;客至&lt;br /&gt;舍南舍北皆春水， 但見群鷗日日來。 花徑不曾緣客掃， 蓬門今始為君開。 盤飧市遠無兼味， 樽酒家貧只舊醅。 肯與鄰翁相對飲， 隔籬呼取盡餘杯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI&lt;br /&gt;North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls.... My path is full of petals -- I have swept it for no others. My thatch gate has been closed -- but opens now for you. It's a long way to the market, I can offer you little -- Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbour to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;184&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;野望&lt;br /&gt;西山白雪三城戍， 南浦清江萬里橋。 海內風塵諸弟隔， 天涯涕淚一身遙。 唯將遲暮供多病， 未有涓埃答聖朝。 跨馬出郊時極目， 不堪人事日蕭條。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A VIEW OF THE WILDERNESS&lt;br /&gt;Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, And waters in this southern lake flash on a long bridge. But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; And I cannot help crying, I am so far away. I have nothing to expect now but the ills of old age. I am of less use to my country than a grain of dust. I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, Day after day, the chaos of the world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;185&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;聞官軍收河南河北&lt;br /&gt;劍外忽傳收薊北， 初聞涕淚滿衣裳。 卻看妻子愁何在？ 漫卷詩書喜欲狂。 白日放歌須縱酒， 青春作伴好還鄉。 即從巴峽穿巫峽， 便下襄陽向洛陽。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY&lt;br /&gt;News at this far western station! The north has been recaptured! At first I cannot check the tears from pouring on my coat -- Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- - And loud my song and deep my drink On the green spring-day that starts me home, Back from this mountain, past another mountain, Up from the south, north again-to my own town!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;186&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;登高&lt;br /&gt;風急天高猿嘯哀， 渚清沙白鳥飛迴。 無邊落木蕭蕭下， 不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客， 百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢， 潦倒新停濁酒杯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A LONG CLIMB&lt;br /&gt;In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, While I watch the long river always rolling on. I have come three thousand miles away. Sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;187&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;登樓&lt;br /&gt;花近高樓傷客心， 萬方多難此登臨。 錦江春色來天地， 玉壘浮雲變古今。 北極朝庭終不改， 西山寇盜莫相侵。 可憐後主還祠廟， 日暮聊為梁父吟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;FROM AN UPPER STORY&lt;br /&gt;Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;188&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;宿府&lt;br /&gt;清秋幕府井梧寒， 獨宿江城蠟炬殘。 永夜角聲悲自語， 中天月色好誰看？ 風塵荏苒音書絕， 關塞蕭條行&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#d1"&gt;陸&lt;/a&gt;難。 已忍伶俜十年事， 強移棲息一枝安。&lt;br /&gt;又作路&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS&lt;br /&gt;The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand. City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;189&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;閣夜&lt;br /&gt;歲暮陰陽催短景， 天涯霜雪霽寒霄。 五更鼓角聲悲壯， 三峽星河影動搖。 野哭千家聞戰伐， 夷歌數處起漁樵。 臥龍躍馬終黃土， 人事音書漫寂寥。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;NIGHT IN THE WATCH-TOWER&lt;br /&gt;While winter daylight shortens in the elemental scale And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; I hear women in the distance, wailing after the battle; I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn. ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust -- Hush for a moment, O tumult of the world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;190&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;詠懷古跡五首之一&lt;br /&gt;支離東北風塵際， 漂泊西南天地間。 三峽樓臺淹日月， 五溪衣服共雲山。 羯胡事主終無賴， 詞客哀時且未還。 庾信平生最蕭瑟， 暮年詩賦動江關。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I&lt;br /&gt;Forlorn in the northeast among wind and dust, Drifting in the southwest between heaven and earth, Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. The barbarian serving the ruler in the end was unreliable. The wandering poet lamenting the times had no chance to return. Yu Xin throughout his life was most miserable, In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;191&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;詠懷古跡五首之二&lt;br /&gt;搖落深知宋玉悲， 風流儒雅亦吾師。 悵望千秋一灑淚， 蕭條異代不同時。 江山故宅空文藻， 雲雨荒臺豈夢思。 最是楚宮俱泯滅， 舟人指點到今疑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II&lt;br /&gt;"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief. Romantic and refined, he too is my teacher. Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, Melancholy in different epochs, not at the same time. Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, The fishermen pointing them out today are unsure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;192&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;詠懷古跡五首之三&lt;br /&gt;群山萬壑赴荊門， 生長明妃尚有村。 一去紫臺連朔漠， 獨留青塚向黃昏。 畫圖省識春風面， 環珮空歸月下魂。 千載琵琶作胡語， 分明怨恨曲中論。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;THOUGHTS OF OLD TIME III&lt;br /&gt;Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate And the village in which the Lady of Light was born and bred. She went out from the purple palace into the desertland; She has now become a green grave in the yellow dusk. Her face ! Can you picture a wind of the spring? Her spirit by moonlight returns with a tinkling Song of the Tartars on her jade guitar, Telling her eternal sorrow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;193&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;詠懷古跡五首之四&lt;br /&gt;蜀主征吳幸三峽， 崩年亦在永安宮。 翠華想像空山裡， 玉殿虛無野寺中。 古廟杉松巢水鶴， 歲時伏臘走村翁。 武侯祠屋常鄰近， 一體君臣祭祀同。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV&lt;br /&gt;The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges. In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace. The blue-green banners can be imagined on the empty mountain, The jade palace is a void in the deserted temple. In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; At summer and winter festivals the comers are village elders. The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby; In union, sovereign and minister share the sacrifices together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;194&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;詠懷古跡五首之五&lt;br /&gt;諸葛大名垂宇宙， 宗臣遺像肅清高。 三分割據紆籌策， 萬古雲霄一羽毛。 伯仲之間見伊呂， 指揮若定失蕭曹。 運移漢祚終難復， 志決身殲軍務勞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;THOUGHTS OF OLD TIME V&lt;br /&gt;Zhuge's prestige transcends the earth; There is only reverence for his face; Yet his will, among the Three Kingdoms at war, Was only as one feather against a flaming sky. He was brother of men like Yi and Lu And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. Though he knew there was no hope for the House of Han, Yet he wielded his mind for it, yielded his life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;195&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;江州重別薛六柳八二員外&lt;br /&gt;生涯豈料承優詔？ 世事空知學醉歌。 江上月明胡雁過， 淮南木落楚山多。 寄身且喜滄洲近， 顧影無如白髮何！ 今日龍鐘人共老， 媿君猶遣慎風波。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Changquing&lt;br /&gt;ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU&lt;br /&gt;Dare I, at my age, accept my summons, Knowing of the world's ways only wine and song?.... Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars; And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains.... I ought to be glad to take my old bones back to the capital, But what am I good for in that world, with my few white hairs?.... As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you, When you caution me that I may encounter thunderbolts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;196&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;長沙過賈誼宅&lt;br /&gt;三年謫宦此棲遲， 萬古惟留楚客悲。 秋草獨尋人去後， 寒林空見日斜時。 漢文有道恩猶薄， 湘水無情弔豈知？ 寂寂江山搖落處， 憐君何事到天涯？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Changqing&lt;br /&gt;ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA&lt;br /&gt;Here, where you spent your three years' exile, To be mourned in Chu ten thousand years, Can I trace your footprint in the autumn grass -- Or only slanting sunlight through the bleak woods? If even good Emperor Wen was cold-hearted, Could you hope that the dull river Xiang would understand you, These desolate waters, these taciturn mountains, When you came, like me, so far away?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;197&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;劉長卿&lt;br /&gt;自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞&lt;br /&gt;汀洲無浪復無煙， 楚客相思益渺然。 漢口夕陽斜渡鳥， 洞庭秋水遠連天。 孤城背嶺寒吹角， 獨戍臨江夜泊船。 賈誼上書憂漢室， 長沙謫去古今憐。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Liu Changqing&lt;br /&gt;AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN&lt;br /&gt;No ripples in the river, no mist on the islands, Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu.... Birds in the slanting sun cross Hankou, And the autumn sky mingles with Lake Dongting. ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle Reminds me, moored by a ruined fort, That Jia Yi's loyal plea to the House of Han Banned him to Changsha, to be an exile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;198&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;錢起&lt;br /&gt;贈闕下裴舍人&lt;br /&gt;二月黃鸝飛上林， 春城紫禁曉陰陰。 長樂鐘聲花外盡， 龍池柳色雨中深。 陽和不散窮途恨， 霄漢長懷捧日心。 獻賦十年猶未遇， 羞將白髮對華簪。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Qian Qi&lt;br /&gt;TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI&lt;br /&gt;Finches flash yellow through the Imperial Grove Of the Forbidden City, pale with spring dawn; Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss And rain has deepened the Dragon Lake willows; But spring is no help to a man bewildered, Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven, Yet whose poems, ten years refused, are shaming These white hairs held by the petalled pin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;199&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;寄李儋元錫&lt;br /&gt;去年花裡逢君別， 今日花開又一年。 世事茫茫難自料， 春愁黯黯獨成眠。 身多疾病思田里， 邑有流亡愧俸錢。 聞道欲來相問訊， 西樓望月幾回圓。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI&lt;br /&gt;We met last among flowers, among flowers we parted, And here, a year later, there are flowers again; But, with ways of the world too strange to foretell, Spring only brings me grief and fatigue. I am sick, and I think of my home in the country- Ashamed to take pay while so many are idle. ...In my western tower, because of your promise, I have watched the full moons come and go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;200&lt;br /&gt;七言律詩&lt;br /&gt;韓翃&lt;br /&gt;同題仙游觀&lt;br /&gt;仙臺初見五城樓， 風物淒淒宿雨收。 山色遙連秦樹晚， 砧聲近報漢宮秋。 疏松影落空壇靜， 細草香閑小洞幽。 何用別尋方外去？ 人間亦自有丹丘。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-regular-verse&lt;br /&gt;Han Hong&lt;br /&gt;INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE&lt;br /&gt;I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven, And I see a countryside blue and still, after the long rain. The distant peaks and trees of Qin merge into twilight, And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes. Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit, And grasses blow their fragrance into my little cave. ...Who need be craving a world beyond this one? Here, among men, are the Purple Hills&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6916308291687665776-2133552821141013769?l=clasics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasics.blogspot.com/feeds/2133552821141013769/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6916308291687665776&amp;postID=2133552821141013769' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/2133552821141013769'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/2133552821141013769'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasics.blogspot.com/2007/02/three-hundred-tang-poems-101-200.html' title='Three Hundred Tang Poems (101-200)'/><author><name>David</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07279645373892667040</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6916308291687665776.post-3170530691075774059</id><published>2007-02-19T03:52:00.000-08:00</published><updated>2007-02-19T04:10:29.375-08:00</updated><title type='text'>Three Hundred Tang Poems (71-100)</title><content type='html'>071&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;白居易&lt;br /&gt;長恨歌&lt;br /&gt;漢皇重色思傾國， 御宇多年求不得。 楊家有女初長成， 養在深閨人未識。 天生麗質難自棄， 一朝選在君王側； 回眸一笑百媚生， 六宮粉黛無顏色。 春寒賜浴華清池， 溫泉水滑洗凝脂； 侍兒扶起嬌無力， 始是新承恩澤時。 雲鬢花顏金步搖， 芙蓉帳暖度春宵； 春宵苦短日高起， 從此君王不早朝。 承歡侍宴無閑暇， 春從春遊夜專夜。 後宮佳麗三千人， 三千寵愛在一身。 金星妝成嬌侍夜， 玉樓宴罷醉和春。 姊妹弟兄皆列士， 可憐光彩生門戶； 遂令天下父母心， 不重生男重生女。 驪宮高處入青雲， 仙樂風飄處處聞； 緩歌慢舞凝絲竹， 盡日君王看不足。 漁陽鼙鼓動地來， 驚破霓裳羽衣曲。 九重城闕煙塵生， 千乘萬騎西南行。 翠華搖搖行復止， 西出都門百餘里。 六軍不發無奈何？ 宛轉蛾眉馬前死。 花鈿委地無人收， 翠翹金雀玉搔頭。 君王掩面救不得， 回看血淚相和流。 黃埃散漫風蕭索， 雲棧縈紆登劍閣。 峨嵋山下少人行， 旌旗無光日色薄。 蜀江水碧蜀山青， 聖主朝朝暮暮情。 行宮見月傷心色， 夜雨聞鈴腸斷聲。 天旋地轉迴龍馭， 到此躊躇不能去。 馬嵬坡下泥土中， 不見玉顏空死處。 君臣相顧盡霑衣， 東望都門信馬歸。 歸來池苑皆依舊， 太液芙蓉未央柳； 芙蓉如面柳如眉， 對此如何不淚垂？ 春風桃李花開日， 秋雨梧桐葉落時。 西宮南內多秋草， 落葉滿階紅不掃。 梨園子弟白髮新， 椒房阿監青娥老。 夕殿螢飛思悄然， 孤燈挑盡未成眠。 遲遲鐘鼓初長夜， 耿耿星河欲曙天。 鴛鴦瓦冷霜華重， 翡翠衾寒誰與共？ 悠悠生死別經年， 魂魄不曾來入夢。 臨邛道士鴻都客， 能以精誠致魂魄； 為感君王輾轉思， 遂教方士殷勤覓。 排空馭氣奔如電， 升天入地求之遍； 上窮碧落下黃泉， 兩處茫茫皆不見。 忽聞海上有仙山， 山在虛無縹緲間； 樓閣玲瓏五雲起， 其中綽約多仙子。 中有一人字太真， 雪膚花貌參差是。 金闕西廂叩玉扃， 轉教小玉報雙成。 聞道漢家天子使， 九華帳裡夢魂驚。 攬衣推枕起徘徊， 珠箔銀屏迤邐開， 雲鬢半偏新睡覺， 花冠不整下堂來。 風吹仙袂飄飄舉， 猶似霓裳羽衣舞； 玉容寂寞淚闌干， 梨花一枝春帶雨。 含情凝睇謝君王， 一別音容兩渺茫。 昭陽殿裡恩愛絕， 蓬萊宮中日月長。 回頭下望人寰處， 不見長安見塵霧。 唯將舊物表深情， 鈿合金釵寄將去。 釵留一股合一扇， 釵擘黃金合分鈿； 但教心似金鈿堅， 天上人間會相見。 臨別殷勤重寄詞， 詞中有誓兩心知。 七月七日長生殿， 夜半無人私語時。 在天願作比翼鳥， 在地願為連理枝。 天長地久有時盡， 此恨綿綿無絕期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Bai Juyi&lt;br /&gt;A SONG OF UNENDING SORROW&lt;br /&gt;China's Emperor, craving beauty that might shake an empire, Was on the throne for many years, searching, never finding, Till a little child of the Yang clan, hardly even grown, Bred in an inner chamber, with no one knowing her, But with graces granted by heaven and not to be concealed, At last one day was chosen for the imperial household. If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells, And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing. ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool, Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin, And, because of her languor, a maid was lifting her When first the Emperor noticed her and chose her for his bride. The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved, Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains; But nights of spring were short and the sun arose too soon, And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings And lavished all his time on her with feasts and revelry, His mistress of the spring, his despot of the night. There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty, But his favours to three thousand were concentered in one body. By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening; And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine. Her sisters and her brothers all were given titles; And, because she so illumined and glorified her clan, She brought to every father, every mother through the empire, Happiness when a girl was born rather than a boy. ...High rose Li Palace, entering blue clouds, And far and wide the breezes carried magical notes Of soft song and slow dance, of string and bamboo music. The Emperor's eyes could never gaze on her enough- Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat. The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust From thousands of horses and chariots headed southwest. The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- - But thirty miles from the capital, beyond the western gate, The men of the army stopped, not one of them would stir Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows.... Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up, And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird. The Emperor could not save her, he could only cover his face. And later when he turned to look, the place of blood and tears Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind. ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line Under Omei Mountain. The last few came. Flags and banners lost their colour in the fading sunlight.... But as waters of Shu are always green and its mountains always blue, So changeless was His Majesty's love and deeper than the days. He stared at the desolate moon from his temporary palace. He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast. And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home, The Emperor clung to the spot and would not turn away From the soil along the Mawei slope, under which was buried That memory, that anguish. Where was her jade-white face? Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital. ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before, The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows; But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow -- And what could he do but cry whenever he looked at them? ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring; Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains; The Western and Southern Palaces were littered with late grasses, And the steps were mounded with red leaves that no one swept away. Her Pear-Garden Players became white-haired And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees; Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight. He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep. Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn, And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder With the distance between life and death year after year; And yet no beloved spirit ever visited his dreams. ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven, Able to summon spirits by his concentrated mind. And people were so moved by the Emperor's constant brooding That they besought the Taoist priest to see if he could find her. He opened his way in space and clove the ether like lightning, Up to heaven, under the earth, looking everywhere. Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring; But he failed, in either place, to find the one he looked for. And then he heard accounts of an enchanted isle at sea, A part of the intangible and incorporeal world, With pavilions and fine towers in the five-coloured air, And of exquisite immortals moving to and fro, And of one among them-whom they called The Ever True- With a face of snow and flowers resembling hers he sought. So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect. And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China, Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy. She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep, And opened the pearly shade and then the silver screen. Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste, And her flower-cap was loose when she came along the terrace, While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat. And the tear-drops drifting down her sad white face Were like a rain in spring on the blossom of the pear. But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege, Whose form and voice had been strange to her ever since their parting -- Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun, And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace. But when she turned her face and looked down toward the earth And tried to see the capital, there were only fog and dust. So she took out, with emotion, the pledges he had given And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin, But kept one branch of the hairpin and one side of the box, Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box; "Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell -- Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him Of vows which had been known only to their two hearts: "On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life, We told each other secretly in the quiet midnight world That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one, And to grow together on the earth, two branches of one tree." Earth endures, heaven endures; some time both shall end, While this unending sorrow goes on and on for ever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;072&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;白居易&lt;br /&gt;琵琶行并序&lt;br /&gt;元和十年，予左遷九江郡司馬。明年秋，送客 湓浦口，聞船中夜彈琵琶者，聽其音，錚錚然 有京都聲；問其人，本長安倡女，嘗學琵琶於 穆曹二善才。年長色衰，委身為賈人婦。遂命 酒，使快彈數曲，曲罷憫然。自敘少小時歡樂 事，今漂淪憔悴，轉徙於江湖間。予出官二年 恬然自安，感斯人言，是夕，始覺有遷謫意， 因為長句歌以贈之，凡六百一十六言，命曰琵 琶行。&lt;br /&gt;潯言江頭夜送客， 楓葉荻花秋瑟瑟。 主人下馬客在船， 舉酒欲飲無管絃。 醉不成歡慘將別， 別時茫茫江浸月。 忽聞水上琵琶聲， 主人忘歸客不發。 尋聲暗問彈者誰？ 琵琶聲停欲語遲。 移船相近邀相見， 添酒回燈重開宴。 千呼萬喚始出來， 猶抱琵琶半遮面。 轉軸撥絃三兩聲， 未成曲調先有情。 絃絃掩抑聲聲思， 似訴平生不得志。 低眉信手續續彈， 說盡心中無限事。 輕攏慢撚抹復挑， 初為霓裳後六么。 大絃嘈嘈如急雨， 小絃切切如私語。 嘈嘈切切錯雜彈， 大珠小珠落玉盤。 間官鶯語花底滑， 幽咽泉流水下灘。 水泉冷澀絃凝絕， 凝絕不通聲漸歇。 別有幽愁暗恨生， 此時無聲勝有聲。 銀瓶乍破水漿迸， 鐵騎突出刀鎗鳴。 曲終收撥當心畫， 四絃一聲如裂帛。 東船西舫悄無言， 唯見江心秋月白。 沈吟放撥插絃中， 整頓衣裳起斂容。 自言本是京城女， 家在蝦蟆陵下住。 十三學得琵琶成， 名屬教坊第一部。 曲罷曾教善才服， 妝成每被秋娘妒， 五陵年少爭纏頭， 一曲紅綃不知數。 鈿頭銀篦擊節碎， 血色羅裙翻酒汙。 今年歡笑復明年， 秋月春風等閑度。 弟走從軍阿姨死， 暮去朝來顏色故。 門前冷落車馬稀， 老大嫁作商人婦。 商人重利輕別離， 前月浮梁買茶去。 去來江口守空船， 繞船月明江水寒。 夜深忽夢少年事， 夢啼妝淚紅闌干， 我聞琵琶已嘆息， 又聞此語重唧唧。 同是天涯淪落人， 相逢何必曾相識。 我從去年辭帝京， 謫居臥病潯陽城。 潯陽地僻無音樂， 終歲不聞絲竹聲。 住近湓江地低濕， 黃蘆苦竹繞宅生。 其間旦暮聞何物， 杜鵑啼血猿哀鳴。 春江花朝秋月夜， 往往取酒還獨傾。 豈無山歌與村笛？ 嘔啞嘲哳難為聽。 今夜聞君琵琶語， 如聽仙樂耳暫明。 莫辭更坐彈一曲， 為君翻作琵琶行。 感我此言良久立， 卻坐促絃絃轉急。 淒淒不似向前聲， 滿座重聞皆掩泣。 座中泣下誰最多， 江州司馬青衫濕。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Bai Chuyi&lt;br /&gt;THE SONG OF A GUITAR&lt;br /&gt;In the tenth year of Yuanhe I was banished and demoted to be assistant official in Jiujiang. In the summer of the next year I was seeing a friend leave Penpu and heard in the midnight from a neighbouring boat a guitar played in the manner of the capital. Upon inquiry, I found that the player had formerly been a dancing-girl there and in her maturity had been married to a merchant. I invited her to my boat to have her play for us. She told me her story, heyday and then unhappiness. Since my departure from the capital I had not felt sad; but that night, after I left her, I began to realize my banishment. And I wrote this long poem -- six hundred and twelve characters.&lt;br /&gt;I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River, Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn. I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat, And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music. For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other, When the river widened mysteriously toward the full moon -- We had heard a sudden sound, a guitar across the water. Host forgot to turn back home, and guest to go his way. We followed where the melody led and asked the player's name. The sound broke off...then reluctantly she answered. We moved our boat near hers, invited her to join us, Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet. Yet we called and urged a thousand times before she started toward us, Still hiding half her face from us behind her guitar. ...She turned the tuning-pegs and tested several strings; We could feel what she was feeling, even before she played: Each string a meditation, each note a deep thought, As if she were telling us the ache of her whole life. She knit her brows, flexed her fingers, then began her music, Little by little letting her heart share everything with ours. She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them -- First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones. The large strings hummed like rain, The small strings whispered like a secret, Hummed, whispered-and then were intermingled Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade. We heard an oriole, liquid, hidden among flowers. We heard a brook bitterly sob along a bank of sand... By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and the notes, dying away Into a depth of sorrow and concealment of lament, Told even more in silence than they had told in sound.... A silver vase abruptly broke with a gush of water, And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote -- And, before she laid her pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk There was quiet in the east boat and quiet in the west, And we saw the white autumnal moon enter the river's heart. ...When she had slowly placed the pick back among the strings, She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous, Told us how she had spent her girlhood at the capital, Living in her parents' house under the Mount of Toads, And had mastered the guitar at the age of thirteen, With her name recorded first in the class-roll of musicians, Her art the admiration even of experts, Her beauty the envy of all the leading dancers, How noble youths of Wuling had lavishly competed And numberless red rolls of silk been given for one song, And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms, And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine.... Season after season, joy had followed joy, Autumn moons and spring winds had passed without her heeding, Till first her brother left for the war, and then her aunt died, And evenings went and evenings came, and her beauty faded -- With ever fewer chariots and horses at her door; So that finally she gave herself as wife to a merchant Who, prizing money first, careless how he left her, Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea. And she had been tending an empty boat at the river's mouth, No company but the bright moon and the cold water. And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs And be wakened from her dreams by the scalding of her tears. Her very first guitar-note had started me sighing; Now, having heard her story, I was sadder still. "We are both unhappy -- to the sky's end. We meet. We understand. What does acquaintance matter? I came, a year ago, away from the capital And am now a sick exile here in Jiujiang -- And so remote is Jiujiang that I have heard no music, Neither string nor bamboo, for a whole year. My quarters, near the River Town, are low and damp, With bitter reeds and yellowed rushes all about the house. And what is to be heard here, morning and evening? -- The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes. On flowery spring mornings and moonlit autumn nights I have often taken wine up and drunk it all alone, Of course there are the mountain songs and the village pipes, But they are crude and-strident, and grate on my ears. And tonight, when I heard you playing your guitar, I felt as if my hearing were bright with fairymusic. Do not leave us. Come, sit down. Play for us again. And I will write a long song concerning a guitar." ...Moved by what I said, she stood there for a moment, Then sat again to her strings-and they sounded even sadder, Although the tunes were different from those she had played before.... The feasters, all listening, covered their faces. But who of them all was crying the most? This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;073&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李商隱&lt;br /&gt;韓碑&lt;br /&gt;元和天子神武姿， 彼何人哉軒與羲， 誓將上雪列聖恥， 坐法宮中朝四夷。 淮西有賊五十載， 封狼生貙貙生羆； 不據山河據平地， 長戈利矛日可麾。 帝得聖相相曰度， 賊斫不死神扶持。 腰懸相印作都統， 陰風慘澹天王旗。 愬武古通作牙爪， 儀曹外郎載筆隨。 行軍司馬智且勇， 十四萬眾猶虎貔。 入蔡縛賊獻太廟。 功無與讓恩不訾。 帝曰汝度功第一， 汝從事愈宜為辭。 愈拜稽首蹈且舞， 金石刻畫臣能為。 古者世稱大手筆， 此事不係於職司。 當仁自古有不讓， 言訖屢頷天子頤。 公退齋戒坐小閣， 濡染大筆何淋漓。 點竄堯典舜典字， 塗改清廟生民詩。 文成破體書在紙， 清晨再拜鋪丹墀。 表曰臣愈昧死上， 詠神聖功書之碑。 碑高三丈字如斗， 負以靈鼇蟠以螭。 句奇語重喻者少， 讒之天子言其私。 長繩百尺拽碑倒。 麤沙大石相磨治。 公之斯文若元氣， 先時已入人肝脾。 湯盤孔鼎有述作， 今無其器存其辭。 嗚呼聖皇及聖相， 相與烜赫流淳熙。 公之斯文不示後， 曷與三五相攀追？ 願書萬本誦萬過， 口角流沫右手胝； 傳之七十有二代， 以為封禪玉檢明堂基。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Shangyin&lt;br /&gt;THE HAN MONUMENT&lt;br /&gt;The Son of Heaven in Yuanhe times was martial as a god And might be likened only to the Emperors Xuan and Xi. He took an oath to reassert the glory of the empire, And tribute was brought to his palace from all four quarters. Western Huai for fifty years had been a bandit country, Wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears. They assailed the mountains and rivers, rising from the plains, With their long spears and sharp lances aimed at the Sun. But the Emperor had a wise premier, by the name of Du, Who, guarded by spirits against assassination, Hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command, While these savage winds were harrying the flags of the Ruler of Heaven. Generals Suo, Wu, Gu, and Tong became his paws and claws; Civil and military experts brought their writingbrushes, And his recording adviser was wise and resolute. A hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers, Captured the bandit chieftains for the Imperial Temple. So complete a victory was a supreme event; And the Emperor said: "To you, Du, should go the highest honour, And your secretary, Yu, should write a record of it." When Yu had bowed his head, he leapt and danced, saying: "Historical writings on stone and metal are my especial art; And, since I know the finest brush-work of the old masters, My duty in this instance is more than merely official, And I should be at fault if I modestly declined." The Emperor, on hearing this, nodded many times. And Yu retired and fasted and, in a narrow workroom, His great brush thick with ink as with drops of rain, Chose characters like those in the Canons of Yao and Xun, And a style as in the ancient poems Qingmiao and Shengmin. And soon the description was ready, on a sheet of paper. In the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs. He memorialized the throne: "I, unworthy, Have dared to record this exploit, for a monument." The tablet was thirty feet high, the characters large as dippers; It was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons.... The phrases were strange with deep words that few could understand; And jealousy entered and malice and reached the Emperor -- So that a rope a hundred feet long pulled the tablet down And coarse sand and small stones ground away its face. But literature endures, like the universal spirit, And its breath becomes a part of the vitals of all men. The Tang plate, the Confucian tripod, are eternal things, Not because of their forms, but because of their inscriptions.... Sagacious is our sovereign and wise his minister, And high their successes and prosperous their reign; But unless it be recorded by a writing such as this, How may they hope to rival the three and five good rulers? I wish I could write ten thousand copies to read ten thousand times, Till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers, And still could hand them down, through seventy-two generations, As corner-stones for Rooms of Great Deeds on the Sacred Mountains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;074&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;高適&lt;br /&gt;燕歌行並序&lt;br /&gt;開元二十六年，客有從御史大夫張公出塞而還者， 作燕歌行以示適，感征戍之事，因而和焉。&lt;br /&gt;漢家煙塵在東北， 漢將辭家破殘賊。 男兒本自重橫行， 天子非常賜顏色。 摐金伐鼓下榆關， 旌旆逶迤碣石間。 校尉羽書飛瀚海， 單于獵火照狼山。 山川蕭條極邊土， 胡騎憑陵雜風雨。 戰士軍前半死生， 美人帳下猶歌舞。 大漠窮秋塞草衰， 孤城落日鬥兵稀。 身當恩遇常輕敵， 力盡關山未解圍。 鐵衣遠戍辛勤久， 玉筋應啼別離後。 少婦城南欲斷腸， 征人薊北空回首。 邊庭飄颻那可度？ 絕域蒼茫更何有？ 殺氣三時作陣雲， 寒聲一夜傳刁斗。 相看白刃血紛紛， 死節從來豈顧勳。 君不見沙場征戰苦？ 至今猶憶李將軍。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Gao Shi&lt;br /&gt;A SONG OF THE YAN COUNTRY&lt;br /&gt;In the sixth year of Kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the Yan Song. Moved by what he told me of the expedition, I have written this poem to the same rhymes.&lt;br /&gt;The northeastern border of China was dark with smoke and dust. To repel the savage invaders, our generals, leaving their families, Strode forth together, looking as heroes should look; And having received from the Emperor his most gracious favour, They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass. They circled the Stone Tablet with a line of waving flags, Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders. The Tartar chieftain's hunting-fires glimmered along Wolf Mountain, And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border; But soon the barbarians' horses were plunging through wind and rain. Half of our men at the front were killed, but the other half are living, And still at the camp beautiful girls dance for them and sing. ...As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered, The few surviving watchers by the lonely wall at sunset, Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly. And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe. Still at the front, iron armour is worn and battered thin, And here at home food-sticks are made of jade tears. Still in this southern city young wives' hearts are breaking, While soldiers at the northern border vainly look toward home. The fury of the wind cuts our men's advance In a place of death and blue void, with nothingness ahead. Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp; And all night long the hour-drums shake their chilly booming, Until white swords can be seen again, spattered with red blood. ...When death becomes a duty, who stops to think of fame? Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert We name to this day Li, the great General, who lived long ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;075&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李頎&lt;br /&gt;古從軍行&lt;br /&gt;白日登山望烽火， 黃昏飲馬傍交河。 行人刁斗風沙暗， 公主琵琶幽怨多。 野雲萬里無城郭， 雨雪紛紛連大漠。 胡雁哀鳴夜夜飛， 胡兒眼淚雙雙落。 聞道玉門猶被遮， 應將性命逐輕車。 年年戰骨埋荒外， 空見葡萄入漢家。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Qi&lt;br /&gt;AN OLD WAR-SONG&lt;br /&gt;Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch; At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver; And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe.... Three thousand miles without a town, nothing but camps, Till the heavy sky joins the wide desert in snow. With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night, And children of the Tartars have many tears to shed; But we hear that the Jade Pass is still under siege, And soon we stake our lives upon our light warchariots. Each year we bury in the desert bones unnumbered, Yet we only watch for grape-vines coming into China.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;076&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;洛陽女兒行&lt;br /&gt;洛陽女兒對門居， 纔可容顏十五餘； 良人玉勒乘驄馬， 侍女金盤膾鯉魚。 畫閣朱樓盡相望， 紅桃綠柳垂簷向。 羅帷送上七香車， 寶扇迎歸九華帳。 狂夫富貴在青春， 意氣驕奢劇季倫。 自憐碧玉親教舞， 不惜珊瑚持與人。 春窗曙滅九微火， 九微片片飛花璅。 戲罷曾無理曲時， 妝成祇是薰香坐。 城中相識盡繁華， 日夜經過趙李家。 誰憐越女顏如玉？ 貧賤江頭自浣紗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A SONG OF A GIRL FROM LOYANG&lt;br /&gt;There's a girl from Loyang in the door across the street, She looks fifteen, she may be a little older. ...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle, Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate. On her painted pavilions, facing red towers, Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow, Canopies of silk awn her seven-scented chair, And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains. Her lord, with rank and wealth and in the bud of life, Exceeds in munificence the richest men of old. He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance; And he gives away his coral-trees to almost anyone. The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out, Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers. Between dances she has barely time for singing over the songs; No sooner is she dressed again than incense burns before her. Those she knows in town are only the rich and the lavish, And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions. ...Who notices the girl from Yue with a face of white jade, Humble, poor, alone, by the river, washing silk?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;077&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;老將行&lt;br /&gt;少年十五二十時， 步行奪得胡馬騎。 射殺山中白額虎， 肯數鄴下黃鬚兒。 一身轉戰三千里， 一劍曾當百萬師。 漢兵奮迅如霹靂， 虜騎崩騰畏蒺藜。 衛青不敗由天幸， 李廣無功緣數奇。 自從棄置便衰朽， 世事蹉跎成白首。 昔時飛箭無全目， 今日垂楊生左肘。 路旁時賣故侯瓜， 門前學種先生柳。 蒼茫古木連窮巷， 寥落寒山對虛牖。 誓令疏勒出飛泉， 不似潁川空使酒。 賀蘭山下陣如雲， 羽檄交馳日夕聞。 節使三河募年少， 詔書五道出將軍。 試拂鐵衣如雪色， 聊持寶劍動星文。 願得燕弓射大將， 恥令越甲鳴吾君。 莫嫌舊日雲中守， 猶堪一戰取功勳。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;SONG OF AN OLD GENERAL&lt;br /&gt;When he was a youth of fifteen or twenty, He chased a wild horse, he caught him and rode him, He shot the white-browed mountain tiger, He defied the yellow-bristled Horseman of Ye. Fighting single- handed for a thousand miles, With his naked dagger he could hold a multitude. ...Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron, General Wei Qing's victory was only a thing of chance. And General Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault. Since this man's retirement he is looking old and worn: Experience of the world has hastened his white hairs. Though once his quick dart never missed the right eye of a bird, Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier. He is sometimes at the road-side selling melons from his garden, He is sometimes planting willows round his hermitage. His lonely lane is shut away by a dense grove, His vacant window looks upon the far cold mountains But, if he prayed, the waters would come gushing for his men And never would he wanton his cause away with wine. ...War-clouds are spreading, under the Helan Range; Back and forth, day and night, go feathered messages; In the three River Provinces, the governors call young men -- And five imperial edicts have summoned the old general. So he dusts his iron coat and shines it like snow- Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel. He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain -- That never a foreign war-dress may affront the Emperor. ...There once was an aged Prefect, forgotten and far away, Who still could manage triumph with a single stroke.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;078&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;桃源行&lt;br /&gt;漁舟逐水愛山春， 兩岸桃花夾古津。 坐看紅樹不知遠， 行盡青溪不見人。 山口潛行始隈隩， 山開曠望旋平陸。 遙看一處攢雲樹， 近入千家散花竹。 樵客初傳漢姓名， 居人未改秦衣服。 居人共住武陵源， 還從物外起田園。 月明松下房櫳靜， 日出雲中雞犬喧。 驚聞俗客爭來集， 競引還家問都邑。 平明閭巷掃花開， 薄暮漁樵乘水入。 初因避地去人間， 及至成仙遂不還。 峽裡誰知有人事， 世中遙望空雲山。 不疑靈境難聞見， 塵心未盡思鄉縣。 出洞無論隔山水， 辭家終擬長游衍。 自謂經過舊不迷， 安知峰壑今來變。 當時只記入山深， 青溪幾曲到雲林？ 春來遍是桃花水， 不辨仙源何處尋？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER&lt;br /&gt;A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains, And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source. Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men! It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through; But then it opens wide again on a broad and level path -- And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees, And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos.... Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han; And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people Living on the uplands, above the Wuling River, On farms and in gardens that are like a world apart, Their dwellings at peace under pines in the clear moon, Until sunrise fills the low sky with crowing and barking. ...At news of a stranger the people all assemble, And each of them invites him home and asks him where he was born. Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning, And fishermen and farmers bring him their loads at dusk.... They had left the world long ago, they had come here seeking refuge; They have lived like angels ever since, blessedly far away, No one in the cave knowing anything outside, Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds. ...The fisherman, unaware of his great good fortune, Begins to think of country, of home, of worldly ties, Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers, Intending some time to return, when he has told his kin. He studies every step he takes, fixes it well in mind, And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance. ...It is certain that to enter through the deepness of the mountain, A green river leads you, into a misty wood. But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals -- Which is the way to go, to find that hidden source?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;079&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;蜀道難&lt;br /&gt;噫吁戲， 危乎高哉！ 蜀道之難難於上青天！ 蠶叢及魚鳧， 開國何茫然。 爾來四萬八千歲， 始與秦塞通人煙。 西當太白有鳥道， 可以橫絕峨眉巔。 地崩山摧壯士死， 然後天梯石棧方鉤連。 上有六龍回日之高標， 下有衝波逆折之迴川。 黃鶴之飛尚不得， 猿猱欲度愁攀援。 青泥何盤盤， 百步九折縈巖巒， 捫參歷井仰脅息， 以手撫膺坐長歎。 問君西遊何時還？ 畏途巉巖不可攀。 但見悲鳥號古木， 雄飛雌從繞林間； 又聞子規啼， 夜月愁空山。 蜀道之難難於上青天！ 使人聽此凋朱顏。 連峰去天不盈尺， 枯松倒掛倚絕壁。 飛湍瀑流爭喧豗， 砯崖轉石萬壑雷。 其險也如此！ 嗟爾遠道之人， 胡為乎來哉？ 劍閣崢嶸而崔嵬， 一夫當關， 萬夫莫開； 所守或匪親， 化為狼與豺， 朝避猛虎， 夕避長蛇， 磨牙吮血， 殺人如麻。 錦城雖云樂， 不如早還家。 蜀道之難難於上青天， 側身西望常咨嗟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;HARD ROADS IN SHU&lt;br /&gt;Oh, but it is high and very dangerous! Such travelling is harder than scaling the blue sky. ...Until two rulers of this region Pushed their way through in the misty ages, Forty-eight thousand years had passed With nobody arriving across the Qin border. And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path Up to the summit of Emei Peak -- Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven. ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, While the river, far below, lashes its twisted course. Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use. The Mountain of Green Clay is formed of many circles- Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound -- Panting, we brush Orion and pass the Well Star, Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end. The formidable path ahead grows darker, darker still, With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest, Male birds smoothly wheeling, following the females; And there come to us the melancholy voices of the cuckoos Out on the empty mountain, under the lonely moon.... Such travelling is harder than scaling the blue sky. Even to hear of it turns the cheek pale, With the highest crag barely a foot below heaven. Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs, And a thousand plunging cataracts outroar one another And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones. With all this danger upon danger, Why do people come here who live at a safe distance? ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim, And while one man guards it Ten thousand cannot force it, What if he be not loyal, But a wolf toward his fellows? ...There are ravenous tigers to fear in the day And venomous reptiles in the night With their teeth and their fangs ready To cut people down like hemp. Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly. Such travelling is harder than scaling the blue sky.... But I still face westward with a dreary moan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;080&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;長相思之一&lt;br /&gt;長相思， 在長安。 絡緯秋啼金井闌， 微霜淒淒簟色寒。 孤燈不明思欲絕， 卷帷望月空長歎。 美人如花隔雲端， 上有青冥之長天， 下有淥水之波瀾。 天長路遠魂飛苦， 夢魂不到關山難。 長相思， 摧心肝。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;ENDLESS YEARNING I&lt;br /&gt;"I am endlessly yearning To be in Changan. ...Insects hum of autumn by the gold brim of the well; A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat; The high lantern flickers; and. deeper grows my longing. I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon, Single as a flower, centred from the clouds. Above, I see the blueness and deepness of sky. Below, I see the greenness and the restlessness of water.... Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow. Can I dream through the gateway, over the mountain? Endless longing Breaks my heart."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;081&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;長相思之二&lt;br /&gt;日色已盡花含煙， 月明欲素愁不眠。 趙瑟初停鳳凰柱， 蜀琴欲奏鴛鴦絃。 此曲有意無人傳， 願隨春風寄燕然。 憶君迢迢隔青天， 昔日橫波目， 今成流淚泉。 不信妾腸斷， 歸來看取明鏡前。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;ENDLESS YEARNING II&lt;br /&gt;"The sun has set, and a mist is in the flowers; And the moon grows very white and people sad and sleepless. A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder, And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings.... Since nobody can bear to you the burden of my song, Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain. I think of you far away, beyond the blue sky, And my eyes that once were sparkling Are now a well of tears. ...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart, Here in my bright mirror come back and look at me!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;082&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;行路難之一&lt;br /&gt;金樽清酒斗十千， 玉盤珍羞值萬錢。 停杯投箸不能食， 拔劍四顧心茫然。 欲渡黃河冰塞川， 將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上， 忽復乘舟夢日邊。 行路難！ 行路難！ 多歧路， 今安在？ 長風破浪會有時， 直挂雲帆濟滄海。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;THE HARD ROAD&lt;br /&gt;Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon, And a jade plate of dainty food calls for a million coins. I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink.... I pull out my dagger, I peer four ways in vain. I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry; I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow.... I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook -- But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun.... Journeying is hard, Journeying is hard. There are many turnings -- Which am I to follow?.... I will mount a long wind some day and break the heavy waves And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;083&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;行路難之二&lt;br /&gt;大道如青天， 我獨不得出。 羞逐長安社中兒， 赤雞白狗賭梨栗。 彈劍作歌奏苦聲， 曳裾王門不稱情。 淮陰市井笑韓信， 漢朝公卿忌賈生。 君不見， 昔時燕家重郭隗， 擁篲折節無嫌猜； 劇辛樂毅感恩分， 輸肝剖膽效英才。 昭王白骨縈蔓草， 誰人更掃黃金臺？ 行路難， 歸去來？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;HARD IS THE WAY OF THE WORLD II&lt;br /&gt;The way is broad like the blue sky, But no way out before my eye. I am ashamed to follow those who have no guts, Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts. Feng would go homeward way, having no fish to eat; Zhou did not think to bow to noblemen was meet. General Han was mocked in the market-place; The brilliant scholar Jia was banished in disgrace. Have you not heard of King of Yan in days gone by, Who venerated talents and built Terrace high On which he offered gold to gifted men And stooped low and swept the floor to welcome them? Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then And served him heart and soul, both full of stratagem. The King's bones were now buried, who would sweep the floor of the Gold Terrace any more? Hard is the way. Go back without delay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;084&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;行路難之三&lt;br /&gt;有耳莫洗潁川水， 有口莫食首陽蕨。 含光混世貴無名， 何用孤高比雲月？ 吾觀自古賢達人， 功成不退皆殞身。 子胥既棄吳江上， 屈原終投湘水濱。 陸機雄才豈自保？ 李斯稅駕苦不早。 華亭鶴唳詎可聞？ 上蔡蒼鷹何足道。 君不見， 吳中張翰稱達生， 秋風忽憶江東行。 且樂生前一杯酒， 何須身後千載名？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;HARD IS THE WAY OF THE WORLD III&lt;br /&gt;Don't wash your ears on hearing something you dislike Nor die of hunger like famous hermits on the Pike! Living without a fame among the motley crowd, Why should one be as lofty as the moon or cloud? Of ancient talents who failed to retire, there's none But came to tragic ending after glory's won. The head of General Wu was hung o'er city gate; In the river was drowned the poet laureate. The highly talented scholar wished in vain To preserve his life to hear the cry of the crane. Minister Li regretted not to have retired To hunt with falcon gray as he had long desired. Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree, To go home to eat his perch with high glee? Enjoy a cup of wine while you're alive! Do not care if your fame will not survive!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;085&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;將進酒&lt;br /&gt;君不見， 黃河之水天上來， 奔流到海不復回？ 君不見， 高堂明鏡悲白髮， 朝如青絲暮成雪？ 人生得意須盡歡， 莫使金樽空對月， 天生我材必有用， 千金散盡還復來。 烹羊宰牛且為樂， 會須一飲三百杯。 岑夫子！ 丹丘生！ 將進酒； 君莫停。 與君歌一曲， 請君為我側耳聽。 鐘鼓饌玉不足貴， 但願長醉不願醒。 古來聖賢皆寂寞， 惟有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂， 斗酒十千恣讙謔。 主人何為言少錢？ 徑須沽取對君酌。 五花馬， 千金裘。 呼兒將出換美酒， 與爾同消萬古愁。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;BRINGING IN THE WINE&lt;br /&gt;See how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we'll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we'll drown away the woes of ten thousand generations!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;086&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;兵車行&lt;br /&gt;車轔轔， 馬蕭蕭， 行人弓箭各在腰。 耶孃妻子走相送， 塵埃不見咸陽橋。 牽衣頓足攔道哭， 哭聲直上干雲霄。 道旁過者問行人， 行人但云點行頻。 或從十五北防河， 便至四十西營田。 去時里正與裹頭， 歸來頭白還戍邊。 邊亭流血成海水， 武皇開邊意未已。 君不聞， 漢家山東二百州， 千村萬落生荊杞？ 縱有健婦把鋤犁， 禾生隴畝無東西。 況復秦兵耐苦戰， 被驅不異犬與雞。 長者雖有問， 役夫敢申恨； 且如今年冬， 未休關西卒。 縣官急索租， 租稅從何出？ 信知生男惡， 反是生女好； 生女猶得嫁比鄰， 生男埋沒隨百草。 君不見， 青海頭， 古來白骨無人收？ 新鬼煩冤舊鬼哭， 天陰雨濕聲啾啾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A SONG OF WAR-CHARIOTS&lt;br /&gt;The war-chariots rattle, The war-horses whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt. Father, mother, son, wife, stare at you going, Till dust shall have buried the bridge beyond Changan. They run with you, crying, they tug at your sleeves, And the sound of their sorrow goes up to the clouds; And every time a bystander asks you a question, You can only say to him that you have to go. ...We remember others at fifteen sent north to guard the river And at forty sent west to cultivate the campfarms. The mayor wound their turbans for them when they started out. With their turbaned hair white now, they are still at the border, At the border where the blood of men spills like the sea -- And still the heart of Emperor Wu is beating for war. ...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts And in thousands of villages, nothing grows but weeds, And though strong women have bent to the ploughing, East and west the furrows all are broken down? ...Men of China are able to face the stiffest battle, But their officers drive them like chickens and dogs. Whatever is asked of them, Dare they complain? For example, this winter Held west of the gate, Challenged for taxes, How could they pay? ...We have learned that to have a son is bad luck- It is very much better to have a daughter Who can marry and live in the house of a neighbour, While under the sod we bury our boys. ...Go to the Blue Sea, look along the shore At all the old white bones forsaken -- New ghosts are wailing there now with the old, Loudest in the dark sky of a stormy day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;087&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;麗人行&lt;br /&gt;三月三日天氣新， 長安水邊多麗人。 態濃意遠淑且真， 肌理細膩骨肉勻。 繡羅衣裳照暮春， 蹙金孔雀銀麒麟。 頭上何所有？ 翠微盍葉垂鬢唇。 背後何所見？ 珠壓腰衱穩稱身。 就中雲幕椒房親， 賜名大國虢與秦。 紫駝之峰出翠釜， 水精之盤行素鱗。 犀箸饜飫久未下， 鸞刀縷切空紛綸。 黃門飛鞚不動塵， 御廚絡繹送八珍。 簫鼓哀吟感鬼神， 賓從雜遝實要津。 後來鞍馬何逡巡？ 當軒下馬入錦茵。 楊花雪落覆白蘋， 青鳥飛去銜紅巾。 炙手可熱勢絕倫， 慎莫近前丞相嗔。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A SONG OF FAIR WOMEN&lt;br /&gt;On the third day of the Third-month in the freshening weather Many beauties take the air by the Changan waterfront, Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere, With soft fine skin and well-balanced bone. Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming -- With a mass of golden peacocks and silver unicorns. And hanging far down from their temples Are blue leaves of delicate kingfisher feathers. And following behind them Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers. Some of them are kindred to the Royal House -- The titled Princesses Guo and Qin. Red camel-humps are brought them from jade broilers, And sweet fish is ordered them on crystal trays. Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used, Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust, Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen. ...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits, Guests and courtiers gather, all of high rank; And finally, riding slow, a dignified horseman Dismounts at the pavilion on an embroidered rug. In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed, Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs -- But power can be as hot as flame and burn people's fingers. Be wary of the Premier, watch for his frown.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;088&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;哀江頭&lt;br /&gt;少陵野老吞生哭， 春日潛行曲江曲； 江頭宮殿鎖千門， 細柳新蒲為誰綠？ 憶昔霓旌下南苑； 苑中景物生顏色。 昭陽殿裡第一人， 同輦隨君侍君側。 輦前才人帶弓箭， 白馬嚼齧黃金勒。 翻身向天仰射雲， 一箭正墜雙飛翼。 明眸皓齒今何在？ 血污遊魂歸不得。 清渭東流劍閣深， 去住彼此無消息。 人生有情淚沾臆， 江水江花豈終極？ 黃昏胡騎塵滿城， 欲往城南望城北。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A SONG OF SOBBING BY THE RIVER&lt;br /&gt;I am only an old woodsman, whispering a sob, As I steal like a spring-shadow down the Winding River. ...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates -- Fine willows, new rushes, for whom are you so green? ...I remember a cloud of flags that came from the South Garden, And ten thousand colours, heightening one another, And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun, Attendant on the Emperor in his royal chariot, And the horsemen before them, each with bow and arrows, And the snowy horses, champing at bits of yellow gold, And an archer, breast skyward, shooting through the clouds And felling with one dart a pair of flying birds. ...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth? A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return. And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail, Carry neither there nor here any news of her. People, compassionate, are wishing with tears That she were as eternal as the river and the flowers. ...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust. I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;089&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;哀王孫&lt;br /&gt;長安城頭頭白烏， 夜飛延秋門上呼； 又向人家啄大屋， 屋底達官走避胡。 金鞭斷折九馬死， 骨肉不待同馳驅。 腰下寶玦青珊瑚， 問之不肯道姓名， 但道困苦乞為奴。 已經百日竄荊棘， 身上無有完肌膚。 高帝子孫盡隆準， 龍種自與常人殊。 豺狼在邑龍在野， 王孫善保千金軀。 不敢長語臨交衢， 且為王孫立斯須。 昨夜東風吹血腥， 東來橐駝滿舊都。 朔方健兒好身手， 昔何勇銳今何愚？ 竊聞天子已傳位， 聖德北服南單于。 花門剺面請雪恥， 慎勿出口他人狙。 哀哉王孫慎勿疏， 五陵佳氣無時無。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A SONG OF A PRINCE DEPOSED&lt;br /&gt;Along the wall of the Capital a white-headed crow Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night, Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds.... There's a rare ring of green coral underneath the vest Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing, Who has to give a false name to anyone who asks him- Just a poor fellow, hoping for employment. A hundred days' hiding in grasses and thorns Show on his body from head to foot. But, since their first Emperor, all with hooknoses, These Dragons look different from ordinary men. Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert -- O Prince, be very careful of your most sacred person! I dare not address you long, here by the open road, Nor even to stand beside you for more than these few moments. Last night with the spring-wind there came a smell of blood; The old Capital is full of camels from the east. Our northern warriors are sound enough of body and of hand -- Oh, why so brave in olden times and so craven now? Our Emperor, we hear, has given his son the throne And the southern border-chieftains are loyally inclined And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us. But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger. Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard -- Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;090&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;唐玄宗&lt;br /&gt;經鄒魯祭孔子而歎之&lt;br /&gt;夫子何為者， 栖栖一代中。 地猶鄹氏邑， 宅即魯王宮。 歎鳳嗟身否， 傷麟怨道窮。 今看兩楹奠， 當與夢時同。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Tang Xunzong&lt;br /&gt;I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS&lt;br /&gt;O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? -- The Lords of Zou have misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu.... You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching.... Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;091&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;張九齡&lt;br /&gt;望月懷遠&lt;br /&gt;海上生明月， 天涯共此時。 情人怨遙夜， 竟夕起相思。 滅燭憐光滿， 披衣覺露滋。 不堪盈手贈， 還寢夢佳期。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Zhang Jiuling&lt;br /&gt;LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY&lt;br /&gt;The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night.... It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;092&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王勃&lt;br /&gt;送杜少府之任蜀州&lt;br /&gt;城闕輔三秦， 風煙望五津。 與君離別意， 同是宦遊人。 海內存知己， 天涯若比鄰。 無為在歧路， 兒女共沾巾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Bo&lt;br /&gt;FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU&lt;br /&gt;By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways.... And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;093&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;駱賓王&lt;br /&gt;在獄詠蟬并序&lt;br /&gt;余禁所禁垣西，是法廳事也。有古槐數株焉，雖生 意可知，同殷仲文之古樹，而聽訟斯在，即周召伯 之甘棠。每至夕照低陰，秋蟬疏引，發聲幽息，有 切嘗聞；豈人心異於曩時，將蟲響悲於前聽？嗟乎 ！聲以動容，德以象賢，故潔其身也，稟君子達人 之高行；蛻其皮也，有仙都羽化之靈姿。候時而來 ，順陰陽之數；應節為變，審藏用之機。有目斯開 ，不以道昏而昧其視；有翼自薄，不以俗厚而易其 真。吟喬樹之微風，韻資天縱；飲高秋之墜露，清 畏人知。僕失路艱虞，遭時徽纆，不哀傷而自怨， 未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲，悟平反之已奏；見 螳螂之抱影，怯危機之未安。感而綴詩，貽諸知己 。庶情沿物應，哀弱羽之飄零；道寄人知，憫餘聲 之寂寞。非謂文墨，取代幽憂云爾。&lt;br /&gt;西路蟬聲唱， 南冠客思侵。 那堪玄鬢影， 來對白頭吟。 露重飛難進， 風多響易沉。 無人信高潔， 誰為表予心。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Lo Bingwang&lt;br /&gt;A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA&lt;br /&gt;While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell, Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner's heart.... His flight is heavy through the fog, His pure voice drowns in the windy world. Who knows if he be singing still? - -Who listens any more to me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;094&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;杜審言&lt;br /&gt;和晉陵路丞早春遊望&lt;br /&gt;獨有宦遊人， 偏驚物候新。 雲霞出海曙， 梅柳渡江春。 淑氣催黃鳥， 晴光轉綠蘋。 忽聞歌古調， 歸思欲霑巾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Du Shenyan&lt;br /&gt;ON A WALK IN THE EARLY SPRINGHARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LUSTATIONED AT CHANGZHOU&lt;br /&gt;Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow.... I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflected by the sun. Suddenly an old song fills My heart with home, my eyes with tears.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;095&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;沈佺期&lt;br /&gt;雜詩&lt;br /&gt;聞道黃龍戍， 頻年不解兵。 可憐閨裡月， 長在漢家營。 少婦今春意， 良人昨夜情。 誰能將旗鼓， 一為取龍城？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Shen Quanqi&lt;br /&gt;LINES&lt;br /&gt;Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago, And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors -- And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums, Captured the City of the Yellow Dragon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;096&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;宋之問&lt;br /&gt;題大庾嶺北驛&lt;br /&gt;陽月南飛雁， 傳聞至此回， 我行殊未已， 何日復歸來？ 江靜潮初落， 林昏瘴不開。 明朝望鄉處， 應見隴頭梅。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Song Zhiwen&lt;br /&gt;INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN&lt;br /&gt;They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month.... Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? ...The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist -- But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;097&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;王灣&lt;br /&gt;次北固山下&lt;br /&gt;客路青山外， 行舟綠水前。 潮平兩岸闊， 風正一帆懸。 海日生殘夜， 江春入舊年。 鄉書何處達？ 歸雁洛陽邊。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Wang Wan&lt;br /&gt;A MOORING UNDER NORTH FORT HILL&lt;br /&gt;Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. ...Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers -- Wildgeese, homing to Loyang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;098&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;常建&lt;br /&gt;題破山寺後禪院&lt;br /&gt;清晨入古寺， 初日照高林。 曲徑通幽處， 禪房花木深。 山光悅鳥性， 潭影空人心。 萬籟此俱寂， 惟餘鐘磬音。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Chang Jian&lt;br /&gt;A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE&lt;br /&gt;In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;099&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;岑參&lt;br /&gt;寄左省杜拾遺&lt;br /&gt;聯步趨丹陛， 分曹限紫微。 曉隨天仗入， 暮惹御香歸。 白髮悲花落， 青雲羨鳥飛。 聖朝無闕事， 自覺諫書稀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Cen Can&lt;br /&gt;A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT&lt;br /&gt;Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls.... Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. ...Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;100&lt;br /&gt;五言律詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;贈孟浩然&lt;br /&gt;吾愛孟夫子， 風流天下聞。 紅顏棄軒冕， 白首臥松雲。 醉月頻中聖， 迷花不事君。 高山安可仰？ 徒此挹清芬。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-regular-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A MESSAGE TO MENG HAORAN&lt;br /&gt;Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies.... Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor.... High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6916308291687665776-3170530691075774059?l=clasics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasics.blogspot.com/feeds/3170530691075774059/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6916308291687665776&amp;postID=3170530691075774059' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/3170530691075774059'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/3170530691075774059'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasics.blogspot.com/2007/02/three-hundred-tang-poems-71-100.html' title='Three Hundred Tang Poems (71-100)'/><author><name>David</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07279645373892667040</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6916308291687665776.post-5560537409109318046</id><published>2007-02-19T03:44:00.000-08:00</published><updated>2007-02-19T03:52:43.131-08:00</updated><title type='text'>Three Hundred Tang Poems (51-70)</title><content type='html'>051&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李頎&lt;br /&gt;聽安萬善吹觱篥歌&lt;br /&gt;南山截竹為觱篥， 此樂本自龜茲出。 流傳漢地曲轉奇， 涼州胡人為我吹； 傍鄰聞者多歎息， 遠客思鄉皆淚垂。 世人解聽不解賞， 長飆風中自來往。 枯桑老柏寒颼飀， 九雛鳴鳳亂啾啾。 龍吟虎嘯一時發， 萬籟百泉相與秋。 忽然更作漁陽摻， 黃雲蕭條白日暗。 變調如聞楊柳春， 上林繁花照眼新。 歲夜高堂列明燭， 美酒一杯聲一曲。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Qi&lt;br /&gt;ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE&lt;br /&gt;Bamboo from the southern hills was used to make this pipe. And its music, that was introduced from Persia first of all, Has taken on new magic through later use in China. And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me, Drawing a sigh from whosoever hears it, Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears.... Many like to listen; but few understand. To and fro at will there's a long wind flying, Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill. There are nine baby phoenixes, outcrying one another; A dragon and a tiger spring up at the same moment; Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn Are suddenly changing to The Yuyang Lament; And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens, They are changing still again to Spring in the Willow Trees. Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty, Are the high-hall candles we have lighted this cold night, And with every cup of wine goes another round of music.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;052&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;夜歸鹿門山歌&lt;br /&gt;山寺鐘鳴晝已昏， 漁梁渡頭爭渡喧； 人隨沙路向江村， 余亦乘舟歸鹿門。 鹿門月照開煙樹， 忽到龐公棲隱處； 巖扉松徑長寂寥， 惟有幽人自來去。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN&lt;br /&gt;A bell in the mountain-temple sounds the coming of night. I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry, While others follow the sand-bank to their homes along the river. ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain -- And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees. I have come, before I know it, upon an ancient hermitage, The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet, Where a hermit lives and moves, never needing a companion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;053&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;廬山謠寄盧侍御虛舟&lt;br /&gt;我本楚狂人， 鳳歌笑孔丘。 手持綠玉杖， 朝別黃鶴樓； 五嶽尋仙不辭遠， 一生好入名山遊。 廬山秀出南斗傍， 屏風九疊雲錦張； 影落明湖青黛光， 金闕前開二峰長。 銀河倒挂三石梁， 香爐瀑布遙相望。 迴崖沓障淩蒼蒼， 翠影紅霞映朝日， 鳥飛不到吳天長。 登高壯觀天地間， 大江茫茫去不&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#b1"&gt;黃&lt;/a&gt;。 黃雲萬里動風色， 白波九道流雪山。 好為廬山謠， 興因廬山發。 閑窺石鏡清我心， 謝公行處蒼苔沒。 早服還丹無世情， 琴心三疊道初成； 遙見仙人彩雲裡， 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上， 願接盧敖遊太清。&lt;br /&gt;又作還&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU&lt;br /&gt;I am the madman of the Chu country Who sang a mad song disputing Confucius. ...Holding in my hand a staff of green jade, I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace, All five Holy Mountains, without a thought of distance, According to the one constant habit of my life. Lu Mountain stands beside the Southern Dipper In clouds reaching silken like a nine-panelled screen, With its shadows in a crystal lake deepening the green water. The Golden Gate opens into two mountain-ranges. A silver stream is hanging down to three stone bridges Within sight of the mighty Tripod Falls. Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky And a flush of cloud in the morning sun, Whence no flight of birds could be blown into Wu. ...I climb to the top. I survey the whole world. I see the long river that runs beyond return, Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream. And so I am singing a song of Lu Mountain, A song that is born of the breath of Lu Mountain. ...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer And green moss has buried the footsteps of Xie, I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles, Before the lute's third playing have achieved my element. Far away I watch the angels riding coloured clouds Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands. And so, when I have traversed the nine sections of the world, I will follow Saint Luao up the Great Purity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;054&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;夢遊天姥吟留別&lt;br /&gt;海客談瀛洲， 煙濤微茫信難求。 越人語天姥， 雲霓明滅或可睹。 天姥連天向天橫， 勢拔五嶽掩赤城； 天臺四萬八千丈， 對此欲倒東南傾。 我欲因之夢吳越， 一夜飛渡鏡湖月。 湖月照我影， 送我至剡溪； 謝公宿處今尚在， 淥水蕩漾清猿啼。 腳著謝公屐， 身登青雲梯。 半壁見海日， 空中聞天雞。 千巖萬壑路不定， 迷花倚石忽已暝。 熊咆龍吟殷巖泉， 慄深林兮驚層巔。 雲青青兮欲雨， 水澹澹兮生煙。 列缺霹靂， 邱巒崩摧， 洞天石扇， 訇然中開； 青冥浩蕩不見底， 日月照耀金銀臺。 霓為衣兮風為馬， 雲之君兮紛紛而來下； 虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄動， 怳驚起而長嗟。 惟覺時之枕席， 失向來之煙霞。 世間行樂亦如此， 古來萬事東流水。 別君去兮何時還？ 且放白鹿青崖間。 須行即騎訪名山， 安能摧眉折腰事權貴， 使我不得開心顏？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM&lt;br /&gt;A seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deeps of cloud. In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh And they cross Mirror Lake all night in the moon. And the moon lights my shadow And me to Yan River -- With the hermitage of Xie still there And the monkeys calling clearly over ripples of green water. I wear his pegged boots Up a ladder of blue cloud, Sunny ocean half-way, Holy cock-crow in space, Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle the forest and make the heights tremble. Clouds darken with darkness of rain, Streams pale with pallor of mist. The Gods of Thunder and Lightning Shatter the whole range. The stone gate breaks asunder Venting in the pit of heaven, An impenetrable shadow. ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. I move, my soul goes flying, I wake with a long sigh, My pillow and my matting Are the lost clouds I was in. ...And this is the way it always is with human joy: Ten thousand things run for ever like water toward the east. And so I take my leave of you, not knowing for how long. ...But let me, on my green slope, raise a white deer And ride to you, great mountain, when I have need of you. Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;055&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;金陵酒肆留別&lt;br /&gt;風吹柳花滿店香， 吳姬壓酒喚客嘗； 金陵子弟來相送， 欲行不行各盡觴。 請君試問東流水， 別意與之誰短長？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING&lt;br /&gt;A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop, And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it With my comrades of the city who are here to see me off; And as each of them drains his cup, I say to him in parting, Oh, go and ask this river running to the east If it can travel farther than a friend's love!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;056&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;宣州謝朓樓餞別校書叔雲&lt;br /&gt;棄我去者， 昨日之日不可留； 亂我心者， 今日之日多煩憂。 長風萬里送秋雁， 對此可以酣高樓。 蓬萊文章建安骨， 中間小謝又清發， 俱懷逸興壯思飛， 欲上青天覽明月。 抽刀斷水水更流， 舉杯銷愁愁&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#b2"&gt;更&lt;/a&gt;愁。 人生在世不稱意， 明朝散髮弄扁舟。&lt;br /&gt;又作復&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU&lt;br /&gt;Since yesterday had to throw me and bolt, Today has hurt my heart even more. The autumn wildgeese have a long wind for escort As I face them from this villa, drinking my wine. The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven, And I am a Lesser Xie growing up by your side. We both are exalted to distant thought, Aspiring to the sky and the bright moon. But since water still flows, though we cut it with our swords, And sorrows return, though we drown them with wine, Since the world can in no way answer our craving, I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;057&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;岑參&lt;br /&gt;走馬川行奉送封大夫出師西征&lt;br /&gt;君不見走馬川行雪海邊， 平沙莽莽黃入天。 輪臺九月風夜吼， 一川碎石大如斗， 隨風滿地石亂走。 匈奴草黃馬正肥， 金山西見煙塵飛， 漢家大將西出師。 將軍金甲夜不脫， 半夜軍行戈相撥， 風頭如刀面如割。 馬毛帶雪汗氣蒸， 五花連錢旋作冰， 幕中草檄硯水凝。 虜騎聞之應膽懾， 料知短兵不敢接， 車師西門佇獻捷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Cen Can&lt;br /&gt;A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION&lt;br /&gt;Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! -- And sand, up from the desert, flies yellow into heaven. This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower, And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders That downward, headlong, follow the wind. ...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump; West of the Hill of Gold, smoke and dust gather. O General of the Chinese troops, start your campaign! Keep your iron armour on all night long, Send your soldiers forward with a clattering of weapons! ...While the sharp wind's point cuts the face like a knife, And snowy sweat steams on the horses' backs, Freezing a pattern of five-flower coins, Your challenge from camp, from an inkstand of ice, Has chilled the barbarian chieftain's heart. You will have no more need of an actual battle! -- We await the news of victory, here at the western pass!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;058&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;岑參&lt;br /&gt;輪臺歌奉送封大夫出師西征&lt;br /&gt;輪臺城頭夜吹角， 輪臺城北旄頭落。 羽書昨夜過渠黎， 單于已在金山西。 戍樓西望煙塵黑， 漢兵屯在輪臺北。 上將擁旄西出征， 平明吹笛大軍行。 四邊伐鼓雪海湧， 三軍大呼陰山動。 虜塞兵氣連雲屯， 戰場白骨纏草根。 劍河風急雪片闊， 沙口石凍馬蹄脫。 亞相勤王甘苦辛， 誓將報主靜邊塵。 古來青史誰不見？ 今見功名勝古人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Cen Can&lt;br /&gt;A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION&lt;br /&gt;On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing, Though the flag at the northern end hangs limp. Scouts, in the darkness, are passing Quli, Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted We can see, from the look-out, the dust and black smoke Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower. ...Our flags now beckon the General farther west- With bugles in the dawn he rouses his Grand Army; Drums like a tempest pound on four sides And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand; Clouds and the war-wind whirl up in a point Over fields where grass-roots will tighten around white bones; In the Dagger River mist, through a biting wind, Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders. ...Our General endures every pain, every hardship, Commanded to settle the dust along the border. We have read, in the Green Books, tales of old days- But here we behold a living man, mightier than the dead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;059&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;岑參&lt;br /&gt;白雪歌送武判官歸京&lt;br /&gt;北風捲地白草折， 胡天八月即飛雪； 忽如一夜春風來， 千樹萬樹梨花開。 散入珠簾濕羅幕， 狐裘不煖錦衾薄。 將軍角弓不得控， 都護鐵衣冷猶著。 瀚海闌干百丈冰， 愁雲黲淡萬里凝。 中軍置酒飲歸客， 胡琴琵琶與羌笛。 紛紛暮雪下轅門， 風掣紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去， 去時雪滿天山路； 山迴路轉不見君， 雪上空留馬行處。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Cen Can&lt;br /&gt;A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME&lt;br /&gt;The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand peartrees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid, can hardly be drawn And the metal of armour congeals on the men; The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds; But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian lutes, guitars, harps; Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward. Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road.... And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;060&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖&lt;br /&gt;國初以來畫鞍馬， 神妙獨數江都王。 將軍得名三十載， 人間又見真乘黃。 曾貌先帝照夜白， 龍池十日飛霹靂， 內府殷紅瑪瑙盤， 婕妤傳詔才人索。 盤賜將軍拜舞歸， 輕紈細綺相追飛； 貴戚權門得筆跡， 始覺屏障生光輝。 昔日太宗拳毛騧， 近時郭家獅子花。 今之新圖有二馬， 復令識者久歎嗟， 此皆騎戰一敵萬， 縞素漠漠開風沙。 其餘七匹亦殊絕， 迥若寒空雜煙雪； 霜蹄蹴踏長楸間， 馬官廝養森成列。 可憐九馬爭神駿， 顧視清高氣深穩。 借問苦心愛者誰？ 後有韋諷前支&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#b3"&gt;盾&lt;/a&gt;。 憶昔巡幸新豐宮， 翠花拂天來向東； 騰驤磊落三萬匹， 皆與此圖筋骨同。 自從獻寶朝河宗， 無復射蛟江水中。 君不見， 金粟堆前松柏裡， 龍媒去盡鳥呼風。&lt;br /&gt;又作遁&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE&lt;br /&gt;Throughout this dynasty no one had painted horses Like the master-spirit, Prince Jiangdu -- And then to General Cao through his thirty years of fame The world's gaze turned, for royal steeds. He painted the late Emperor's luminous white horse. For ten days the thunder flew over Dragon Lake, And a pink-agate plate was sent him from the palace- The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes. The General danced, receiving it in his honoured home After this rare gift, followed rapidly fine silks From many of the nobles, requesting that his art Lend a new lustre to their screens. ...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong, Then, for the Guos, a lion-spotted horse.... But now in this painting I see two horses, A sobering sight for whosoever knew them. They are war- horses. Either could face ten thousand. They make the white silk stretch away into a vast desert. And the seven others with them are almost as noble Mist and snow are moving across a cold sky, And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees- With here a group of officers and there a group of servants. See how these nine horses all vie with one another- The high clear glance, the deep firm breath. ...Who understands distinction? Who really cares for art? You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him. ...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace, The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky -- Thirty thousand horses, prancing, galloping, Fashioned, every one of them, like the horses in this picture.... But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God, For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams. Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;061&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;丹青引贈曹霸將軍&lt;br /&gt;將軍魏武之子孫， 於今為庶為青門； 英雄割據雖已矣！ 文采風流今尚存。 學書初學衛夫人， 但恨無過王右軍。 丹青不知老將至， 富貴於我如浮雲。 開元之中常引見， 承恩數上南熏殿， 凌煙功臣少顏色， 將軍下筆開生面。 良相頭上進賢冠， 猛將腰間大羽箭。 褒公鄂公毛髮動， 英姿颯爽猶酣戰。 先帝天馬玉花驄， 畫工如山貌不同。 是日牽來赤墀下， 迥立閶闔生長風。 詔謂將軍拂絹素， 意匠慘淡經營中； 斯須九重真龍出， 一洗萬古凡馬空。 玉花卻在御榻上， 榻上庭前屹相向； 至尊含笑催賜金， 圉人太僕皆惆悵， 弟子韓幹早入室， 亦能畫馬窮殊相； 幹惟畫肉不畫骨， 忍使驊騮氣凋喪。 將軍畫善蓋有神， 偶逢佳士亦寫真； 即今漂泊干戈際， 屢貌尋常行路人。 &lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#b4"&gt;塗&lt;/a&gt;窮反遭俗眼白， 世上未有如公貧； 但看古來盛名下， 終日坎壈纏其身。&lt;br /&gt;又作途&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO&lt;br /&gt;O General, descended from Wei's Emperor Wu, You are nobler now than when a noble.... Conquerors and their valour perish, But masters of beauty live forever. ...With your brush-work learned from Lady Wei And second only to Wang Xizhi's, Faithful to your art, you know no age, Letting wealth and fame drift by like clouds. ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor, Accompanied him often to the Court of the South Wind. When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame The point of your brush preserved their living faces. You crowned all the premiers with coronets of office; You fitted all commanders with arrows at their girdles; You made the founders of this dynasty, with every hair alive, Seem to be just back from the fierceness of a battle. ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower, Whom artists had copied in various poses. They led him one day to the red marble stairs With his eyes toward the palace in the deepening air. Then, General, commanded to proceed with your work, You centred all your being on a piece of silk. And later, when your dragon-horse, born of the sky, Had banished earthly horses for ten thousand generations, There was one Jade Flower standing on the dais And another by the steps, and they marvelled at each other.... The Emperor rewarded you with smiles and with gifts, While officers and men of the stud hung about and stared. ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient At representing horses in all their attitudes; But picturing the flesh, he fails to draw the bone- So that even the finest are deprived of their spirit. You, beyond the mere skill, used your art divinely- And expressed, not only horses, but the life of a good man.... Yet here you are, wandering in a world of disorder And sketching from time to time some petty passerby People note your case with the whites of their eyes. There's nobody purer, there's nobody poorer. ...Read in the records, from earliest times, How hard it is to be a great artist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;062&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;寄韓諫議&lt;br /&gt;今我不樂思岳陽， 身欲奮飛病在床。 美人娟娟隔秋水， 濯足洞庭望八荒。 鴻飛冥冥日月白， 青楓葉赤天雨霜。 玉京群帝集北斗， 或騎麒麟翳鳳凰。 芙蓉旌旗煙霧落， 影動倒景搖瀟湘。 星宮之君醉瓊漿， 羽人稀少不在旁。 似聞昨者赤松子， 恐是漢代韓張良； 昔隨劉氏定長安， 帷幄未改神慘傷。 國家成敗吾豈敢？ 色難腥腐餐楓香。 周南留滯古所惜， 南極老人應壽昌。 美人胡為隔秋水？ 焉得置之貢玉堂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A LETTER TO CENSOR HAN&lt;br /&gt;I am sad. My thoughts are in Youzhou. I would hurry there-but I am sick in bed. ...Beauty would be facing me across the autumn waters. Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners Wildgeese flying high, sun and moon both white, Green maples changing to red in the frosty sky, Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star, Riding, some of them phrenixes, and others unicorns, With banners of hibiscus and with melodies of mist, Their shadows dancing upside-down in the southern rivers, Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar, Would forget the winged men on either side of her! ...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me: That after his earlier follower he has now a new disciple Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser, In spite of great successes, never could be happy. ...What are a country's rise and fall? Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?.... I grieve that he is lost far away in the south. May the star of long life accord him its blessing! ...O purity, to seize you from beyond the autumn waters And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;063&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;古柏行&lt;br /&gt;孔明廟前有老柏， 柯如青銅根如石； &lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#b5"&gt;雙&lt;/a&gt;皮溜雨四十圍， 黛色參天二千尺。 君臣已與時際會， 樹木猶為人愛惜。 雲來氣接巫峽長， 月出寒通雪山白。 憶昨路繞錦亭東， 先主武侯同閟宮。 崔嵬枝幹郊原古， 窈窕丹青戶牖空。 落落盤踞雖得地， 冥冥孤高多烈風。 扶持自是神明力， 正直&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#b6"&gt;元&lt;/a&gt;因造化功。 大廈如傾要梁棟， 萬牛迴首丘山重。 不露文章世已驚， 未辭剪伐誰能送？ 苦心豈免容螻蟻？ 香葉終經宿鸞鳳。 志士幽人莫怨嗟， 古來材大難為用。&lt;br /&gt;又作霜&lt;br /&gt;又作原&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A SONG OF AN OLD CYPRESS&lt;br /&gt;Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress With a trunk of green bronze and a root of stone. The girth of its white bark would be the reach of forty men And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven. Dating from the days of a great ruler's great statesman, Their very tree is loved now and honoured by the people. Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs, And the cold moon glistens on its peak of snow. ...East of the Silk Pavilion yesterday I found The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple, Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape In spite of the fresh colours of the windows and the doors. And so firm is the deep root, so established underground, That its lone lofty boughs can dare the weight of winds, Its only protection the Heavenly Power, Its only endurance the art of its Creator. Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain. ...When beams are required to restore a great house, Though a tree writes no memorial, yet people understand That not unless they fell it can use be made of it.... Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants, But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants. ...Let wise and hopeful men harbour no complaint. The greater the timber, the tougher it is to use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;064&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;觀公孫大娘弟子舞劍器行并序&lt;br /&gt;大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二 娘舞劍器，壯其蔚跂。問其所師，曰︰余公孫大娘 弟子也。開元三載，余尚童稚，記於郾城觀公孫氏 舞劍器渾脫。瀏灕頓挫，獨出冠時。自高頭宜春梨 園二伎坊內人，洎外供奉，曉是舞者，聖文神武皇 帝初，公孫一人而已。玉貌錦衣，況余白首！今茲 弟子亦匪盛顏。既辨其由來，知波瀾莫二。撫事慷 慨，聊為劍器行。昔者吳人張旭善草書書帖，數嘗 於鄴縣見公孫大娘舞西河劍器，自此草書長進，豪 蕩感激。即公孫可知矣！&lt;br /&gt;昔有佳人公孫氏， 一舞劍器動四方。 觀者如山色沮喪， 天地為之久低昂。 霍如羿射九日落， 矯如群帝驂龍翔， 來如雷霆收震怒， 罷如江海凝清光。 絳唇珠袖兩寂寞， 晚有弟子傳芬芳。 臨潁美人在白帝， 妙舞此曲神揚揚。 與余問答既有以， 感時撫事增惋傷。 先帝侍女八千人， 公孫劍器初第一。 五十年間似反掌， 風塵澒洞昏王室。 梨園子弟散如煙， 女樂餘姿映寒日。 金粟堆前木已拱， 瞿塘石城草蕭瑟。 玳筵急管曲復終， 樂極哀來月東出。 老夫不知其所往？ 足繭荒山轉愁疾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN&lt;br /&gt;On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.&lt;br /&gt;There lived years ago the beautiful Gongsun, Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves. Heaven and earth moved back and forth, following her motions, Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like a thunderbolt, venting its anger, And ended like the shining calm of rivers and the sea.... But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Lingying, at the Town of the White God, Dancing still and singing in the old blithe way. And while we reply to each other's questions, We sigh together, saddened by changes that have come. There were eight thousand ladies in the late Emperor's court, But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun. ...Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House. Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun. There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang. ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising. And I, a poor old man, not knowing where to go, Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;065&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;元結&lt;br /&gt;石魚湖上醉歌并序&lt;br /&gt;漫叟以公田米釀酒，因休暇，則載酒於湖上， 時取一醉；歡醉中，據湖岸，引臂向魚取酒， 使舫載之，遍飲坐者。意疑倚巴丘，酌於君山 之上，諸子環洞庭而坐，酒舫泛泛然，觸波濤 而往來者，乃作歌以長之。&lt;br /&gt;石魚湖， 似洞庭， 夏水欲滿君山青。 山為樽， 水為沼， 酒徒歷歷坐洲&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#b7"&gt;鳥&lt;/a&gt;。 長風連日作大浪， 不能廢人運酒舫。 我持長瓢坐巴丘， 酌飲四座以散愁。&lt;br /&gt;又作島&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Yuan Jie&lt;br /&gt;A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE&lt;br /&gt;I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.&lt;br /&gt;Stone-Fish Lake is like Lake Dongting -- When the top of Zun is green and the summer tide is rising. ...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine, The tipplers all are settled along the sandy shore. Though a stiff wind for days has roughened the water, Wine-boats constantly arrive.... I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island, I am pouring a drink in every direction doing away with care.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;066&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;韓愈&lt;br /&gt;山石&lt;br /&gt;山石犖确行徑微， 黃昏到寺蝙蝠飛。 升堂坐階新雨足， 芭蕉葉大梔子肥。 僧言古壁佛畫好， 以火來照所見稀。 鋪床拂席置羹飯， 疏糲亦足飽我飢。 夜深靜臥百蟲絕， 清月出嶺光入扉。 天明獨去無道路， 出入高下窮煙霏。 山紅澗碧紛爛漫， 時見松櫪皆十圍。 當流赤足蹋澗石， 水聲激激風吹衣。 人生如此自可樂， 豈必局束為人鞿？ 嗟哉吾黨二三子， 安得至老不更歸？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Han Yu&lt;br /&gt;MOUNTAIN-STONES&lt;br /&gt;Rough were the mountain-stones, and the path very narrow; And when I reached the temple, bats were in the dusk. I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves. On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted, And he brought a light and showed me, and I called them wonderful He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready, And, though the food was coarse, it satisfied my hunger. At midnight, while I lay there not hearing even an insect, The mountain moon with her pure light entered my door.... At dawn I left the mountain and, alone, lost my way: In and out, up and down, while a heavy mist Made brook and mountain green and purple, brightening everything. I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle, I am treading pebbles barefoot in swift-running water -- Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments.... These are the things which, in themselves, make life happy. Why should we be hemmed about and hampered with people? O chosen pupils, far behind me in my own country, What if I spent my old age here and never went back home?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;067&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;韓愈&lt;br /&gt;八月十五夜贈張功曹&lt;br /&gt;纖雲四捲天無河， 清風吹空月舒波。 沙平水息聲影絕， 一杯相屬君當歌。 君歌聲酸辭且苦， 不能聽終淚如雨。 洞庭連天九疑高， 蛟龍出沒猩鼯號。 十生九死到官所， 幽居默默如藏逃。 下床畏蛇食畏藥， 海氣濕蟄熏腥臊。 昨者州前槌大鼓， 嗣皇繼聖登夔皋。 赦書一日行萬里， 罪從大辟皆除死。 遷者追回流者還， 滌瑕蕩垢清朝班。 州家申名使家抑， 坎軻祇得移荊蠻。 判司卑官不堪說， 未免捶楚塵埃間。 同時輩流多上道， 天路幽險難追攀。 君歌且休聽我歌， 我歌今與君殊科。 一年明月今宵多， 人生由命非由他； 有酒不飲奈明何？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Han Yu&lt;br /&gt;ON THE FESTIVAL OF THE MOON TO SUB-OFFICIAL ZHANG&lt;br /&gt;The fine clouds have opened and the River of Stars is gone, A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave, The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow, As I offer you a cup of wine, asking you to sing. But so sad is this song of yours and so bitter your voice That before I finish listening my tears have become a rain: "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain, Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper.... At a ten to one risk of death, I have reached my official post, Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding. I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons; The air of the lake is putrid, breathing its evil odours.... Yesterday, by the district office, the great drum was announcing The crowning of an emperor, a change in the realm. The edict granting pardons runs three hundred miles a day, All those who were to die have had their sentences commuted, The unseated are promoted and exiles are recalled, Corruptions are abolished, clean officers appointed. My superior sent my name in but the governor would not listen And has only transferred me to this barbaric place. My rank is very low and useless to refer to; They might punish me with lashes in the dust of the street. Most of my fellow exiles are now returning home -- A journey which, to me, is a heaven beyond climbing." ...Stop your song, I beg you, and listen to mine, A song that is utterly different from yours: "Tonight is the loveliest moon of the year. All else is with fate, not ours to control; But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;068&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;韓愈&lt;br /&gt;謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓&lt;br /&gt;五嶽祭秩皆三公， 四方環鎮嵩當中。 火維地荒足妖怪， 天假神柄專其雄。 噴雲泄霧藏半腹， 雖有絕頂誰能窮？ 我來正逢秋雨節， 陰氣晦昧無清風。 潛心默禱若有應， 豈非正直能感通？ 須臾靜掃眾峰出， 仰見突兀撐青空。 紫蓋連延接天柱， 石廩騰擲堆祝融。 森然魄動下馬拜， 松柏一逕趨靈宮。 紛牆丹柱動光彩， 鬼物圖畫填青紅。 升階傴僂薦脯酒， 欲以菲薄明其衷。 廟內老人識神意， 睢盱偵伺能鞠躬。 手持盃珓導我擲， 云此最吉餘難同。 竄逐蠻荒幸不死， 衣食纔足甘長終。 侯王將相望久絕， 神縱欲福難為功。 夜投佛寺上高閣， 星月掩映雲曈曨。 猿鳴鐘動不知曙， 杲杲寒日生於東。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-quatrain&lt;br /&gt;Han Yu&lt;br /&gt;STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER&lt;br /&gt;The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes. The other four make a ring, with the Song Mountain midmost. To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife, Heaven gave divine power, ordaining it a peer. All the clouds and hazes are hidden in its girdle; And its forehead is beholden only by a few. ...I came here in autumn, during the rainy season, When the sky was overcast and the clear wind gone. I quieted my mind and prayed, hoping for an answer; For assuredly righteous thinking reaches to high heaven. And soon all the mountain-peaks were showing me their faces; I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky: The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column; The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still. Moved by this token, I dismounted to offer thanks. A long path of pine and cypress led to the temple. Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue. I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering. The old priest professed to know the judgment of the God: He was polite and reverent, making many bows. He handed me divinity-cups, he showed me how to use them And told me that my fortune was the very best of all. Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life. Plain food and plain clothes are all I ever wanted. To be prince, duke, premier, general, was never my desire; And if the God would bless me, what better could he grant than this ? -- At night I lie down to sleep in the top of a high tower; While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds.... Apes call, a bell sounds. And ready for dawn I see arise, far in the east the cold bright sun.&lt;br /&gt;069&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;韓愈&lt;br /&gt;石鼓歌&lt;br /&gt;張生手持石鼓文， 勸我識作石鼓歌。 少陵無人謫仙死， 才薄將奈石鼓何？ 周綱淩遲四海沸， 宣王憤起揮天戈； 大開明堂受朝賀， 諸侯劍佩鳴相磨。 蒐于岐陽騁雄俊， 萬里禽獸皆遮羅。 鐫功勒成告萬世， 鑿石作鼓隳嵯峨。 從臣才藝咸第一， 揀選撰刻留山阿。 雨淋日炙野火燎， 鬼物守護煩撝呵。 公從何處得紙本？ 毫髮盡備無差訛。 辭嚴義密讀難曉， 字體不類隸與蝌。 年深豈免有缺畫？ 快劍砍斷生蛟鼉。 鸞翔鳳翥眾仙下， 珊瑚碧樹交枝柯。 金繩鐵索鎖鈕壯， 古鼎躍水龍騰梭。 陋儒編詩不收入， 二雅褊迫無委蛇。 孔子西行不到秦， 掎摭星宿遺羲娥。 嗟予好古生苦晚， 對此涕淚雙滂沱。 憶昔初蒙博士徵， 其年始改稱元和。 故人從軍在右輔， 為我度量掘臼科。 濯冠沐浴告祭酒， 如此至寶存豈多？ 氈包席裹可立致， 十鼓祇載數駱駝。 薦諸太廟比郜鼎， 光價豈止百倍過。 聖恩若許留太學， 諸生講解得切磋。 觀經鴻都尚填咽， 坐見舉國來奔波。 剜苔剔蘚露節角， 安置妥帖平不頗。 大廈深簷與蓋覆， 經歷久遠期無佗。 中朝大官老於事， 詎肯感激徒媕婀？ 牧童敲火牛礪角， 誰復著手為摩挲？ 日銷月鑠就埋沒， 六年西顧空吟哦。 羲之俗書趁姿媚， 數紙尚可博白鵝。 繼周八代爭戰罷， 無人收拾理則那。 方今太平日無事， 柄任儒術崇丘軻。 安能以此上論列？ 願借辯口如懸河。 石鼓之歌止於此， 嗚呼吾意其蹉跎。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Han Yu&lt;br /&gt;A POEM ON THE STONE DRUMS&lt;br /&gt;Chang handed me this tracing, from the stone drums, Beseeching me to write a poem on the stone drums. Du Fu has gone. Li Bai is dead. What can my poor talent do for the stone drums? ...When the Zhou power waned and China was bubbling, Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear: And opened his Great Audience, receiving all the tributes Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons. They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship: Fallen birds and animals were strewn three thousand miles. And the exploit was recorded, to inform new generations.... Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone- On which poets and artisans, all of the first order, Had indited and chiselled-were set in the deep mountains To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire, Eyed by evil spirits; and protected by the gods. ...Where can he have found the tracing on this paper? -- True to the original, not altered by a hair, The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read. And the style of the characters neither square nor tadpole. Time has not yet vanquished the beauty of these letters -- Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles, Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down, Like trees of jade and coral with interlocking branches, Like golden cord and iron chain tied together tight, Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven. Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these, To make the two Books of Musical Song more colourful and striking; Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom, He chose our planet and our stars but missed the sun and moon I who am fond of antiquity, was born too late And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears.... I remember, when I was awarded my highest degree, During the first year of Yuanho, How a friend of mine, then at the western camp, Offered to assist me in removing these old relics. I bathed and changed, then made my plea to the college president And urged on him the rareness of these most precious things. They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes And carried on only a few camels: ten stone drums To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao -- Or their lustre and their value would increase a hundredfold, If the monarch would present them to the university, Where students could study them and doubtless decipher them, And multitudes, attracted to the capital of culture Prom all corners of the Empire, would be quick to gather. We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface, And lodge them in a fitting and secure place for ever, Covered by a massive building with wide eaves Where nothing more might happen to them as it had before. ...But government officials grow fixed in their ways And never will initiate beyond old precedent; So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them, With no one to handle them reverentially. Still ageing and decaying, soon they may be effaced. Six years I have sighed for them, chanting toward the west.... The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was, Could be had, several pages, just for a few white geese, But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over, Why should there be nobody caring for these drums? The Empire is at peace, the government free. Poets again are honoured and Confucians and Mencians.... Oh, how may this petition be carried to the throne? It needs indeed an eloquent flow, like a cataract- But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums, To a sound of supplication choked with its own tears.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;070&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;柳宗元&lt;br /&gt;漁翁&lt;br /&gt;漁翁夜傍西巖宿， 曉汲清湘燃楚燭。 煙銷日出不見人， 欸乃一聲山水綠。 迴看天際下中流， 巖上無心雲相逐。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Liu Zongyuan&lt;br /&gt;AN OLD FISHERMAN&lt;br /&gt;An old fisherman spent the night here, under the western cliff; He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire; And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river. ...I turn and see the waves moving as from heaven, And clouds above the cliffs coming idly, one by one.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6916308291687665776-5560537409109318046?l=clasics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasics.blogspot.com/feeds/5560537409109318046/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6916308291687665776&amp;postID=5560537409109318046' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/5560537409109318046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/5560537409109318046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasics.blogspot.com/2007/02/three-hundred-tang-poems-51-70.html' title='Three Hundred Tang Poems (51-70)'/><author><name>David</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07279645373892667040</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6916308291687665776.post-8770417880464953897</id><published>2007-02-16T05:03:00.000-08:00</published><updated>2007-02-16T05:10:04.029-08:00</updated><title type='text'>Three Hundred Tang Poems (1-50)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Introduction&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The Three Hundred Tang Poems (Tang shi sanbai shou, 唐詩三百首) were compiled by the Qing scholar Sun Zhu 孫洙, also called Hengtang Tuishi 衡塘退士 "Retired Master of Hengtang", and published in 1764. Sun was not very pleased with the poems of the anthology Qianjiashi 千家詩 "A thousand master's poems" (late Southern Song) because of its lack of educational spirit. His own compilation became so popular that it is enclosed in a corpus of books that are found in almost every household still today. Sun's intention was to elect poems that serve to cultivate the character of the reader. Today, there exist some new compositions of three hundred Tang poems containing different opera, because the Qing time attitude to poetry as educational instrument has changed until today. Sun Zhu has divided his anthology into six different styles, comprising old style poems (gushi, 古詩), regular poems (lüshi 律詩) and short poems (jueju, 絕句), both with five and seven syllable verses. Between the particular sections, poems in the style of the old Han Music Bureau (yuefu, 樂府) are inserted that were still in use during the Tang Dynasty but gradually lost their original character and disappeared during the latter half of Tang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Chinese literature, the Tang period (618-907) is considered the golden age of Chinese poetry. Tang Shi San Bai Shou [300 Tang Poems] is a compilation of poems from this period made around 1763 by Heng-tang-tui-shi [Sun Zhu] of the Qing dynasty. Sun's motivation for compiling the collection sprang from his dissatisfaction with the then popular textbook, the Qian Jia Shi [Poems by A Thousand Poets], an earlier collection from the Tang and Sung (960-1279) periods . Sun made his own selection of Tang poems based on their popularity and effectiveness in cultivating character. Because it represented equally well each of the classical poetic forms and because it represented the best works by the most prominent Tang poets, Sun's collection became a "best seller" soon after its publication. It has been used for centuries since to teach elementary students to read and write, and also in cultivating character. Sun's collection is still a classic today, its popularity undiminished. Nearly every Chinese household owns a copy of Tang Shi and poems from it are still included in textbooks and to be memorized by students. We would like to make this World Wide Web version of the poems as a testimony to its compiler's intent : " Learning Tang poems three hundred by heart, you can chant poems though you know not the art ."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;001&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;張九齡&lt;br /&gt;感遇其一&lt;br /&gt;孤鴻海上來， 池潢不敢顧； 側見雙翠鳥， 巢在三珠樹。 矯矯珍木巔， 得無金丸懼？ 美服患人指， 高明逼神惡。 今我遊冥冥， 弋者何所慕？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Zhang Jiuling&lt;br /&gt;THOUGHTS I&lt;br /&gt;A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: "Don't you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god's good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;002&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;張九齡&lt;br /&gt;感遇其二&lt;br /&gt;蘭葉春葳蕤， 桂華秋皎潔； 欣欣此生意， 自爾為佳節。 誰知林棲者？ 聞風坐相悅， 草木有本心， 何求美人折？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Zhang Jiuling&lt;br /&gt;ORCHID AND ORANGE I&lt;br /&gt;Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;003&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;張九齡&lt;br /&gt;感遇其三&lt;br /&gt;幽人歸獨臥， 滯慮洗孤清， 持此謝高鳥， 因之傳遠情。 日夕懷空意， 人誰感至精？ 飛沈理自隔， 何所慰吾誠？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Zhang Jiuling&lt;br /&gt;THOUGHTS III&lt;br /&gt;The hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care, Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can compare?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;004&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;張九齡&lt;br /&gt;感遇其四&lt;br /&gt;江南有丹橘， 經冬猶綠林； 豈伊地氣暖？ 自有歲寒心。 可以薦嘉客， 奈何阻重深？ 運命惟所遇， 循環不可尋。 徒言樹桃李， 此木豈無陰？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Zhang Jiuling&lt;br /&gt;ORCHID AND ORANGE II&lt;br /&gt;Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;005&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;下終南山過斛斯山人宿置酒&lt;br /&gt;暮從碧山下， 山月隨人歸； 卻顧所來徑， 蒼蒼橫翠微。 相攜及田家， 童稚開荊扉； 綠竹入幽徑， 青蘿拂行衣。 歡言得所憩， 美酒聊共揮； 長歌吟松風， 曲盡河星稀。 我醉君復樂， 陶然共忘機。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI&lt;br /&gt;Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow.... I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend.... We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;006&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;月下獨酌&lt;br /&gt;花間一壺酒， 獨酌無相親； 舉杯邀明月， 對影成三人。 月既不解飲， 影徒隨我身； 暫伴月將影， 行樂須及春。 我歌月徘徊， 我舞影零亂； 醒時同交歡， 醉後各分散。 永結無情遊， 相期邈雲漢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;DRINKING ALONE WITH THE MOON&lt;br /&gt;From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;007&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;春思&lt;br /&gt;燕草如碧絲， 秦桑低綠枝； 當君懷歸日， 是妾斷腸時。 春風不相識， 何事入羅幃？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;IN SPRING&lt;br /&gt;Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken.... O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;008&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;望&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#a1"&gt;嶽&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;岱宗夫如何？ 齊魯青未了。 造化鍾神秀， 陰陽割昏曉。 盪胸生層雲， 決眥入歸鳥。 會當凌絕頂， 一覽眾山小。&lt;br /&gt;又作岳&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;A VIEW OF TAISHAN&lt;br /&gt;What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. ...I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;009&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;贈衛八處士&lt;br /&gt;人生不相見， 動如參與商， 今夕復何夕？ 共此燈燭光。 少壯能幾時？ 鬢髮各已蒼。 訪舊半為鬼， 驚呼熱中腸。 焉知二十載， 重上君子堂。 昔別君未婚， 兒女忽成行； 怡然敬父執， 問我來何方。 問答乃未已， 驅兒羅酒漿。 夜雨剪春韭， 新炊間黃粱。 主稱會面難， 一舉累十觴； 十觴亦不醉， 感子故意長。 明日隔山岳， 世事兩茫茫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;TO MY RETIRED FRIEND WEI&lt;br /&gt;It is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. ...To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father's old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. ...My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? ...Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;010&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;佳人&lt;br /&gt;絕代有佳人， 幽居在空谷； 自云良家子， 零落依草木。 關中昔喪亂， 兄弟遭殺戮； 官高何足論？ 不得收骨肉。 世情惡衰歇， 萬事隨轉燭。 夫婿輕薄兒， 新人美如玉。 合昏尚知時， 鴛鴦不獨宿； 但見新人笑， 那聞舊人哭？ 在山泉水清， 出山泉水濁。 侍婢賣珠迴， 牽蘿補茅屋。 摘花不插髮， 采柏動盈掬。 天寒翠袖薄， 日暮倚修竹。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;ALONE IN HER BEAUTY&lt;br /&gt;Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. ...When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;011&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;夢李白之一&lt;br /&gt;死別已吞聲， 生別常惻惻。 江南瘴癘地， 逐客無消息。 故人入我夢， 明我長相憶； 君今在羅網， 何以有羽翼？ 恐非平生魂， 路遠不可測。 魂來楓林青， 魂返關塞黑； 落月滿屋梁， 猶疑照顏色。 水深波浪闊， 無使蛟龍得。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;SEEING Li Bai IN A DREAM I&lt;br /&gt;There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. ...From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress.... Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? ...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. ...There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;012&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;杜甫&lt;br /&gt;夢李白之二&lt;br /&gt;浮雲終日行， 遊子久不至； 三夜頻夢君， 情親見君意。 告歸常局促， 苦道來不易。 江湖多風波， 舟楫恐失墜。 出門搔白首， 若負平生志。 冠蓋滿京華， 斯人獨憔悴。 孰云網恢恢？ 將老身反累！ 千秋萬歲名， 寂寞身後事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Du Fu&lt;br /&gt;SEEING Li Bai IN A DREAM II&lt;br /&gt;This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back.... Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. ...Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. ...A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;013&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;送別&lt;br /&gt;下馬飲君酒， 問君何所之？ 君言不得意， 歸臥南山陲。 但去莫復&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#a2"&gt;聞&lt;/a&gt;， 白雲無盡時。&lt;br /&gt;又作問&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;AT PARTING&lt;br /&gt;I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;014&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;送綦毋潛落第還鄉&lt;br /&gt;聖代無隱者， 英靈盡來歸， 遂令東山客， 不得顧採薇。 既至金門遠， 孰云吾道非？ 江淮度寒食， 京洛縫春衣。 置酒長安道， 同心與我違； 行當浮桂棹， 未幾拂荊扉。 遠樹帶行客， 孤城當落暉。 吾謀適不用， 勿謂知音稀？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;TO QIWU QIAN BOUND HOMEAFTER FAILING IN AN EXAMINATION&lt;br /&gt;In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. ...What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;015&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;青谿&lt;br /&gt;言入黃花川， 每逐青谿水； 隨山將萬轉， 趣途無百里。 聲喧亂石中， 色靜深松裡； 漾漾汎菱荇， 澄澄映葭葦。 我心素已閒， 清川澹如此。 請留盤石上， 垂釣將已矣！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A GREEN STREAM&lt;br /&gt;I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles.... Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. ...Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is.... Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;016&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;渭川田家&lt;br /&gt;斜光照墟落， 窮巷牛羊歸。 野老念牧童， 倚杖候荊扉。 雉雊麥苗秀， 蠶眠桑葉稀。 田夫荷鋤&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#a3"&gt;立&lt;/a&gt;， 相見語依依。 即此羨閒逸， 悵然吟式微。&lt;br /&gt;又作至&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER&lt;br /&gt;In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;017&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;王維&lt;br /&gt;西施詠&lt;br /&gt;艷色天下重， 西施寧久微？ 朝為越溪女， 暮作吳宮妃。 賤日豈殊眾？ 貴來方悟稀。 邀人傅脂粉， 不自著羅衣， 君寵益嬌態， 君憐無是非。 當時浣紗伴， 莫得同車歸。 持謝鄰家子， 效顰安可希？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-quatrain&lt;br /&gt;Wang Wei&lt;br /&gt;THE BEAUTIFUL XI SHI&lt;br /&gt;Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. ...Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;018&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;秋登蘭山寄張五&lt;br /&gt;北山白雲裡， 隱者自怡悅； 相望始登高， 心隨雁飛滅。 愁因薄暮起， 興是清秋發。 時見歸村人， 沙行渡頭歇。 天邊樹若薺， 江畔洲如月。 何當載酒來， 共醉重陽節。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG&lt;br /&gt;On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;019&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;夏日南亭懷辛大&lt;br /&gt;山光忽西落， 池月漸東上。 散髮乘夜涼， 開軒臥閑敞。 荷風送香氣， 竹露滴清響。 欲取鳴琴彈， 恨無知音賞。 感此懷故人， 中宵勞夢想。&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING&lt;br /&gt;The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;020&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;孟浩然&lt;br /&gt;宿業師山房待丁大不至&lt;br /&gt;夕陽度西嶺， 群壑倏已暝； 松月生夜涼， 風泉滿清聽。 樵人歸欲盡， 煙鳥棲初定。 之子期宿來， 孤琴候蘿徑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Meng Haoran&lt;br /&gt;AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING&lt;br /&gt;Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim.... And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist.... And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;021&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;王昌齡&lt;br /&gt;同從弟南齋翫月憶山陰崔少府&lt;br /&gt;高臥南齋時， 開帷月初吐； 清輝淡水木， 演漾在窗戶。 苒苒幾盈虛？ 澄澄變今古。 美人清江畔， 是夜越吟苦。 千&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Wang Changling&lt;br /&gt;WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN&lt;br /&gt;Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;022&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;邱為&lt;br /&gt;尋西山隱者不遇&lt;br /&gt;絕頂一茅茨， 直上三十里； 扣關無僮僕， 窺室惟案几。 若非巾柴車？ 應是釣秋水。 差池不相見， 黽勉空仰止。 草色新雨中， 松聲晚窗裡； 及茲契幽絕， 自足蕩心耳。 雖無賓主意， 頗得清淨理。 興盡方下山， 何必待之子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Qiu Wei&lt;br /&gt;AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN&lt;br /&gt;To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? ...After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;023&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;綦毋潛&lt;br /&gt;春泛若耶溪&lt;br /&gt;幽意無斷絕， 此去隨所偶； 晚風吹行舟， 花路入溪口。 際夜轉西壑， 隔山望南斗。 潭煙飛溶溶， 林月低向後。 生事且瀰漫， 願為持竿叟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Qiwu Qian&lt;br /&gt;A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE&lt;br /&gt;Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;024&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;常建&lt;br /&gt;宿王昌齡隱居&lt;br /&gt;清溪深不測， 隱處唯孤雲； 松際露微月， 清光猶為君。 茅亭宿花影， 藥院滋苔紋。 余亦謝時去， 西山鸞鶴群。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Chang Jian&lt;br /&gt;AT WANG CHANGLIN' S RETREAT&lt;br /&gt;Here, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;025&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;岑參&lt;br /&gt;與高適薛據登慈恩寺浮圖&lt;br /&gt;塔勢如湧出， 孤高聳天宮； 登臨出世界， 磴道盤虛空。 突兀壓神州， 崢嶸如鬼工； 四角礙白日， 七層摩蒼穹。 下窺指高鳥， 俯聽聞驚風。 連山若波濤， 奔湊如朝東。 青槐夾馳道， 宮館何玲瓏？ 秋色從西來， 蒼然滿關中。 五陵北原上， 萬古青濛濛。 淨理了可悟， 勝因夙所宗。 誓將挂冠去， 覺道資無窮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Cen Can&lt;br /&gt;ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU&lt;br /&gt;The pagoda, rising abruptly from earth, Reaches to the very Palace of Heaven.... Climbing, we seem to have left the world behind us, With the steps we look down on hung from space. It overtops a holy land And can only have been built by toil of the spirit. Its four sides darken the bright sun, Its seven stories cut the grey clouds; Birds fly down beyond our sight, And the rapid wind below our hearing; Mountain-ranges, toward the east, Appear to be curving and flowing like rivers; Far green locust-trees line broad roads Toward clustered palaces and mansions; Colours of autumn, out of the west, Enter advancing through the city; And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass, Those who know life's final meaning Which all humankind must learn. ...Henceforth I put my official hat aside. To find the Eternal Way is the only happiness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;026&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;元結&lt;br /&gt;賊退示官吏并序&lt;br /&gt;癸卯歲，西原賊入道州，焚燒殺掠，幾盡而 去。明年，賊又攻永州，破邵，不犯此州邊 鄙而退，豈力能制敵歟？蓋蒙其傷憐而已！ 諸史何為忍苦徵歛！故作詩一篇以示官吏。&lt;br /&gt;昔歲逢太平， 山林二十年。 泉源在庭戶， 洞壑當門前。 井稅有常期， 日&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#a4"&gt;晏&lt;/a&gt;猶得眠。 忽然遭&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#a5"&gt;時&lt;/a&gt;變， 數歲親戎旃。 今來典斯郡， 山夷又紛然。 城小賊不屠， 人貧傷可憐。 是以陷鄰境， 此州獨見全。 使臣將王命， 豈不如賊焉？ 令彼徵歛者， 迫之如火煎。 誰能絕人命？ 以作時世賢。 思欲委符節， 引竿自刺船， 將家就魚麥， 歸老江湖邊。&lt;br /&gt;又作宴&lt;br /&gt;又作世&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Yuan Jie&lt;br /&gt;TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT&lt;br /&gt;In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.&lt;br /&gt;I still remember those days of peace -- Twenty years among mountains and forests, The pure stream running past my yard, The caves and valleys at my door. Taxes were light and regular then, And I could sleep soundly and late in the morning- Till suddenly came a sorry change. ...For years now I have been serving in the army. When I began here as an official, The mountain bandits were rising again; But the town was so small it was spared by the thieves, And the people so poor and so pitiable That all other districts were looted And this one this time let alone. ...Do you imperial commissioners Mean to be less kind than bandits? The people you force to pay the poll Are like creatures frying over a fire. And how can you sacrifice human lives, Just to be known as able collectors? -- ...Oh, let me fling down my official seal, Let me be a lone fisherman in a small boat And support my family on fish and wheat And content my old age with rivers and lakes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;027&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;郡齋雨中與諸文士燕集&lt;br /&gt;兵衛森畫戟， 宴寢凝清香。 海上風雨至， 逍遙池閣涼。 煩痾近消散， 嘉賓復滿堂。 自慚居處崇， 未睹斯民康。 理會是非遣， 性達形跡忘。 鮮肥屬時禁， 蔬果幸見嘗。 俯飲一杯酒， 仰聆金玉章。 神歡體自輕， 意欲淩風翔。 吳中盛文史， 群彥今汪洋。 方知大蕃地， 豈曰財賦強？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY&lt;br /&gt;Outside are insignia, shown in state; But here are sweet incense-clouds, quietly ours. Wind and rain, coming in from sea, Have cooled this pavilion above the lake And driven the feverish heat away From where my eminent guests are gathered. ...Ashamed though I am of my high position While people lead unhappy lives, Let us reasonably banish care And just be friends, enjoying nature. Though we have to go without fish and meat, There are fruits and vegetables aplenty. ...We bow, we take our cups of wine, We give our attention to beautiful poems. When the mind is exalted, the body is lightened And feels as if it could float in the wind. ...Suzhou is famed as a centre of letters; And all you writers, coming here, Prove that the name of a great land Is made by better things than wealth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;028&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;初發揚子寄元大校書&lt;br /&gt;悽悽去親愛， 泛泛入煙霧； 歸棹洛陽人， 殘鐘廣陵樹。 今朝為此別， 何處還相遇？ 世事波上舟， 沿洄安得住。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN&lt;br /&gt;Wistful, away from my friends and kin, Through mist and fog I float and float With the sail that bears me toward Loyang. In Yangzhou trees linger bell-notes of evening, Marking the day and the place of our parting.... When shall we meet again and where? ...Destiny is a boat on the waves, Borne to and fro, beyond our will.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;029&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;寄全椒山中道士&lt;br /&gt;今朝郡齋冷， 忽念山中客； 澗底束荊薪， 歸來煮白石。 欲持一瓢酒， 遠慰風雨夕； 落葉滿空山， 何處尋行跡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN&lt;br /&gt;My office has grown cold today; And I suddenly think of my mountain friend Gathering firewood down in the valley Or boiling white stones for potatoes in his hut.... I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm; But in fallen leaves that have heaped the bare slopes, How should I ever find his footprints!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;030&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;長安遇馮著&lt;br /&gt;客從東方來， 衣上灞陵雨。 問客何為來？ 采山因買斧。 冥冥花正開， 颺颺燕新乳。 昨別今已春， 鬢絲生幾縷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL&lt;br /&gt;Out of the east you visit me, With the rain of Baling still on your clothes, I ask you what you have come here for; You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains" ...Hidden deep in a haze of blossom, Swallow fledglings chirp at ease As they did when we parted, a year ago.... How grey our temples have grown since them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;031&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;夕次盱眙縣&lt;br /&gt;落帆逗淮鎮， 停舫臨孤驛。 浩浩風起波， 冥冥日沈夕。 人歸山郭暗， 雁下蘆洲白。 獨夜憶秦關， 聽鐘未眠客。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT&lt;br /&gt;Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ...At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;032&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;東郊&lt;br /&gt;吏舍跼終年， 出郊曠清曙。 楊柳散和風， 青山澹吾慮。 依叢適自憩， 緣澗還復去。 微雨靄芳原， 春鳩鳴何處？ 樂幽心屢止， 遵事跡猶遽； 終罷斯結廬， 慕陶真可庶。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;EAST OF THE TOWN&lt;br /&gt;From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. ...Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. ...With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again.... Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;033&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;韋應物&lt;br /&gt;送楊氏女&lt;br /&gt;永日方慼慼， 出行復悠悠。 女子今有行， 大江泝輕舟。 爾輩苦無恃， 撫念益慈柔； 幼為長所育， 兩別泣不休。 對此結中腸， 義往難復留。 自小闕內訓， 事姑貽我憂； 賴茲託令門， 仁卹庶無尤。 貧儉誠所尚， 資從豈待周！ 孝恭遵婦道， 容止順其猷。 別離在今晨， 見爾當何秋？ 居閑始自遣， 臨感忽難收。 歸來視幼女， 零淚緣纓流。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Wei Yingwu&lt;br /&gt;TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY&lt;br /&gt;My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. ...You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. ...Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? It's an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes -- Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. ...After this morning we separate, There's no knowing for how long.... I always try to hide my feelings -- They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;034&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;柳宗元&lt;br /&gt;晨詣超師院讀禪經&lt;br /&gt;汲井漱寒齒， 清心拂塵服， 閒持貝葉書， 步出東齋讀。 真源了無取， 忘跡世所逐； 遺言冀可冥， 繕性何由熟？ 道人庭宇靜， 苔色連深竹； 日出霧露餘， 青松如膏沐。 澹然離言說， 悟悅心自足。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Liu Zongyuan&lt;br /&gt;READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING&lt;br /&gt;I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. ...The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest's templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;035&lt;br /&gt;五言古詩&lt;br /&gt;柳宗元&lt;br /&gt;溪居&lt;br /&gt;久為簪組累， 幸此南夷謫。 閑依農圃鄰， 偶似山林客。 曉耕翻露草， 夜榜響溪石， 來往不逢人， 長歌楚天碧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Five-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Liu Zongyuan&lt;br /&gt;DWELLING BY A STREAM&lt;br /&gt;I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;036&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王昌齡&lt;br /&gt;塞上曲&lt;br /&gt;蟬鳴空桑林， 八月蕭關道； 出塞復入塞， 處處黃蘆草。 從來幽并客， 皆&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#a6"&gt;向沙場&lt;/a&gt;老； 莫學遊俠兒， 矜誇紫騮好。&lt;br /&gt;又作共塵沙&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Changling&lt;br /&gt;AT A BORDER-FORTRESS&lt;br /&gt;Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from Bing Who have buried their lives in the dusty sand. ...Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;037&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;王昌齡&lt;br /&gt;塞下曲&lt;br /&gt;飲馬渡秋水， 水寒風似刀。 平沙日未沒， 黯黯見臨洮。 昔日長城戰， 咸言意氣高； 黃塵足今古， 白骨亂蓬蒿。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Wang Changling&lt;br /&gt;UNDER A BORDER-FORTRESS&lt;br /&gt;Drink, my horse, while we cross the autumn water!- The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men's tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;038&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;關山月&lt;br /&gt;明月出天山， 蒼茫雲海間； 長風幾萬里， 吹度玉門關。 漢下白登道， 胡窺青海灣。 由來征戰地， 不見有人還。 戍客望邊色， 思歸多苦顏； 高樓當此夜， 歎息未應閑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;THE MOON AT THE FORTIFIED PASS&lt;br /&gt;The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements.... China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay.... And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;039&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;子夜四時歌 春歌&lt;br /&gt;秦地羅敷女， 采桑綠水邊。 素手青條上， 紅妝白日鮮。 蠶飢妾欲去， 五馬莫留連。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING&lt;br /&gt;The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;040&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;子夜四時歌 夏歌&lt;br /&gt;鏡湖三百里， 菡萏發荷花。 五月西施采， 人看隘若耶。 回舟不待月， 歸去越王家。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER&lt;br /&gt;On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;041&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;子夜四時歌 秋歌&lt;br /&gt;長安一片月， 萬戶擣衣聲； 秋風吹不盡， 總是玉關情。 何日平胡虜？ 良人罷遠征。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT&lt;br /&gt;A slip of the moon hangs over the capital; Ten thousand washing-mallets are pounding; And the autumn wind is blowing my heart For ever and ever toward the Jade Pass.... Oh, when will the Tartar troops be conquered, And my husband come back from the long campaign!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;042&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;子夜四時歌 冬歌&lt;br /&gt;明朝驛使發， 一夜絮征袍。 素手抽鍼冷， 那堪把剪刀。 裁縫寄遠道， 幾日到臨洮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER&lt;br /&gt;The courier will depart next day, she's told. She sews a warrior's gown all night. Her fingers feel the needle cold. How can she hold the scissors tight? The work is done, she sends it far away. When will it reach the town where warriors stay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;043&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;李白&lt;br /&gt;長干行&lt;br /&gt;妾髮初覆額， 折花門前劇； 郎騎竹馬來， 遶床弄青梅。 同居長干里， 兩小無嫌猜。 十四為君婦， 羞顏未嘗開； 低頭向暗壁， 千喚不一回， 十五始展眉， 願同塵與灰； 常存抱柱信， 豈上望夫臺？ 十六君遠行， 瞿塘灩澦堆； 五月不可觸， 猿&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#a7"&gt;鳴&lt;/a&gt;天上哀。 門前遲行跡， 一一生綠苔； 苔深不能掃， 落葉秋風早。 八月蝴蝶&lt;a href="http://etext.lib.virginia.edu/chinese/#a8"&gt;來&lt;/a&gt;， 雙飛西園草。 感此傷妾心， 坐愁紅顏老。 早晚下三巴， 預將書報家； 相迎不道遠， 直至長風沙。&lt;br /&gt;又作聲&lt;br /&gt;又作黃&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Li Bai&lt;br /&gt;A SONG OF CHANGGAN&lt;br /&gt;My hair had hardly covered my forehead. I was picking flowers, paying by my door, When you, my lover, on a bamboo horse, Came trotting in circles and throwing green plums. We lived near together on a lane in Ch'ang-kan, Both of us young and happy-hearted. ...At fourteen I became your wife, So bashful that I dared not smile, And I lowered my head toward a dark corner And would not turn to your thousand calls; But at fifteen I straightened my brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love, That even unto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching. ...Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water. And then came the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away. And the first autumn wind added fallen leaves. And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies Hover, two by two, in our west-garden grasses And, because of all this, my heart is breaking And I fear for my bright cheeks, lest they fade. ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead! And I will come and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-feng Sha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;044&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;孟郊&lt;br /&gt;烈女操&lt;br /&gt;梧桐相待老， 鴛鴦會雙死； 貞婦貴殉夫， 捨生亦如此。 波瀾誓不起， 妾心井中水。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Meng Jiao&lt;br /&gt;A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL&lt;br /&gt;Lakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as faithfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;045&lt;br /&gt;樂府&lt;br /&gt;孟郊&lt;br /&gt;遊子吟&lt;br /&gt;慈母手中線， 遊子身上衣； 臨行密密縫， 意恐遲遲歸。 誰言寸草心， 報得三春輝？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Folk-song-styled-verse&lt;br /&gt;Meng Jiao&lt;br /&gt;A TRAVELLER'S SONG&lt;br /&gt;The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;046&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;陳子昂&lt;br /&gt;登幽州臺歌&lt;br /&gt;前不見古人， 後不見來者； 念天地之悠悠， 獨愴然而涕下。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Chen Ziang&lt;br /&gt;ON A GATE-TOWER AT YUZHOU&lt;br /&gt;Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;047&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李頎&lt;br /&gt;古意&lt;br /&gt;男兒事長征， 少小幽燕客， 賭勝馬蹄下， 由來輕七尺； 殺人莫敢前， 鬚如蝟毛磔。 黃雲隴底白雪飛， 未得報恩不能歸。 遼東小婦年十五， 慣彈琵琶解歌舞， 今為羌笛出塞聲， 使我三軍淚如雨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Qi&lt;br /&gt;AN OLD AIR&lt;br /&gt;There once was a man, sent on military missions, A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses' hoofs he would meet his foes And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupinequills. ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, Deft with a guitar, expert in dance and song. ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier's eyes with homesick tears.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;048&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李頎&lt;br /&gt;送陳章甫&lt;br /&gt;四月南風大麥黃， 棗花未落桐葉長。 青山朝別暮還見， 嘶馬出門思故鄉。 陳侯立身何坦蕩？ 虯鬚虎眉仍大顙。 腹中貯書一萬卷， 不肯低頭在草莽。 東門酤酒飲我曹， 心輕萬事皆鴻毛， 醉臥不知白日暮， 有時空望孤雲高。 長河浪頭連天黑， 津口停舟渡不得； 鄭國遊人未及家， 洛陽行子空嘆息。 聞道故林相識多， 罷官昨日今如何。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Qi&lt;br /&gt;A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU&lt;br /&gt;In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley, Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long. The green peak that we left at dawn we still can see at evening, While our horses whinny on the road, eager to turn homeward. ...Chen, my friend, you have always been a great and good man, With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead. In your bosom you have shelved away ten thousand volumes. You have held your head high, never bowed it in the dust. ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate, And taking things as lightly as a wildgoose feather, Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun; But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud. ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky. The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail. And people on their way from Cheng cannot go home, And people from Loyang sigh with disappointment. ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling. Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;049&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李頎&lt;br /&gt;琴歌&lt;br /&gt;主人有酒歡今夕， 請奏鳴琴廣陵客。 月照城頭烏半飛， 霜淒萬樹風入衣； 銅鑪華燭燭增輝， 初彈淥水後楚妃。 一聲已動物皆靜， 四座無言星欲稀。 清淮奉使千餘里， 敢告雲山從此始。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Qi&lt;br /&gt;A LUTE SONG&lt;br /&gt;Our host, providing abundant wine to make the night mellow, Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute. Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying, Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes; But a copper stove has added its light to that of flowery candles, And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu. Once it has begun to play, there is no other sound: A spell is on the banquet, while the stars grow thin.... But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him, And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;050&lt;br /&gt;七言古詩&lt;br /&gt;李頎&lt;br /&gt;聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事&lt;br /&gt;蔡女昔造胡笳聲， 一彈一十有八拍。 胡人落淚沾邊草， 漢使斷腸對歸客。 古戍蒼蒼烽火寒， 大荒沈沈飛雪白。 先拂聲絃後角羽， 四郊秋葉驚摵摵。 董夫子，通神明， 深山竊聽來妖精。 言遲更速皆應手， 將往復旋如有情。 空山百鳥散還合， 萬里浮雲陰且晴。 嘶酸雛雁失群夜， 斷絕胡兒戀母聲。 川為靜其波， 鳥亦罷其鳴； 烏孫部落家鄉遠， 邏娑沙塵哀怨生。 幽音變調忽飄灑， 長風吹林雨墮瓦； 迸泉颯颯飛木末， 野鹿呦呦走堂下。 長安城連東掖垣， 鳳凰池對青瑣門， 高才脫略名與利， 日夕望君抱琴至。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seven-character-ancient-verse&lt;br /&gt;Li Qi&lt;br /&gt;ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG&lt;br /&gt;When this melody for the flageolet was made by Lady Cai, When long ago one by one she sang its eighteen stanzas, Even the Tartars were shedding tears into the border grasses, And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort. ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts, And the wilderness is shadowed with white new-flying snow. ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu, Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur. Dong, the master, Must have been taught in heaven. Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen To music slow, then quick, following his hand, Now far away, now near again, according to his heart. A hundred birds from an empty mountain scatter and return; Three thousand miles of floating clouds darken and lighten; A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock, And a Tartar child for the mother he loves. Then river waves are calmed And birds are mute that were singing, And Wuzu tribes are homesick for their distant land, And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow. ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune, Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles, A cascade through the air, flying over tree-tops. ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions In the corner of the capital by the Eastern Palace wall.... Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade; But how can fame and profit concern a man of genius? Day and night I long for him to bring his lute again.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6916308291687665776-8770417880464953897?l=clasics.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://clasics.blogspot.com/feeds/8770417880464953897/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6916308291687665776&amp;postID=8770417880464953897' title='94 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/8770417880464953897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6916308291687665776/posts/default/8770417880464953897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://clasics.blogspot.com/2007/02/three-hundred-tang-poems-1-50.html' title='Three Hundred Tang Poems (1-50)'/><author><name>David</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07279645373892667040</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>94</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6916308291687665776.post-4809950600630712587</id><published>2007-02-16T04:42:00.000-08:00</published><updated>2007-02-16T04:47:00.895-08:00</updated><title type='text'>Thirty-Six Strategies (in Chinese)</title><content type='html'>总说&lt;br /&gt;    六六三十六①，数中有术，术中有数②。阴阳燮理，机在其中③。机不可设，设则不中。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ① 六六三十六：易经中的阴数；阴爻“坤”的符号为“≡ ≡”，爻，组成八挂中每一个挂的长短横道。此句借太阴六六之数，以表示诡计多端。&lt;br /&gt;    ②数中有术，术中有数：数，数目，数量。可引申为客观规律。术，手段，计谋，策略。句意为：客观情况中蕴藏着计谋，计谋的运用依赖于客观情况。&lt;br /&gt;    ③阴阳燮理，机在其中：燮，调和，谐和。机，机变，机谋。句意为：掌握了事物发展的客观规律，需要的计谋也就在其中了。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    解语重数不重理。盖理，术语自明；而数，则在言外。若徒知数之为之，而不知数中有数，则术多不应。且诡谋权术，原在事理之中，人情之内。党事出不经，则诡异立见，诧世惑俗，而机谋泄矣。或曰：三十六计中，每六计成为一套。第一套为胜战计；第二套为敌战计；第三套为攻战计；第四套为混战计；第五套为并战计；第六套为败战计。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;   “兵以诈立”，多谋者胜。在战争中要做到“运筹帷幄，决胜千里”，以少胜多，以弱胜强，以劣胜优，转危为安，甚至不战而胜，关键在于知己知彼，审时度势，施计用谋。故有“用兵之道，以计为首”之说。反之，“不计而行，不谋而战，必为敌所败。”&lt;br /&gt;    施计用谋，首先要判明敌我双方的情况和战场实际，再制定出相应的计谋。做到“未战之时，先料敌之贤愚，敌之强弱，兵之众寡，地之险易，粮之虚实。”（《百战奇谋.计战》）战国时期的齐魏桂陵之战，孙膑乘魏军在赵国作战，国内空虚之机，施用“围魏救赵”之计，指挥齐军直捣魏都，逼迫魏军慌忙回师应战，结果在桂陵把魏军打得溃不成军。&lt;br /&gt;   主观臆断，骄纵轻敌，必然遭至失败。战国时期的齐魏马陵之战，庞涓被孙膑的减灶撤军之计所迷，认为齐军败逃，轻敌冒进，结果在马陵道遭齐军伏击，愤愧自杀。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    《三十六计》是根据我国古代卓越的军事思想和丰富的斗争经验总结而成的兵书，是中华民族悠久文化遗产之一。“三十六计”一语，先于著书之年，语源可考自南朝宋将檀道济（？—公元436年），据《南齐书.王敬则传》：“檀公三十六策，走为上计，汝父子唯应走耳。”意为败局已定，无可挽回，唯有退却，方是上策。此语后人赓相沿用，宋代惠洪《冷斋夜话》：“三十六计，走为上计。”。及明末清初，引用此语的人更多。于是有心人采集群书，编撰成《三十六计》。但此书为何时何人所撰已难确考。&lt;br /&gt;    原书按计名排列，共分六套，既胜战计、敌战计、攻战计、混战计、并战计、败战计。前三套是处于优生优育所用之计，后三套是处于劣势所用之计。每套各包含六计，总共三是六计。其计名，有的来源于历史典故，如“围魏救赵”、“假道伐虢”等；有的来源于古代军事术语，如“以逸待劳”、“声东击西”等；有的来源于古代诗人的诗句，如“李代桃僵”、“擒贼擒王”等；有的借用成语，如“金蝉脱壳”、“指桑骂槐”等；还有出自其它方面的。其中每计名称后的解说，均系依据《易经》中的阴阳变化之理及古代兵家刚柔、奇正、攻防、彼己、虚实、主客等对立关系相互转化的思想推演而成，含有朴素的军事辩证法的因素。解说后的按语，多引证宋代以前的战例和孙武、吴起、尉缭子等兵家的精辟语句。全书还有总说和跋。&lt;br /&gt;    三十六计是我国古代兵家计谋的总结和军事谋略学的宝贵遗产，为便于人们熟记这三十六条妙计，有位学者在三十六计中每取一字，依序组成一首诗：&lt;br /&gt;    金玉檀公策，借以擒劫贼，鱼蛇海间笑，羊虎桃桑隔，树暗走痴故，釜空苦远客，屋梁有美尸，击魏连伐虢。&lt;br /&gt;    全诗出了檀公策外，每字包含了三十六计中的一计，依序为：金蝉脱壳、抛砖引玉、借刀杀人、以逸待劳、擒贼擒王、趁火打劫、关门捉贼、混水摸鱼、打草惊蛇、瞒天过海、反间计、笑里藏刀、顺手牵羊、调虎离山、李代桃僵、指桑骂槐、隔岸观火、树上开花、暗渡陈仓、走为上、假痴不癫、欲擒故纵、釜底抽薪、空城计、苦肉计、远交近攻、反客为主、上屋抽梯、偷梁换柱、无中生有、美人计、借尸还魂、声东击西、围魏救赵、连环计、假道代虢。&lt;br /&gt;    【说明】&lt;br /&gt;   现传《三十六计》较早版本系1941年由成都兴华印刷厂所用土纸翻印的，封面书《三十六计》，旁注“秘本兵法”，并说明原书是手抄本，1941年在分州（今陕西省分县）某书摊发现，抄本前部“都系养生之谈，而未尾数十篇，附抄三十六计，解释皆用兵法，然后知其果为兵法也。”1961年，收藏者叔和在《光明日报》撰文加以介绍后，又将这土纸本赠给了中国人民解放军政治学院。此后便出现了各种翻印和传抄的版本。&lt;br /&gt;    鉴于《三十六计》原书的原解部分的文字过于艰深晦涩，难于理解，按语部分具体例证较少，因此，本电子版《三十六计》首先对“原解”中较难理解的词句尽可能地加以注释；接着参照原书“按语”对每计意思作了解析；然后对每一计的计名来源作了介绍；最后每一计还各举一历史上有关的生动故事，以加深印象。&lt;br /&gt;第一套  胜计战&lt;br /&gt;第一计 瞒天过海&lt;br /&gt;    备周则意怠①；常见则不疑。阴在阳之内，不在阳之对②。太阳，太阴③。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①备周则意怠：防备十分周密，往往容易让人斗志松懈，削弱战力。&lt;br /&gt;    ②阴在阳之内，不在阳之对：阴阳是我国古代传统哲学和文化思想的基点，其思想笼罩着大千宇宙、细末尘埃，并影响到意识形态的一切领域。阴阳学说是把宇宙万物作为对立的统一体来看待，表现出朴素的辩证思想。阴、阳二字早在甲骨文、金文中出现过，但作为阴气、阳气的阴阳学说，最早是由道家始祖楚国人老子所倡导，并非《易经》提出。此计中所讲的阴指机密、隐蔽；阳，指公开、暴露。阴在阳之内，不在阳之对，在兵法上是说秘计往往隐藏于公开的事物里，而不在公开事物的对立面上。&lt;br /&gt;    ③太阳，太阴：太，极，极大。此句指非常公开的事物里往往蕴藏着非常机密的计谋。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;   阴谋作为，不能于背时秘处行之。夜半行窃，僻巷杀人，愚俗之行，非谋士之所为也。 如：开皇九年，大举伐陈。先是弼请缘江防人，每交代之际，必集历阳，大列旗帜，营幕蔽野。陈人以为大兵至，悉发国中士马，既而知防人交代。其众复散，后以为常，不复设备，及若弼以大军济江，陈人弗之觉也。因袭南徐州，拔之。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    “瞒天过海”之谋略决不可以与“欺上瞒下”、“掩耳盗铃”或者诸如夜中行窃、拖人衣裘、僻处谋命之类等同，也决不是谋略之士所应当做的事情。虽然，这两种在某种程度上都含有欺骗性在内，但其动机、性质、目的是不相同的，自是不可以混为一谈。这一计的兵法运用，常常是着眼于人们在观察处理世事中，由于对某些事情的习见不疑而自觉不自觉地产生了疏漏和松懈，故能乘虚而示假隐真，掩盖某种军事行动，把握时机，出奇制胜。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    见《永乐大典—薛仁贵征辽事略》。唐太宗贞观十七年，御驾亲征，领三十万大军以宁东土。一日，浩荡大军东进来到大海边上，帝见眼前只是白浪排空，海茫无穷，即向众总管问及过海之计，四下面面相觑。忽传一个近居海上的豪民请求见驾，并称三十万过海军粮此家业已独备。帝大喜，便率百官随这豪 民来到海边。只见万户皆用一彩幕遮围，十分严密。豪民老人东向倒步引帝入室。室内更是绣幔彩锦，茵褥铺地。百官进酒，宴饮甚乐。不久，风声四起，波响如雷，杯盏倾侧，人身摇动，良久不止。太宗警惊，忙令近臣揭开彩幕察看，不看则已，一 看愕然。满目皆一片清清海水横无际涯，哪里是什么在豪民家作客，大军竟然已航行在大海之上了！原来这豪民是新招壮士薛仁贵扮成，这“瞒天过海”计策就是他策划的。 “瞒天过海”用在兵法上，实属一种示假隐真的疑兵之计， 用来作战役伪装，以期达到出其不意的战斗成果。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    公元589年，隋朝将大举攻打陈国。这陈国乃是公元557年陈霸先称帝建国，定国号为陈，建都城于建康，也就是今天的南京。战前，隋朝将领贺若弼因奉命统领江防，经常组织沿江守备部队调防。每次调防都命令部队于历阳（也就是今天安徽省和县一带地方）集中。还特令三军集中时，必须大列旗帜，遍支警帐，张扬声势，以迷惑陈国。果真陈国难辨虚实，起初以为大军将至，尽发国中士卒兵马，准备迎敌面战。可是不久，又发现是隋军守备人马调防，并非出击，陈便撤回集结的迎战部队。如此五次三番，隋军调防频繁，蛛丝马迹一点不露，陈国竟然也司空见惯，戒备松懈。直到隋将贺若弼大军渡江而来，陈国居然未有觉察。隋军如同天兵压顶，令陈兵猝不及防，遂一举拔取陈国的南徐州（今天的讲苏省镇江市一带）。&lt;br /&gt;第二计 围魏救赵&lt;br /&gt;    共敌不如分敌①，敌阳不如敌阴②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①共敌不如分敌：共，集中的。分，分散，使分散。句意：攻打集中的敌人，不如设法分散它而后再打。　&lt;br /&gt;    ②敌阳不如敌阴：敌，动词，攻打。句意为 先打击气势旺盛的敌人，不如后打击气势旺盛的敌人。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    治兵如治水：锐者避其锋，如导疏；弱者塞其虚，如筑堰。故当齐救赵 时，孙子谓田忌曰：“夫解杂乱纠纷者不控拳，救斗者，不搏击，批亢捣虚，形格势禁，则自为解耳。”&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;　　对敌作战，好比治水：敌人势头强大， 就要躲过冲击，如用疏导之法分流。对弱小的敌人，就抓住时机消灭它，就象筑堤围堰，不让水流走。所以当齐救赵时，孙子对田忌说：“想理顺乱丝 和结绳，只能用手指慢慢去解开，不能握紧拳头去捶打；排解搏斗纠纷，只能动口劝说，不能动手参加。对敌人，应避实就虚，攻其要害，使敌方受到挫折，受到牵制，围困可以自解。”&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    事见《史记．孙子吴起列传》，是讲战国时期齐国与魏国的桂陵之战。公元前354年，魏惠王欲释失中山的旧恨，便派大将庞涓前去攻打。这中山原本是东周时期魏国北邻的小国被魏国收服，后来赵国乘魏国国丧伺机将中山强占了，魏将庞涓认为中山不过弹丸之地，距离赵国又很近，不若直打赵国都城邯郸，既解旧恨又一举双得。魏王从之，欣欣然似霸业从此开始，即拨五百战车以庞涓为将，直奔赵国围了赵国都城邯郸。赵王急难中只好求救于齐国，并许诺解围后以中山相赠。齐威王应允，令田忌为将，并起用从魏国救得的孙膑为军师领兵出发。这孙膑曾与庞涓同学，对用兵之法谙熟精通。魏王用重金将他聘得，当时庞涓也正事奉魏国。庞涓自觉能力不及孙膑，恐其贤于己，遂以毒刑将孙膑致残，断孙两足并在他脸上刺字，企图使孙不能行走，又羞于见人。后来孙膑装疯，幸得齐使者救助，逃到齐国。这是一段关于庞涓与孙膑的旧事。&lt;br /&gt;    且说田忌与孙膑率兵进入魏赵交界之地时，田忌想直逼赵国邯郸，孙膑制止说：解乱丝结绳，不可以握拳去打，排解争斗，不能参与搏击，平息纠纷要抓住要害，乘虚取势，双方因受到制约才能自然分开。现在魏国精兵倾国而出，若我直攻魏国。那庞涓必回师解救，这样一来邯郸之围定会自解。我们再于中途伏击庞涓归路，其军必败。田忌依计而行。果然，魏军离开邯郸，归路中又陷伏击与齐战于桂陵，魏部卒长途疲惫，溃不成军，庞涓勉强收拾残部，退回大梁，齐师大胜，赵国之围遂解。这便是历史上有名的“围魏救赵”的故事。又后十三年，齐魏之军再度相交于战场，庞涓复又陷于孙膑的伏击自知智穷兵败遂自刎。孙膑以此名显天下，世传其兵法。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    太平天国后期，由于内讧加剧，大大削弱了军队的力量。公元1860年，清军派和春率领数十万大军进攻太平天国的都城天京（今江苏南京），清军仗着人马众多，层层包围，使天京成为一座孤城。&lt;br /&gt;    为了解救天京，天王洪秀全召集诸王众将商讨对策，但对如此险恶的形势，大家一时也想不出什么好办法。这时，年轻的将领忠王李秀成为洪秀全献上一计。他说：“如今，清军人马众多，硬拼只会凶多吉少。请天王拨给我两万人马，乘夜突围，偷袭敌军屯粮之地杭州。这样，敌人一定会分兵救援抗州。然后天王乘此机会突围，我也回兵天京，形成两面夹击之势，天京之围可解。”翼王石达开急忙响应，并表示也带一支人马协同忠王作战。诸王全将都认为这是“围魏救赵”之计，有两位王爷亲率精兵突围，胜利是有把握的。可是洪秀全生性喜欢猜疑，以为天京被围，形势险恶，怀疑二王是不是想乘机脱逃，所以迟疑不决，没有吭声。李秀成猜透了洪秀全的心思，他突然跪倒在地泪如泉涌，说道：“天王，天国危在旦夕，我等若有二心，对得起天王和全军将士吗？”石达开也跪在天王面前，恳求洪秀全下令发兵。洪秀全深受感动，终于同意照计而行。&lt;br /&gt;    这年正月初二，正值过年，清军仗着人多势众，已把天京团团围住，也就略有松懈。这天半夜时分，李秀成、石达开各率一部人马，乘着黑夜，从敌人封锁薄弱的东南角突围出去。清将和春见是小股部队逃窜，也就没有追击。&lt;br /&gt;    二王突围后，分兵两路：李秀成奔杭州，石达开奔湖州。李秀成抵杭州城下，见守备森严，他急令士兵攻城，但都被击退。原来这杭州是清军的重要粮草基地，城内守军也有一万余人。他们只坚守城池，并不出城反攻。李秀成见三天三夜未能攻下抗州，心中焦急。突然天降大雨，城内守军见太平军久攻不下，都很疲惫，天又降雨，就都躲进城堡休息，因为几天几夜没好生睡觉，倒在地上，就呼呼入睡。李秀成乘着雨夜．派一千多名勇士，用云梯偷偷爬上城墙，等守城兵士惊醒，城门己经大开，李秀成率部冲入城内，攻了杭州。为了吸引围困天京的清军，李秀成下令焚烧清军的粮仓。&lt;br /&gt;    和春闻讯，知道杭州已失，断了后勤供应，急今副将张玉良率十万人马，火速回救杭州。洪秀全见清军已分兵解救杭州，敌军正在调动，于是下令全线出击。李秀成攻下抗州，放火烧了粮仓之后，火速回兵天京。石达开也率部回撒天京。两路兵马汇合一处，机智地绕道而行，回避了张玉良回救抗州的部队，终于顺利地赶回天京。此时城内城外的太平军对清军形成夹击之势，清兵始料不及，左冲右突，阵势大乱，死伤六万余人，一败涂地。清军惨败，天京之围已解。短时期内，清军已无力再打天京了。&lt;br /&gt;第三计 借刀杀人&lt;br /&gt;    敌已明，友未定①，引友杀敌，不自出力，以《损》②推演。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①友未定：“友”指军事上的盟者，也即除敌、我两方之外的第三者中，可以一时结盟而借力的人、集团或国家。友未定，就是说盟友对主战的双方，尚持徘徊、观望的态度，其主意不明不定的情况。     ②《损》：出自《易经·损》卦：“损：有孚，元吉，无咎，可贞，利有攸往。”孚，信用。元，大。贞，正。意即，取抑省之道去行事，只要有诚心，就会有大的吉利，没有错失，合于正道，这样行事就可一切如意。又有《象》损卦：“损：损下益上，其道上行。”意指“损”与“益”的转化关系，借用盟友的力量去打击敌人，势必要使盟友受到损失，但盟友的损失正可以换得自己的利益。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    敌象已露，而另一势力更张，将有所为，便应借此力以毁敌人。如：郑桓公将欲袭郐，先向郐之豪杰、良臣、辨智、果敢之士，尽书姓名，择郐之良田赂之，为官爵之名而书之，因为设坛场郭门之处而埋之，衅之以鸡缎，若盟状。郐君以为内难也，而尽杀其良臣。桓公袭郐，遂取之。诸葛亮之和吴拒魏，及关羽围樊、裹，曹欲徙都，懿及蒋济说曹曰：“刘备、孙权外亲内疏，关羽得志，权心不愿也。可遣人蹑其后，许割江南以封权，则樊围自释。”曹从之，羽遂见擒。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;　　古按语举了几则战例：春秋时期，郑桓公袭击郐国之前，先打听了郐国有哪些有本领的文臣武将，开列名单，宣布打下郐国，将分别给他们封官爵，把郐国的土地送给他们。并煞有介事地在城处设祭坛，把名单埋于坛下，对天盟誓。郐国国君一听到这个消息，怒不可遏，责怪臣于叛变，把名单上的贤臣良将全部杀了。结果当然是郑国轻而易举灭了郐国。三国时诸葛亮献计刘备，联络孙权，用吴国兵力在赤壁大破曹兵。还有，蜀将关羽围困魏地樊城、襄阳，曹操惊慌，想迁都避开关羽的威胁。司马懿和蒋济力劝曹操说刘备，孙权表面上是亲戚，骨子里是疏远的。关羽得意，孙权肯定不愿意。可以派人劝孙权攻击关羽的后方，并答应把江南地方分给孙权。曹操用了他们的计谋，关羽终于兵败麦城。&lt;br /&gt;　此计多是封建官僚之间尔虞我诈、相互利用的一种政治权术。用在军事上，主要体现在善于利用第三者的力量，或者善于利用或者制造敌人内部的矛盾，达到取胜的目的。学会识别这一计谋．可以防止上大当，吃大亏。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    借刀杀人，是为了保存自己的实力而巧妙地利用矛盾的谋略。当敌方动向已明，就千方百计诱导态度暖昧的友方迅速出兵攻击敌方，自己的主力即可避免遭受损失。此计是根据《周易》六十四卦中《损》卦推演而得。”曰：损下益上，其通上行。”此卦认为，“损、益”，不可截然划分，二者相辅相成，充满辩证思想。此计谓借人之力攻击我方之敌，我方虽不可避免有小的损失，但可稳操胜券，大大得利。&lt;br /&gt;    春秋末期，齐简公派国书为大将，兴兵伐鲁。鲁国实力不敌齐国，形势危急。孔子的弟子子贡分析形势，认为唯吴国可与齐国抗衡，可借吴国兵力挫败齐国军队。于是子贡游说齐相田常。田常当时蓄谋篡位，急欲铲除异己。子贡以“忧在外者攻其弱，忧在内者攻其强”的道理，劝他莫让异己在攻弱鲁中轻易主动，扩大势力，而应攻打吴国，借强国之手铲除异己。田常心动，但因齐国已作好攻鲁的部署，转而攻吴怕师出无名。子贡说：“这事好办。我马上去劝说吴国救鲁伐齐，这不是就有了攻吴的理由了吗？”田常高兴地同意了。子贡赶到吴国，对吴王夫差说：“如果齐国攻下鲁国，势力强大，必将伐齐。大王不如先下手为强，联鲁攻齐，吴国不就可抗衡强晋，成就霸业了吗？”子贡马不停蹄，又说服赵国，派兵随吴伐齐，解决了吴王的后顾之忧。子贡游说三国，达到了预期目标，他又想到吴国战胜齐国之后，定会要挟鲁国，鲁国不能真正解危。于是他愉偷跑到晋国，向晋定公陈述利害关系：吴国伏鲁成功，必定转而攻晋，争霸中原。劝晋国加紧备战，以防吴国进犯。&lt;br /&gt;    公元前484年，吴王夫差亲自挂帅，率十万精兵及三千越兵攻打齐国，鲁国立即派兵助战。齐军中吴军诱敌之计，陷于重围，齐师大败，主帅图书及几员大将死于乱军之中。齐国只得请罪求和。夫差大获全胜之后，骄狂自傲，立即移师攻打晋国。晋国因早有准备，击退吴军。子贡充分利用齐、吴、越、晋四国的矛盾，巧妙周旋，借吴国之刀”，击败齐国；借晋国之“刀”，灭了吴国的威风。鲁国损失微小，却能从危难中得以解脱。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    努尔哈赤父子亲率十数万满兵，声势浩大，锐不可挡，进犯明朝，志在必得。明天启六年，努尔哈赤亲自率部攻打宁远，以十三万之众围攻宁远守兵万余人。十三比一，力量悬殊。宁远守将袁崇焕，身先士卒，奋勇抗敌，击退满兵三次大规模进攻。明军的奋勇抵抗，力挫骄横的满兵。袁崇焕乘满军气馁之时，开城反攻，追杀数十里，击伤努尔哈赤，满军惨败。怒尔哈赤遭此败绩，身体负伤，攻占明朝的壮志难酬，羞愧愤懑而死。皇太极继位，第二年，又率师攻打辽定。袁崇焕早有准备，皇太极又兵败而回。&lt;br /&gt;    又经过几年的准备，皇太极再次攻打明朝。崇祯三年，他为避开袁崇焕守地，由内蒙越长城，攻山海关的后方，气势汹汹，长驱而入。袁崇焕闻报，立即率部入京勤王，日夜兼程，比满兵早三天抵达京城的广渠门外，作好迎敌准备。满兵刚到，即遭迎头痛击，满兵先锋巴添狼狈而逃。&lt;br /&gt;    皇太极视袁崇焕为从未有过的劲敌，又忌又恨又害怕，袁成了他的心病。皇太极为了除掉袁崇焕，绞尽脑汁，定下借刀杀人之计，他深知崇祯帝猜忌心特重，难以容人。于是秘密派人用重金贿赂明廷的宦官，向崇祯告密，说袁崇焕已和满州订下密约，故此满兵才有可能深入内地。崇祯勃然大怒，将袁崇焕下狱问罪，并不顾将士吏民的请求，将袁崇焕斩首。皇太极借崇祯之刀，除掉心腹之患，从此肆无忌惮，再也没有遇到哀崇焕这样的劲敌了。&lt;br /&gt;第四计 以逸待劳&lt;br /&gt;    困敌之势①，不以战；损刚益柔②&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①困敌之势：迫使敌入处于围顿的境地。&lt;br /&gt;    ②损刚益柔：语出《易经.损》。“刚”、“柔”是两个相对的事物现象，在一定的条件下相对的两方有可相互转化。“损”，卦名。本卦为异卦相叠（兑下艮上）。上卦为艮，艮为山，下卦为兑，兑为泽。上山下泽，意为大泽浸蚀山根之象，也就说有水浸润着山，抑损着山，故卦名叫损”。“损刚益柔”是根据此卦象讲述“刚柔相推，而主变化”的普遍道理和法则。　此计正是根据“损”卦的道理，以“刚”喻敌，以“柔”喻已，意谓困敌可用积极防御，逐渐消耗敌人的有生力量，使之由强变弱，而我因势利导又可使自己变被动为主动，不一定要用直接进攻的方法，同样可以制胜。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    此即致敌之法也。兵书云：“凡先处战地而待敌者佚，后处战地而趋战者劳。故善战者，致人而不致于人。”兵书论敌，此为论势，则其旨非择地以待敌；面在以简驭繁，以不变应变，以小变应大变，以不动应动以小动应大动，以枢应环也。如：管仲寓军令于内政，实而备之；孙膑于马陵道伏击庞涓；李牧守雁门，久而不战，而实备之，战而大破匈奴。&lt;br /&gt;    【解析】    古按语举了管仲治国备战，孙膑马陵道伏击庞涓，李牧大破匈奴的事实，来证明调敌就范，以逸待劳，是“无有不胜”，法。强调用中心枢纽，即关键性的条件，来对付无穷无尽、变化多端的“环”，即广大四周的情况。掌握战争的主动权是本计关键。谁人不知，两个拳师放对，聪明的拳师往往退让一步，蠢人则其势汹汹，劈头就使出全副本领．结果往往被退让者打倒。《水浒传》上的洪教头，在柴进家中要打林冲，连唤几个“来来”，结果却是退让的林冲看出洪教头的破绽，一脚踢翻了洪教头。     【探源】&lt;br /&gt;    以逸待劳，语出于《孙子．军争篇》：故三军可夺气，将军可夺心。是故朝气锐，昼气惰，暮气归。故善用兵者，避其锐气，击其惰归，此治气者也。以治待乱，以静待哗，此治心者也。以近待远，以佚（同逸）待劳，以饱待饥，此治力者也。”又，《孙子．虚实篇》：“凡先处战地而待敌者佚（同逸），后处战地而趋战者劳。故善战者，致人而不致于人。”原意是说，凡是先到战场面等待敌人的，就从容、主动，后到达战场的只能仓促应战，一定会疲劳、被动。所以，善于指挥作战的人，总是调动敌人，而决不会被敌人调动。&lt;br /&gt;    战国末期，秦国少年将军李信率二十万军队攻打楚国，开始时，秦军连克数城，锐不可挡。不久，李信中了楚将项燕伏兵之计，丢盔弃甲，狼狈而逃，秦军损失数万。后来，秦王又起用已告老还乡的王翦。王翦率领六十万军队，陈兵于楚国边境。楚军立即发重兵抗敌。老将王翦毫无进攻之意，只是专心修筑城池，摆出一派坚壁固守的姿态。两军对垒，战争一触即发。楚军急于击退秦军，相持年余。王翦在军中鼓励将士养精蓄锐，吃饱喝足，休养生息。秦军将士人人身强力壮，精力充沛，平时操练，技艺精进，王翦心中十分高兴。一年后，楚军绷紧的弦早已松懈，将士已无斗志，认为秦军的确防守自保，于是决定东撤。王翦见时机已到，下令追击正在撤退的楚军。秦军将士人人如猛虎下山，只杀得楚军溃不成军。秦军乘胜追击，势不可挡，公元前223年，秦灭楚。&lt;br /&gt;    此计强调：放敌方处于困难局面，不一定只用进攻之法。关键在于掌握主动权，待机而动，以不变应万变，以静对动，积极调动敌人，创造战机，不让敌人调动自已，而要努力牵着敌人的鼻子走。所以，不可把以逸待劳的“待”字理解为消极被动的等待。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    三国时，吴国杀了关羽，刘备怒不可遏，亲自率领七十万大军伐吴。蜀军从长江上游顺流进击，居高临下，势如破竹。举兵东下，连胜十余阵，锐气正盛，直至彝陵，哮亭一带，深入吴国腹地五六百里。孙权命青年将领陆逊为大都督，率五万人迎战。&lt;br /&gt;    陆逊深谙兵法，正确地分析了形势，认为刘备锐气始盛，并且居高临下，吴军难以进攻。于是决定实行战略退却，以观其变。吴军完全撤出山地，这样，蜀军在五六百里的山地一带难以展开，反而处于被动地位，欲战不能，兵疲意阻。相持半年，蜀军斗志松懈。&lt;br /&gt;    陆逊看到蜀军战线绵延数百里，首尾难顾，在山林安营扎寨，犯了兵家之忌。时机成熟，陆逊下令全面反攻，打得蜀军措手不及。陆逊—把火，烧毁蜀军七百里连营，蜀军大乱，伤亡惨重，慌忙撤退。陆逊创造了战争史上以少胜多、后发制人的著名战例。&lt;br /&gt;第五计 趁火打劫&lt;br /&gt;    敌之害大①，就势取利，刚决柔也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①敌之害大：害，指敌人所遭遇到的困难，危厄的处境。&lt;br /&gt;    ②刚决柔也：语出《易经．央》卦。 央，卦名。本卦为异卦相叠（乾下兑上）。上卦为兑，兑为泽；下卦为乾，乾为天。兑上乾下，意为有洪水涨上天之象。《央央》的《彖》辞说：“央，决也。刚决柔也。”决，冲决、冲开、去掉的意思。因乾卦为六十四卦的第一卦，乾为天，是大吉大利，吉利的贞卜，所以此卦的本义是力争上游，刚健不屈。所谓刚决柔，就是下乾这个阳刚之卦，在冲决上兑这个阴柔的卦。此计是以“刚”喻己，以“柔”喻敌，言乘敌之危，就势而取胜的意思。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    敌害在内，则劫其地；敌害在外，则劫其民；内外交害，败劫其国。如：越王乘吴国内蟹稻不遗种而谋攻之，后卒乘吴北会诸侯于黄池之际，国内空虚，因而捣之，大获全胜。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    这则按语把“趁火打劫”计具体化了。所谓“火”，即对方的困难、麻烦。敌方的困难不外有两个方面，即内忧、外患。天灾人祸，经济凋敝，民不聊生，怨声载道，农民起义，内战连年，都是内患；外敌入侵，战事不断，都是外患。敌方有内忧，就占它的领土；敌方有外患，就争夺他的百姓；敌方内忧外患岌岌可危，赶快兼并它。总之，抓住敌方大难临头的危急之时，赶快进兵，肯定稳操胜券。《战国策.燕二》中的著名寓言“鹬蚌相争，渔翁得利”，也就是“趁火打劫”的形象体现。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    趁火打劫的原意是：趁人家家里失火，一片混乱，无暇自顾的时候，去抢人家的财物。乘人之危捞一把，这可是不道德的行为。此计用在军事上指的是：当敌方遇到麻烦或危难的时候，就要乘此机会进兵出击，制服对手。《孙子．始计篇》云：“乱而取之，”唐朝杜牧解释孙子此句说，“敌有昏乱，可以乘而取之。”就是讲的这个道理。&lt;br /&gt;　　春秋时期，吴国和越国相互争霸，战事频繁。经过长期战争，越国终因不敌吴国，只得俯首称臣。越王勾践被扣在吴国，失去行动自由。勾践立志复国，十年生聚，十年教训，卧薪尝胆。表面上对吴王夫差百般逢迎，终于骗得夫差的信任，被放回越国。因国之后，勾践依然臣服吴国，年年进献财宝，麻痹夫差。而在国内则采取了一系列富国强兵的措施。越国几年后实力大大加强，人丁兴旺，物资丰足，人心稳定。吴王夫差却被胜利冲昏了头脑，被勾践的假象迷惑，不把越国放在眼里。他骄纵凶残，拒绝纳谏，杀了一代名将忠臣伍子胥，重用奸臣，堵塞言路。生活淫靡奢侈，大兴土木，搞得民穷财尽．公元前473年，吴国颗粒难收，民怨沸腾。越正勾践选中吴王夫差北上和中原诸侯在黄池会盟的时机，大举进兵吴国，吴国国内空虚，无力还击，很快就被越国击破灭亡。勾践的胜利，正是乘敌之危，就势取胜的典型战例。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    努尔哈赤、皇太极都早有入主中原的打算，只是直到去世都未能如愿。顺帝即位时，年龄太小，只有七岁，朝廷的权力都集中在摄政王多尔兖身上。多尔兖对中原早就有攻占之意，想在他手上建立功业，已遂父兄未完成的入主中原的遗愿。他时刻虎视眈眈地注视着明朝的一举一动。&lt;br /&gt;    明朝末年，政治腐败，民生凋敝。崇祯皇帝宵衣旰食，倒想振兴大明。可是，他猜疑成性，贤臣良将根本不能在朝廷立足，他一连更换了十几个宰相，又杀了明将袁崇焕，他的周围都是些奸邪小人，明朝崩溃大局已定。&lt;br /&gt;    公元1644年，李自成率农民起义军一举攻占京城，建立了大顺王朝。可惜农民进京之后，立足未稳．首领们渐渐腐化堕落。明朝名将吴三硅的爱妾陈圆圆也被起义军将领掳去。吴三桂本是势利小人，惯于见风使舵。他看到明朝大势已去，李自成自立为大顺皇帝，本想投奔李自成巩固自己的实力。而李自成胜利之后，滋长了骄傲情绪，没把吴三桂看在眼里，抄了他的家，扣押了他的父亲，掳了他的爱妾。本来就朝三暮四的吴三桂，“冲冠一怒为红颜”，终于投靠满清，借清兵势力消灭李自成。多尔兖闻讯，欣喜若狂，认为时机成熟，可以实现多年的愿望了。这时中原内部战火纷飞，李自成江山未定，于是多尔兖迅速联合吴三桂的部队，进入山海关，只用了几天的时间，就打到京城，赶走了李自成。多尔兖志得意满登上金銮宝殿，奠定了满清占领中原的基础。&lt;br /&gt;第六计 声东击西&lt;br /&gt;    敌志乱萃①，不虞②，坤下兑上 ③之象，利其不自主而取之。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①敌志乱萃：援引《易经．萃》卦中《象》辞：“乃乱乃萃，其志乱也”之意。萃，悴，即憔悴。是说敌人情志混乱而且憔悴。&lt;br /&gt;    ②不虞：未意科，未预料。&lt;br /&gt;    ③坤下兑上：萃卦为异卦相叠（坤下兑上）。上卦为兑，兑为泽；下并为坤，坤为地。有泽水淹及大地，洪水横流之象。&lt;br /&gt;    此计是运用“坤下兑上”之卦象的象理，喻“敌志乱萃”而造成了错失丛杂、危机四伏的处境，我则要抓住敌人这不能自控的混乱之势，机动灵活地运用时东时西，似打似离，不攻而示它以攻，欲攻而又示之以不攻等战术，进一步造成敌人的错觉，出其不意地一举夺胜。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    西汉，七国反，周亚夫坚壁不战。吴兵奔壁之东南陬，亚夫便备西北；已而吴王精兵果攻西北，遂不得入。此敌志不乱，能自去也。汉末，朱隽围黄巾于宛，张围结垒，起土山以临城内，鸣鼓攻其西南，黄巾悉众赴之，隽自将精兵五千，掩其东北，遂乘虚而人。此敌志乱萃，不虞也。然则声东击西之策，须视敌志乱否为定。乱，则胜；不乱，将自取败亡，险策也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    这则按语通过使用此计的两个战例，来提醒使图此计的人必须考虑对手的情况：敌方指挥确可扰乱，用此计必胜，如果对方指挥官头脑冷静，识破计谋，此计就不可能发挥效力了。黄巾军中了李隽佯攻西南方之计，遂丢失宛城（今河南南阳）。而周亚夫处变不惊，识破敌方计谋。吴军佯攻东南角，周亚夫下令加强西北方向的防守。当吴军主力进攻西北角时，周亚夫早有准备，吴军无功而返。&lt;br /&gt;    声东击西之计，早已被历代军事家熟知，所以使用时必须充分估计敌方情况。方法虽是一个，但可变化无穷。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    声东击西，是忽东忽西，即打即离，制造假象，引诱敌人作出错误判断，然后乘机歼敌的策略。为使敌方的指挥发生混乱，必须采用灵活机动的行动，本不打算进攻甲地，却佯装进攻；本来决定进攻乙地，却不显出任何进攻的迹象。似可为而不为，似不可为而为之，敌方就无法推知己方意图，被假象迷惑，作出错误判断。&lt;br /&gt;    东汉时期，班超出使西域，目的是团结西域诸国共同对抗匈奴。为了使西域诸国便于共同对抗匈奴，必须先打通南北通道。地处大漠西缘的莎车国，煽动周边小国，归附匈奴，反对汉朝。班超决定首先平定莎车。莎车国王北向龟兹求援，龟兹王亲率五万人马，援救莎车。班超联合于阗等国，兵力只有二万五千人，敌众我寡，难以力克，必须智取。班超遂定下声东击西之计，迷惑敌人。他派人在军中散布对班超的不满言论，制造打不赢龟兹，有撤退的迹象。并且特别让莎车俘虏听得一清二楚。这天黄昏，班超命于阗大军向东撤退．自己率部向西撤退，表面上显得慌乱，故意放俘虏趁机脱逃。俘虏逃回莎车营中，急忙报告汉军慌忙撤退的消息。龟兹王大喜，误认班超惧怕自己而慌忙逃窜，想趁此机会，追杀班超。他立刻下令兵分两路，追击逃敌。他亲自率一万精兵向西追杀班超。班超胸有成竹，趁夜幕笼罩大漠，撤退仅十里地，部队即就地隐蔽。龟兹王求胜心切，率领追兵从班超隐蔽处飞驰而过，班超立即集合部队，与事先约定的东路于阗人马，迅速回师杀向莎车。班超的部队如从天而降，莎车猝不及防，迅速瓦解。莎车王惊魂未定，逃走不及，只得请降。龟兹王气势汹汹，追走一夜，未见班超部队踪影，又听得莎车已被平定，人马伤亡稍重的报告，大势已去，只有收拾残部，悻悻然返回龟兹。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    台湾被荷兰殖民者统治数十年，民族英雄郑成功立志收复台湾。1661年4月，郑成功率二万五千将士顺利登上澎湖岛。要占领台湾岛，赶走殖民军，必须先攻下赤嵌城（今台南安平）。郑成功亲自寻访熟悉地势的当地老人，了解到攻打赤嵌城只有两条航道可进：一条是攻南航道，这条道港阔水深，船只可以畅通无阻，又较易登陆。荷兰殖民军在此设有重兵，工事坚固，炮台密集，对准海面，另一条是攻北航通，直通鹿耳门。但是这条航道海水很浅，礁石密布，航通狭窄。殖民军还故意凿沉一些船只，阻塞航道。他们认为这里无法登陆，所以只派少量兵力防守。郑成功又进一步了解到，这条航道虽浅，但海水涨潮时，仍可以通大船。于是决定趁涨潮时先攻下鹿耳门，然后绕道从背后攻打赤嵌玻。&lt;br /&gt;    郑成功计划已定；首先派出部分战舰，浩浩荡荡，装作从南航道进攻。荷兰殖民军急忙调集大批军队防守航道。为了迷惑敌人，郑成功的部队声威浩大，喊声震天，炮火不断。这一下，郑成功非常成功地把殖民军的注意力全部吸引到了南航道。北航道上一片沉寂，殖民军以为平安无事。南航道激战正酣，在一个月明星稀之夜，郑成功率领主力战舰，人不知，鬼不觉，乘海水涨潮时机迅速登上鹿耳门，守军从梦中惊醒，发现已被包围。郑成功乘胜进兵，从背后攻下赤嵌城。荷兰殖民军狼狈逃窜，台湾又回到祖国怀抱。&lt;br /&gt;第二套 敌战计&lt;br /&gt;第七计 无中生有&lt;br /&gt;    诳也，非诳也，实其所诳也①。少阴、太阴、太阳②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①诳也，非诳也，实其所诳也：诳，欺诈、诳骗。实，实在，真实，此处作意动词。句意为：运用假象欺骗对方，但并非一假到底，而是让对方把受骗的假象当成 真象。&lt;br /&gt;    ②少阴，太阴，太阳：此“阴”指假象，“阳”指真象。 句意为：用大大小小的假象去掩护真象。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    无而示有，诳也。诳不可久而易觉，故无不可以终无。无中生有，则由诳而真，由虚而实矣，无不可以败敌，生有则败敌矣，如：令狐潮围雍丘，张巡缚嵩为人千余，披黑夜，夜缒城下；潮兵争射之，得箭数十万。其后复夜缒人，潮兵笑，不设备，乃以死士五百砍潮营，焚垒幕，追奔十余里。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    此计的关键在于真假要有变化，虚实必须结合，一假到底，易被敌人发觉，难以制敌。先假后真，先虚后实，无中必须生有。指挥者必须抓住敌人已被迷惑的有利时机，迅速地以“真”、以“实”、以“有”，也就是以出奇制胜的速度，攻击敌方，等敌人头脑还来不及清醒时，即被击溃。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    无中生有，这个“无”，指的是“假”，是“虚”。这个“有”，指的是“真”，是“实”。无中生有，就是真真假假，虚虚实实，真中有假，假中有真。虚实互变，扰乱敌人，使敌方造成判断失误，行动失误。此计可分解为三部曲：第一步，示敌以假，让敌人误以为真；第二步，让敌方识破我方之假，掉以轻心；第三步，我方变假为真，让敌方仍误以为假。这样，敌方思想已被扰乱，主动权就被我方掌握。使用此计有两点应予注意：第一：敌方指挥官性格多疑，过于谨慎的，此计特别奏效。第二．要抓住敌方思想已乱迷惑不解之机，迅速变虚为实，变假为真，变无为有，出其不意地攻击敌方。&lt;br /&gt;    唐朝安史之乱时，许多地方官吏纷纷投靠安禄山、史思明。唐将张巡忠于唐室，不肯投敌。他率领二三千人的军队守孤城雍丘（今河南杞县）。安禄山派降将令狐潮率四万人马围攻雍丘城。敌众我寡，张巡虽取得几次突击出城袭击的小胜，但无奈城中箭只越来越少，赶造不及。无有箭只，很难抵挡敌军攻城。张巡想起三国时诸葛亮草船借箭的故事，心生一计。急命军中搜集秸草，扎成千余个草人，将草人披上黑衣，夜晚用绳子慢慢往城下吊。夜幕之中，令狐潮以为张巡又要乘夜出兵偷袭，急命部队万箭齐发，急如骤雨。张巡轻而易举获敌箭数十万支。令狐潮天明后，知已中计，气急败坏，后悔不迭。第二天夜晚，张巡又从城上往下吊草人。贼众见状。哈哈大笑。张巡见敌人已被麻痹，就迅速吊下五百名勇士，敌兵仍不在意。五百勇士在夜幕掩护下，迅速潜入敌营，打得令狐潮措手不及，营中大乱。张巡乘此机会，率部冲出城来，杀得分狐潮大败而逃，损兵折将，只得退守陈留（今开封东南）。张巡巧用无中生有之计保住了雍丘城。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    战国末期，七雄并立。实际上，秦国兵力最强，楚国地盘最大，齐国地势最好。其余四国都不是他们的对手。当时，齐楚结盟，秦国无法取胜。秦国的相国张仪是个著名谋略家，他向秦王建议，离间齐楚，再分别击之。秦王觉得有理，遂派张仅出使楚国。&lt;br /&gt;    张仪带着厚礼拜见楚怀王，说秦国愿意把商于之地六百里（今河南淅川、内江一带）送与楚国，只要楚能绝齐之盟。怀王一听，觉得有利可图：一得了地盘，二削弱了齐国，三又可与强秦结盟。于是不顾大臣的反对，痛痛快快地答应了。怀王派逢侯丑与张仪赴秦，签订条约。二人快到咸阳的时候，张仪假装喝醉酒，从车上掉下来，回家养伤。逢侯丑只得在馆驿住下。过了几天，逢侯丑见不到张仪，只得上书秦王。秦王回信说：既然有约定，寡人当然遵守。但是楚未绝齐，怎能随便签约呢？&lt;br /&gt;    逢侯丑派人向楚怀王汇报，怀王哪里知道秦国早已设下圈套，立即派人到齐国，大骂齐王，于是齐国绝楚和秦。&lt;br /&gt;    这时，张仪的“病”也好了，碰到逢侯丑，说：“咦，你怎么还没有回国？”逢侯丑说：“正要同你一起去见秦王，谈送商于之地一事。”张仪却说：“这点小事，不要秦王亲自央定。我当时已说将我的奉邑六里，送给楚王，我说了就成了。”逢侯丑说：“你说的是商于六百里！”张仪故作惊讶：“哪里的话！秦国土地都是征战所得，岂能随意送人？你们听错了吧！”&lt;br /&gt;    逢侯丑无奈，只得回报楚怀王。怀王大怒，发兵攻秦。可是现在秦齐已经结盟，在两国夹击之下，楚军大败，秦军尽取汉中之地六百里。最后，怀王只得割地求和。&lt;br /&gt;    怀王中了张仪无中生有之计，不但没有得到好处，相反却丧失大片国土。&lt;br /&gt;第八计 暗渡陈仓&lt;br /&gt;    示之以动①，利其静而有主，“益动而巽②”。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①示之以动：示，给人看。动，此指军事上的正面佯攻、佯动等迷惑敌方的军事行动。&lt;br /&gt;    ②益动而巽：语出《易经．益》卦。益，卦名。此卦为异卦相叠（震下巽上）。上卦为巽，巽为风；下卦为震，震为雷。意即风雷激荡，其势愈增，故卦名为益。与损卦之义，互相对立，构成一个统一的组纷。《益卦》的《彖》辞说：“益动而巽，日进无疆。”这是说益卦下震为雷为动，上巽为风为顺，那么，动而合理，是天生地长，好处无穷。&lt;br /&gt;    此计是利用敌人被我“示之以动”的迷惑手段所蒙蔽，而我即乘虚而入，以达军事上的出奇制胜。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    奇出于正，无正不能出奇。不明修栈道，则不能暗渡陈仓。昔邓艾屯白水之北；姜维遥廖化屯白水之南，而结营焉。艾谓诸将日：“维令卒还，吾军少，法当来渡，而不作桥，此维使化持我．令不得还。必自东袭取洮城矣。”艾即夜潜军，径到洮城。维果来渡。而艾先至，据城，得以不破。此则是姜维不善用暗渡陈仓之计；而邓艾察知其声东击西之谋也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    这则按语讲出了“奇”、“正”的辩证关系。奇正相互对立，又相互联系。孙子田：“凡战者，以正合，以奇胜。”所谓“正”，指的是兵法中的常规原则；所谓“奇”，指的是与常规原则相对而言的灵活用兵之法。其实，奇正也可以互相转化。比如说，“明修找通，暗渡陈仓”，写入兵书，此法可以说由奇变为正，而适时的正面强攻又可能转化为奇了。邓艾识破姜维“暗渡陈仓” 之计，认定姜维派廖化屯白水之南，不过是想迷惑自己，目的是袭取洪城，等姜淮偷袭洪城时，邓艾已严阵已待了。邓艾懂得兵法中奇正互变的道理，识破姜维之计。由此可见，对于熟悉兵法的人来说，战场上千变万化，使用各种计谋，必须审时度势，机械搬用某种计谋，是难以成功的。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    暗渡陈仓，意思是采取正面佯攻，当敌军被我牵刺而集结固守时，我军悄悄派出一支部队迂回到敌后，乘虚而入，进行决定性的突袭。&lt;br /&gt;    此计与声东击西计有相似之处，都有迷惑敌人、隐蔽进攻的作用。二者的不同处是：声东击西，隐蔽的是攻击点；暗渡陈仓，隐蔽的是攻击路线。&lt;br /&gt;    此计是汉大将军韩信创造。“明修栈道，暗渡陈仓”是古代战争史上的著名成功战例。&lt;br /&gt;    秦朝末年，政治腐败，群雄并起，纷纷反秦。刘邦的部队首先进入关中，攻进咸阳。势力强大的项羽进入关中后，逼迫刘邦退出关中。鸿门宴上，刘邦险些丧命。刘邦此次脱险后，只得率部退驻汉中。为了麻痹项羽，刘邦退走时，将汉中通往关中的栈道全部烧毁，表示不再返回关中。其实刘邦一天也没有忘记一定要击败项羽，争夺天下。公元前206年，已逐步强大起来的刘邦，派大将军韩信出兵东征。出征之前，韩信派了许多士兵去修复已被烧毁的栈道，摆出要从原路杀回的架势。关中守军闻讯，密切注视修复栈道的进展情况，并派主力部队在这条路线各个关日要塞加紧防范，阻拦汉军进攻。&lt;br /&gt;    韩信“明修栈道”的行动，果然奏效，由于吸引了敌军注意力，把敌军的主力引诱到了栈道一线，韩信立即派大军绕道到陈仓（今陕西宝鸡县东）发动突然袭击，一举打败章邯，平定三秦，为刘邦统一中原迈出了决定性的一步。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    一般来说，一个将领实施某一计谋取成功之后，敌方会吸取教训，防止再次上当。因此，故伎重演，难度很大。古代军事奇才韩信，二施“暗渡陈仓”的计谋，玩弄敌人于股掌之上，堪称一绝。&lt;br /&gt;    楚汉相争，各路诸侯，自知力量不敌刘邦、项羽，他们密切注意战争动向，寻找靠山。西魏王豹，本已投靠刘邦，后见汉兵受挫，就转而投靠项羽，联楚反汉。&lt;br /&gt;    大将军韩信举兵攻打西魏，大军进至黄河渡口临晋关（今陕西大荔东）。西魏王豹派重兵把守临晋关对岸的蒲坂（今山西永济西），凭借黄河天险，紧守度日，封锁临晋关河面，森严壁垒。&lt;br /&gt;    韩信深知，如果从临晋关渡河，损失太大，难以成功。他决定再施“暗渡陈仓”的计谋。他佯装准备从临晋关渡河决战，调集人马，赶造船只，派人沿黄河上游察看地形。经过认真调查韩信决定从黄河上游夏阳（今陕西韩城南）渡河，那里地势险要，魏兵守备空虚。韩信一面命大军向夏口调集，一面佯装从临晋关渡河，派兵丁擂鼓呐喊，推船入水，作出强攻的样子。魏军无论如何也没想到，就在汉军佯装大举强渡的时候，汉军已在韩信率领下从夏阳渡河后，直取魏都平阳（今山西临汾），等到西魏王豹得到消息，派兵堵截汉军，已经来不及了。汉军生擒西魏王豹，占领了西魏。&lt;br /&gt;第九计 隔岸观火&lt;br /&gt;    阳乖序乱①，明以待逆②。暴戾恣睢③，其势自毙。顺以动豫，豫顺以动④。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①阳乖序乱：阳，指公开的。乖，违背，不协调。此指敌方内部矛盾激化，以致公开地表现出多方面秩序混乱、倾轧。&lt;br /&gt;    ②阴以待逆：阴，暗下的。逆，叛逆。此指暗中静观敌变，坐待敌方更进一步的局面恶化。&lt;br /&gt;    ③暴戾恣睢：戾，凶暴，猛烈。睢，任意胡为。&lt;br /&gt;    ④顺以动豫，豫顺以动：语出《易经．豫》卦。豫，卦名。本卦为异卦相叠（坤下震上）。本卦的下卦为坤为地，上卦为震为雷。是雷生于地，雷从地底而出，突破地面，在空中自在飞腾。《豫卦》的《彖》辞说“豫，刚应而志行，顺以动。”意即豫卦的意思是顺时而动，正因为豫卦之意是顺时而动，所以天地就能随和其意，做事就顺当自然。&lt;br /&gt;    此计正是运用本卦顺时以动的哲理，说坐观敌人的内部恶变，我不急于采取攻逼手段，顺其变，“坐山观虎斗”，最后让敌人自残自杀，时机—到而我即坐收其利，一举成功。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    乖气浮张，逼则受击，退则远之，则乱自起。昔袁尚、袁熙奔辽东，众尚有数千骑。初，辽东太守公孙康，恃远不服。及曹操破乌丸，或说曹遂征之，尚兄弟可擒也。操曰：“吾方使斩送尚、熙首来，不烦兵矣。”九月，操引兵自柳城还，康即斩尚、熙，传其首。诸将问其故，操日：“彼素畏尚等，吾急之，则并力；缓之，则相图，其势然也。”或曰：此兵书火攻之道也，按兵书《火攻篇》前段言火攻之法，后段言慎动之理，与隔岸观火之意，亦相吻合。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    按语提到《孙子.火攻篇》，认为孙子言慎动之理，与隔岸观火之意，亦相吻合。这是很正确的。在《火攻篇》后段，孙子强调，战争是利益的争夺，如果打了胜仗而无实际利益，这是没有作用的。所以，“非利不动，非得（指取胜）不用，非危不战，主不可以怒而兴师，将不可以愠（指怨愤、恼怒）而致战。合于利而动，不合于利而止。”所以说一定要慎用兵，戒轻战。战必以利为目的。当然，隔岸观火之计，不等于站在旁边看热闹，一旦时机成熟，就要改“坐观”为“出击”，以取胜得利为目的。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    隔岸观火，就是“坐山观虎斗”，“黄鹤楼上看翻船”。敌方内部分裂，矛盾激化，相互倾轧，势不两立，这时切切不可操之过急，免得反而促成他们暂时联手对付你。正确的方法是静止不动，让他们互相残杀，力量削弱，甚至自行瓦解。&lt;br /&gt;    东汉末年，袁绍兵败身亡，几个儿子为争夺权力互相争斗，曹操决定击败袁氏兄弟。袁尚、袁熙兄弟投奔乌桓，曹操向乌桓进兵，击败乌既，袁氏兄弟又去投奔辽东太守公孙康。曹营诸将向曹操进君，要一鼓作气，平服辽东，捉拿二袁。曹操哈哈大笑说，你等勿动，公孙康自会将二袁的头送上门来的。于是下令班师，转回许昌，静观辽东局势。&lt;br /&gt;    公孙康听说二袁归降，心有疑虑。袁家父子一向都有夺取辽东的野心，现在二袁兵败，如丧家之犬，无处存身，投奔辽东实为迫不得已。公孙康如收留二袁，必有后患，再者，收容二袁，肯定得罪势力强大的曹操。但他又考虑，如果曹操进攻辽东，只得收留二袁，共同抵御曹操。当他探听到曹操已经转回许昌，并无进攻辽东之意时，认为收容二袁有害无益。于是预设伏兵，召见二袁，一举擒拿，割下首级，派人送到曹操营中。曹操笑着对众将说，公孙康向来俱怕袁氏吞并他，二袁上门，必定猜疑，如果我们急于用兵，反会促成他们合力抗拒。我们退兵，他们肯定会自相火并。看看结果，果然不出我料。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    战国后期，秦将武安君白起在长平一战，全歼赵军四十万，赵国国内一片恐慌。白起乘胜连下韩国十七城，直逼赵国国都邯郸，赵国指日可破。赵国情势危急，平原君的门客苏代向赵王献计，愿意冒险赴秦，以救燃眉。赵王与群臣商议，决定依计而行。&lt;br /&gt;    苏代带着厚礼到咸阳拜见应侯范睢，对范睢说：“武安君这次长平一战，威风凛凛，现在又直逼邯郸，他可是秦国统一天下的头号功臣。我可为您担心呀！您现在的地位在他之上，恐怕将来您不得不位居其下了。这个人不好相处啊。”苏代巧舌如簧，说得应侯沉默不语。过了好一会儿，才问苏代有何对策。苏代说：“赵国已很衰弱，不在话下，何不劝秦王暂时同意议和。这样可以剥夺武安君的兵权，您的地位就稳如泰山了。”&lt;br /&gt;    范睢立即面奏秦王。“秦兵劳苦日久，需要修整，不如暂时宣谕息兵，允许赵国割地求和。”秦王果然同意。结果，赵国献出六城，两国罢兵。&lt;br /&gt;    白起突然被召班师，心中不快，后来知道是应侯范睢的建议，也无可奈何。&lt;br /&gt;    两年后，秦王又发兵攻赵，白起正在生病，改派王陵率十万大军前往。这时赵国已起用老将廉颇，设防甚严，秦军久攻不下。秦王大怒，决定让白起挂帅出征。白起说：“赵国统帅廉颇，精通战略，不是当年的赵括可比；再说，两国已经议和，现在进攻，会失信于诸侯。所以，这次出兵，恐难取胜。”秦王又派范睢去动员白起，两人矛盾很深，白起便装病不答应。秦王说：“除了白起，难道秦国无将了吗？”于是又派王陵攻邯郸，五月不下。秦王又令白起挂帅，白起伪称病重，拒不受命。秦王怒不可遏，削去白起官职，赶出咸阳。这时范睢对秦王说：“白起心怀怨恨，如果让他跑到别的国家去，肯定是秦国的祸害。”秦王一听，急派人赐剑白起，令其自刎。可怜，为秦国立下汗马功劳的白起，落到这个下场。&lt;br /&gt;    当白起围邯郸时，秦国国内本无“火”，可是苏代点燃范睢的妒忌之火，制造秦国内乱，文武失和。赵国隔岸观火，使自己免遭灭亡。&lt;br /&gt;第十计 笑里藏刀&lt;br /&gt;    信而安之①，阴以图之②，备而后动， 勿使有变。刚中柔外也③。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①信而安之：信，使信。安，使安，安然，此指不生 疑心。&lt;br /&gt;    ②阴以图之：阴，暗地里。&lt;br /&gt;    ③刚中柔外：表面柔顺，实质强硬尖利。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    兵书云：“辞卑而益备者，进也；……无约而请和者，谋也。”故凡敌人之巧言令色，皆杀机之外露也。宋曹玮知渭州，号令明肃，西夏人惮之。一日玮方对客奕棋，会有叛夸数千，亡奔夏境。堠骑（骑马的侦宿员）报至，诸将相顾失色，公言笑如平时。徐谓骑日．“吾命也，汝勿显言。”西夏人闻之，以为袭己，尽杀之。此临机应变之用也。若勾践之事夫差．则意使其久而安之矣。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    宋将曹玮，闻知有人叛变，他非但不惊恐，反而随机应便，谈笑自如，不予追捕，让敌人把叛逃者误认为是曹玮派来进攻的，把他们全部杀光。曹琼把笑里藏刀和借刀杀人之计运用得何其自如！古代兵法早就提醒为战者：切不可轻信对方的甜言蜜语、空头支票，要谨防他们暗中隐藏的杀机。总之，此计还多用于军事政治与外交的伪装上。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    笑里藏刀，原意是指那种口蜜腹剑，两面三刀，“口里喊哥哥，手里摸家伙”的作法。此计用在军事上，是运用政治外交上的伪装手段，欺骗麻痹对方，来掩盖己方的军事行动。这是一种表面友善而暗藏杀机的谋略。&lt;br /&gt;    战国时期，秦国为了对外扩张，必须夺取地势险要的黄河崤山一带，派公孙鞅为大将，率兵攻打魏国。公孙鞅大军直抵魏国吴城城下。这吴城原是魏国名将吴起苦心经营之地，地势险要，工事坚固，正面进攻恐难奏效。公孙鞍苦苦思索攻城之计。他探到魏国守将是与自己曾经有过交往的公子行，心中大喜。他马上修书一封，主动与公子行套近乎，说道，虽然我们俩现在各为其主，但考虑到我们过去的交情，还是两国罢兵，订立和约为好。念旧之情，溢干言表。他还建议约定时间会谈议和大事。信送出后，公孙鞅还摆出主动撤兵的姿态，命令秦军前锋立即撤回。公子行看罢来信，又见秦军退兵，非常高兴，马上回信约定会谈日期。公孙鞅见公子行已钻入了圈套，暗地在会谈之地设下埋伏。会谈那天，公子行带了三百名随从到达约定地点，见公孙鞅带的随从更少，而且全部没带兵器，更加相信对方的诚意。会谈气氛十分融洽，两人重叙昔日友情，表达双方交好的诚意。公孙鞍还摆宴款待公子行。公子行兴冲冲人席，还未坐定，忽听一声号令，伏兵从四面包围过来，公子行和三百随从反应不及，全部被擒。公孙鞅利用被俘的随从，骗开吴城城门，占领吴城。魏国只得割让西河一带，向秦求和。秦国用公孙鞅笑里藏刀计轻取崤山一带。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    三国时期，由于荆州地理位置十分重要，成为兵家必争之地。公元217年，鲁肃病死。孙、刘联合抗曹的蜜月已经结束。&lt;br /&gt;    当时关羽镇守荆州，孙权久存夺取荆州之心，只是时机尚未成熟。不久以后，关羽发兵进攻曹操控制的樊城，怕有后患，留下重兵驻守公安、南郡，保卫荆州。孙权手下大将吕蒙认为夺取荆州的时机已到，但因有病在身，就建议孙权派当时毫无名气青年将领陆逊接替他的位置，驻守陆口。&lt;br /&gt;    陆逊上任，并不显山露水，定下了与关羽假和好、真备战的策略。他给关羽写去一信，信中极力夸耀关羽，称关羽功高威重，可与晋文公、韩信齐名。自称—介书生，年纪太轻，难担大任，要关羽多加指教。关羽为人，骄做自负，目中无人，读罢陆逊的信，仰天大笑，说道：“无虑江东矣。”马上从防守荆州的守军中调出大部人马，一心一意攻打樊城。陆逊又暗地派人向曹操通风报信，约定双方一起行动，夹击关羽。&lt;br /&gt;    孙权认定夺取荆州的时机已经成熟，派吕蒙为先锋，向荆州进发。吕蒙将精锐部队埋伏在改装成商船的战舰内，日夜兼程，突然袭击，攻下南部。关羽得讯，急忙回师，但为时已晚，孙权大军已占领荆州。关羽只得败走麦城。&lt;br /&gt;第十一计 李代桃僵&lt;br /&gt;    势必有损，损阴以益阳①。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①损阴以益阳：阴：此指某些细微的、局部的事物。阳，此指事物带整体意义的、全局性的事物。这是说在军事谋略上，如果暂时要以某种损失、失利为代价才能最终取胜，指挥者应当机立断，作出某些局部、或暂时的牺牲，去保全或者争取全局的、整体性的胜利。这是运用我国古代阴阳学说的阴阳相生相克、相互转化的道理而制定的军事谋略。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    我敌之情，各有长短。战争之事，难得全胜，而胜负之诀，即在长短之相较，乃有以短胜长之秘诀。如以下驷敌上驷，以上驷敌中驷，以中驷敌下驷之类：则诚兵家独具之诡谋，非常理之可测也。&lt;br /&gt;    【解析】    两军对峙，敌优我劣或势均力敌的情况是很多的。如果指挥者主观指导正确，常可变劣势为优势。孙膑赛马的故事为大家的熟知，他在田忌的马总体上不如对方的情况下，使他仍以二比一获胜。但是，运用此法也不可生搬硬套。春秋时齐魏桂陵之战，魏军左军最强，中军次之，右军最弱。齐将田忌准备按孙膑赛马之计如法泡制，孙膑却认为不可。他说，这次作战不是争个二胜一负，而应大量消灭敌人。于是用下军对敌人最强的左军，以中军对势均力敌的中军，以力量最强的部队迅速消灭敌人最弱的右军。齐军虽有局部失利，但敌方左军、中军已被钳制住，右军很快败退。田忌迅即指挥已方上军乘胜与中军合力，力克敌方中军，得手后，三军合击，一起攻破敌方最强的左军。这样，齐军在全局上形成了优势，终于取胜。李代桃僵，就是趋利避害，指挥的高明之处，是要会“算帐”。古人云：“两利相权从其重，两害相衡趋其轻。”以少量的损失换取很大的胜利，是划得来的。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    李代桃僵，语出《乐府诗集．鸡鸣篇》：“桃生露井上，李树生桃旁，虫来啮桃根，李树代桃僵，树木身相代，兄弟还相忘？”本意是指兄弟要象桃李共患难一样相互帮助，相互友爱。此计用在军事上，指在敌我双方势均力敌，或者敌优我劣的情况下，用小的代价，换取大的胜利的谋略。很象大家在象棋比赛中的“舍车保帅”的战术。&lt;br /&gt;    战国后期，越国北部经常受到匈奴蟾褴国及东胡、林胡等部骚扰，边境不宁。赵王派大将李牧镇守北部门户雁门。李牧上任后，日日杀牛宰羊，犒赏将士，只许坚壁自守，不许与敌交锋。匈奴摸不消底细，也不敢贸然进犯。李牧加紧训练部队，养精蓄锐，几年后，兵强马壮，士气高昂。公元前２５０年，李牧准备出击匈奴。他派少数士兵保护边寨百姓出去放牧。匈奴人见状，派出小股骑兵前去劫掠，李牧的士兵与敌骑交手，假装败退，丢下一些人和牲畜。匈奴人占得便宜，得胜而归。匈奴单于心想，李牧从来不敢出城征战，果然是一个不堪一击的胆小之徒。于是亲率大军直逼雁门。李牧已料到骄兵之计已经奏效，于是严阵以待，兵分三路，给匈奴单于准备了一个大口袋。匈奴军轻敌冒进，被李牧分割几处，逐个围歼。单于兵败，落荒而逃，蟾褴国灭亡。李牧用小小的损失，换得了全局的胜利。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    春秋时期，晋国大奸臣屠岸贾鼓动晋景公灭掉于晋国有功的赵氏家族。屠岸贾率三千人把赵府团团围住，把赵家全家老小，杀得一个不留。幸好赵朔之妻庄姬公主已被秘密送进宫中。屠岸贾闻讯必欲赶尽杀绝，要晋景公杀掉公主。景公念在姑侄情分，不肯杀公主。公主已身怀有孕，屠岸贾见景公不杀她，就定下斩草除根之计，准备杀掉婴儿。公主生下一男婴，屠岸贾亲自带人入宫搜查，公主将婴儿藏在裤内，躲过了搜查。屠岸贾估计婴儿已偷送出官，立即悬赏缉拿。&lt;br /&gt;    赵家忠实门客公孙许臼与程婴商量救孤之计：如能将一婴儿与赵氏孤儿对换，我带这一婴儿逃到首阳山，你便去告密，让屠贼搜到那个假赵氏遗孤，方才会停止搜捕，赵氏嫡脉才能保全。程婴的妻子此时正生一男婴，他决定用亲子替代赵氏孤儿。他以大义说服妻了忍着悲痛把儿子让公孙许臼带走。程婴依计，向屠岸贾告密。屠岸贾迅速带兵追到首阳山，在公孙井臼居住的茅屋，搜出—个用锦被包裹的男婴。于是屠贼摔死了婴儿。他认为已经斩草除很，放松了警戒。在忠臣韩厥的帮助下，一个心腹假扮医生，入宫给公主看病，用药箱偷偷把婴儿带出宫外，程婴已经听说自己的儿子被屠贼摔死，强忍悲痛，带着孤儿逃往外地，过了十五年后，孤儿长大成人，知道自己的身世后，在韩厥的帮助下，兵戈讨贼，杀了奸臣屠岸贾，报了大仇。&lt;br /&gt;    程婴见赵氏大仇已报，陈冤已雪，不肯独享富贵，拔剑自刎，他与公孙许臼合葬一墓，后人称“二义冢”。他们的美名千古流传。&lt;br /&gt;第十二计 顺手牵羊&lt;br /&gt;    微隙在所必乘①；微利在所必得。少阴，少阳②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①微隙在所必乘：微隙，微小的空隙，指敌方的某些漏洞、疏忽。&lt;br /&gt;    ②少阴，少阳：少阴，此指敌方小的疏漏，少阳，指我方小的得利。此句意为我方要善于捕捉时机，伺隙捣虚，变敌方小的疏漏而为我方小的得利。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    大军动处，其隙甚多，乘间取利，不必以胜。胜固可用，败亦可用。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    大部队在运动的过程中，漏洞肯定很多，比如，大兵急于前进，各部运动速度不同，给养可能造成困难，协调可能不灵，战线拉得越长，可乘之机一定更多。看准敌人的空隙，抓住时机一击，只要有利，不一定完全取胜也行。这个方法，胜利者可以运用，失败者也可以运用，强大的一方可以运用，弱小的一方也可以运用。战争史上一方经常用小股游击队，钻进敌人的心脏，神出鬼没打击敌人，攻敌薄弱处，应手得利。这样用顺手牵羊取胜的例子，不胜枚举。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    顺手牵羊是看准敌方在移动中出现的漏洞，抓住薄弱点，乘虚而入获取胜利的谋略。古人云：“善战者，见利不失，遇时不疑。”意思是要捕捉战机，乘隙争利，当然，小利是否应该必得，这要考虑全局，只要不会“因小失大”，小胜的机会也不应该放过。&lt;br /&gt;    公元383年，前秦统一了黄河流域地区，势力强大。前秦王苻坚坐镇项城，调集九十万大军，打算一举歼灭东晋。他派其弟苻融为先锋攻下寿阳，初战告捷，苻融判断东晋兵力不多并且严重缺粮，建议苻坚迅速进攻东晋。苻坚闻讯，不等大军齐集，立即率几千骑兵赶到寿阳。东晋将领谢石得知前秦百万大军尚未齐集，抓住时机，击败敌方前锋，挫敌锐气。谢石先派勇将刘牢之率精兵五万，强渡洛涧，杀了前秦守将梁成。刘牢之乘胜追击，重创前秦军。谢石率师渡过洛涧，顺淮河而上，抵达淝水一线，驻扎在八公山边，与驻扎在寿阳的前秦军隔岸对峙。苻坚见东晋阵势严整，立即命今坚守河岸，等待后续部队。&lt;br /&gt;    谢石看到敌众我寡，只能速战速决。于是，他决定用激将法激怒骄狂的苻坚。他派人送去一封信，说道，我要与你决一雌雄，如果你不敢决战，还是趁早投降为好。如果你有胆量与我决战，你就暂退一箭之地，放我渡河与你比个输赢。苻坚大怒，决定暂退一箭之地，等东晋部队渡到河中间，再回兵出击，将晋兵全歼水中。他哪里料到此时秦军士气低落，撤军令下，顿时大乱。秦兵争先恐后，人马冲撞，乱成一团，怨声四起。这时指挥已经失灵，几次下令停止退却，但如潮水般撤退的人马已成溃败之势。这时谢石指挥东晋兵马，迅速渡河，乘敌人大乱，奋力追杀。前秦先锋苻融被东晋军在乱军中杀死，苻坚也中箭受伤，慌忙逃回洛阳。前秦大败。淝水之战，东晋军抓住战机，乘虚而入，是古代战争史上以弱胜强的著名战例。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    唐朝中期，各镇节度史都拥有军事、经济大权，根本不把朝廷放在眼里。蔡州节度使的儿子吴元济在父死之后，起兵叛乱。唐宪宗派大将李塑（“塑”字的“土”部换“心”部，同“诉”字。因电脑子库里没有此字，下用“诉”字代替）担任唐州节度使，剿灭吴元济。&lt;br /&gt;    李诉到任，放风麻痹吴元济。散布说，我是个懦弱无能的人。朝廷派我来，只是为了安顿地方秩序。至于攻打吴元济，与我无干。吴元济观察了李诉的动静，见他毫无进攻之意，也就不把李诉放在心上了。&lt;br /&gt;    其实李诉一直在思考攻打吴元济老巢蔡州的策略。他趁机擒获了吴元济手下的大将李佑，对他优礼有加，感动了李佑。李佑告诉李诉，吴元济的主力部队都部署在洄曲一带，防止官军进攻，而防守蔡州城的不过是些老弱残兵。蔡州是吴元济最大的空隙，如果出奇制胜，应该迅速直捣蔡州，活捉吴元济。&lt;br /&gt;    李诉在一个雪天的傍晚，率领精兵抄小路，神奇地直抵蔡州城边，趁守城士兵呼呼大睡时，爬上城墙，杀了守兵，打开城门，部队静悄悄涌进了城。筹吴元济从睡梦中惊醒，发现宅第已被围困，负隅顽抗，终于被捉。李诉将吴元济装进囚车，押往长安。驻扎在洄曲的董重质见大势已去，也向李诉投降。&lt;br /&gt;第三套 攻战计&lt;br /&gt;第十三计 打草惊蛇&lt;br /&gt;    疑以叩实①，察而后动； 复者，阴之媒也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①疑以叩实：叩，问，查究。意为发现了疑点就应 当考实查究清楚。&lt;br /&gt;    ②复者，阴之媒也：复者，反复去做，即反复去叩实而后动。阴，此指某些隐藏着的、暂时尚不明显或未暴露的事物、情况。媒，媒介。句意为反复叩实查究，而后采取相应的行动，实际是发现隐藏之敌的重要手段。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    敌力不露，阴谋深沉，未可轻进，应遍探其锋。兵书云：“军旁有险阻、潢井、葭苇、山林、翳荟者，必谨复索之，此伏奸所藏也。”&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    兵法早已告诫指挥者，进军的路旁，如果遇到险要地势，坑地水洼，芦苇密林，野草遍地，—定不能麻痹大意，稍有不慎，就会“打草惊蛇”而被埋伏之敌所歼。可是，战场情况复杂变化多端，有时已方巧设伏兵，故意“打草惊蛇”，让敌军中计的战例也层出不穷。&lt;br /&gt;    打草惊蛇之计，一则指对于隐蔽的敌人，己方不得轻举妄动，以免敌方发现我军意图而采取主动；二则指用佯攻助攻等方法“打草”，引蛇出动，中我埋伏，聚而歼之。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    打草惊蛇，语出段成式《酉阳杂俎》：唐代王鲁为当涂县令，搜刮民财，贪污受贿。有一次，县民控告他的部下主薄贪脏。他见到状子，十分惊骇，情不自禁地在状子上批了八个字：“汝虽打草，吾已惊蛇。”&lt;br /&gt;    打草惊蛇，作为谋略，是指敌方兵力没有暴露，行踪诡秘，意向不明时，切切不可轻敌冒进，应当查清敌方主力配置、运动状况再说。&lt;br /&gt;    公元前627年，秦穆公发兵攻打郑国，他打算和安插在郑国的奸细里应外合，夺取郑国都城。大夫蹇叔以为秦国离郑国路途遥远，兴师动众长途跋涉，郑国肯定会作好迎战准备。秦穆公不听，派孟明视等三帅率部出征。蹇叔在部队出发时．痛哭流涕地警告说，恐怕你们这次袭郑不成，反会遭到晋国的埋伏，只有到崤山去给士兵收尸了。果然不出蹇叔所料，郑国得到了秦国袭郑的情报，逼走了秦国安插的奸细，作好了迎敌准备。秦军见袭郑不成，只得回师，但部队长途跋涉，十分疲惫。部队经过崤山时，仍然不作防备。他们以为秦国曾对晋国刚死不久的晋文公有恩，晋国不会攻打秦军。哪里知道，晋国早在崤山险蜂峡谷中埋伏了重兵。一个炎热的中午，秦军发现晋军小股部队，孟明十分恼怒，下令追击。追到山隘险要处．晋军突然不见踪影。孟明一见此地山高路窄，草深林密，情知不妙。这时鼓声震天，杀声四起，晋军伏兵蜂涌而上，大败秦军，生擒孟明视等三帅。秦军不察敌情，轻举妄动，“打草惊蛇”终于遭到惨败。当然，军事上有时也可故意“打草惊蛇”而诱敌暴露，从而取得战斗的胜利。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    公元1642年，李自成率部围困开封。崇祯皇帝连忙调集各路兵马，援救开封。李自成部已完成了对开封的包围部署。明军二十五万兵马和一万辆炮车增援开封，集中在离开封西南四十五里的朱仙镇。&lt;br /&gt;    李自成为了不让援军与开封守敌合为一股，在开封和朱仙镇分别布置了两个包围圈，把明军分割开来。又在南方交通线上挖一条长达百里、宽为一丈六尺的大壕沟，一断明军粮道，二断明军退路。明军各路兵马，貌合神离，心怀鬼胎，互不买帐。李自成兵分两路，一路突袭朱仙镇南部的虎大威的部队，造成“打草惊蛇”的作用，一路牵制力量最强的左良玉部队。击溃虎大威部后，左良玉果然因被围困得难以脱身，人马损失过半，拼命往西南突围。李自成故意放开一条路，让败军溃逃。哪知，左良玉退了几十里地又遇截击，面临李自成挖好的大壕沟，马过不去，士兵只得弃马渡沟，仓皇逃命。这时等在此地的伏兵迅速出击，明军人仰马翻，尸填沟堑，全军覆没。&lt;br /&gt;第十四计 借尸还魂&lt;br /&gt;    有用者，不可借①；不能用者，求借②。借不能用者而用之，匪我求童蒙，童蒙求我③。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①有用者，不可借；意为世间许多看上去很有用处的东西，往往不容易去驾驭而为已用。&lt;br /&gt;    ②不能用者，求借：此句意与①句相对言之。即有些看上去无什用途的东西，往往有时我还可以借助它而为己发挥作用。犹如我欲“还魂”还必得借助看似无用的“尸体”的道理。此言兵法，是说兵家要善于抓住一切机会，甚至是看去无什用处的东西，努力争取主动，壮大自己，即时利用而转不利为有利，乃至转败为胜。&lt;br /&gt;    ③匪我求童蒙，童蒙求我：语出《易经．蒙》卦。蒙，卦名。本纷是异卦相叠（下坎上艮）。本卦上卦为艮为山，下卦为坎为水为险。山下有险，草木丛生，故说“蒙”。这是蒙卦卦象。这里“童蒙”是指幼稚无知、求师教诲的儿童。此句意为不是我求助于愚昧之人，而是愚昧之人有求于我了。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    换代之际，纷立亡国之后者，固借尸还境之意也。凡—切寄兵权于人，而代其攻宁者，皆此用也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    历史上常有这种情况，在改朝换代的时候，都喜欢推出亡国之君的后代，打着他们的旗号，来号召天下。用这种“借尸还魂”的方法，达到夺取天下的目的。在军事上，指挥官一定要善于分析战争中各种力量的变化，要善于利用一切可以利用的力量。有时，我方即使受挫，处于被动局面，如果我方善于利用敌方矛盾，利用一切可以利用的力量，也能够转被动为主动，改变战争形势，达到取胜的目的。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    借尸还魂：原意是说已经死亡的东西，又借助某种形式得以复活，用在军事上，是指利用、支配那些没有作为的势力来达到我方目的的策略。战争中往往有这类情况，对双方都有用的势力．往往难以驾驭，很难加以利用。而没有什么作为的势力，往往要寻求靠山。这个时候，利用和控制这部分势力，往往可以达到敢胜的目的。&lt;br /&gt;    秦朝实行暴政，天下百姓“欲为乱者，十室有五。”大家都有反秦的愿望，但是如果没有强有力的领导者和组织者，也就难成大事。秦二世元年，陈胜、吴广被征发到渔阳戍边。当这些戌卒走到大泽乡时，连降大雨，道路被水淹没，眼看无法按时到达渔阳了。秦朝法律规定，凡是不能按时到达指定地点的戌卒，一律处斩。陈胜、吴广知道，即使到达渔阳，也会误期被杀，不如一拼，寻求一条活路。他们知道同去的戍卒也都有这种思想，正是举兵起义的大好时机。&lt;br /&gt;    陈胜又想到，自己地位低下，恐怕没有号召力。当时有两位名人深受人民尊敬，一个是秦始皇的大儿子扶苏，温良贤明，已被阴险狠毒的秦二世暗中杀害，老百姓却不知情，另一个是楚将项燕，功勋卓著，爱护将士，威望极高，在秦灭六国之后不知去向。于是陈胜，公开打出他们的旗号，以期能够得到大家拥护。他们还利用当时人们的迷信心理，巧妙地作了其它安排。有一天，士兵做饭时，在鱼腹中发现一块丝帛，上写“陈胜王”（这个王字是称王的意思），士兵大惊，暗中传开。吴广又趁夜深人静之时，在旷野荒庙中学狐狸叫，士兵们还隐隐约约地听到空中有“大楚兴，陈胜王”的口号。他们以为陈胜不是一般的人，肯定是“天意”让他来领导大家的。陈胜、吴广见时机已到，率领戍卒杀死朝廷派来的将尉。陈胜登高一呼．揭竿而起。他说：我们反正活不成了，不如和他们拼个你死我活，就是死，也要死出个样儿来。于是，陈胜自号为将军，吴广为都尉，攻占大泽乡，天下云集响应，节节胜利，所向披靡。后来，部下拥立陈胜为王，国号“张楚”。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    赤壁大战之后，刘备势力增强，但还不雄厚。他和孙权都把眼睛盯住四川，那里地理位置好，资源丰富，是个可以大展宏图的好地方。但是，曹操统一中原的决心已定，虎视眈眈，牵制住了孙权的力量。刘备、孙权一时都对四川无法下手。公元215年，曹操进攻汉中，张鲁降曹。益州刘璋集团形势危急。这时，刘璋集团内部争权夺利，分崩离析。刘璋深怕曹操进攻四川，心想，不如请刘备来，共同抵御曹操。刘备得讯，喜不自胜，正中下怀，这不正是他进军四川的大好时机吗，他派关羽留守荆州，亲自率步卒万人进入益州。刘璋推举刘备为大司马领司隶校尉，自己为镇西大将军兼益州牧。&lt;br /&gt;    刘备、刘璋的这段“蜜月”肯定长不了。一日，刘备接到荆州来信，说曹操兴兵侵犯孙权。刘备请刘璋派三万精兵、十万斛军粮前去助战。刘璋怕削弱了自己的力量，只同意派三千老兵出川。刘备乘机大骂刘璋：我为你抵御曹操，你却吝惜钱财，我怎能和你这种人合作共事！于是向刘璋宣战，乘胜直捣成都，完成了占领四川的计划。刘备就是借刘璋这个“尸”，扩充了实力，占据了四川，为以后建国打下了基础。&lt;br /&gt;第十五计 调虎离山&lt;br /&gt;    待天以困之①，用人以诱之②，往蹇来连③。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①待天以困之：天，指自然的各种条件或情况。此句意为战场上我方等待天然的条件或情况对敌方不利时，我再去围困他。&lt;br /&gt;    ②用人以诱之：用人为的假象去诱惑他（指敌人），使他向我就范。&lt;br /&gt;    ③往蹇来连：语出《易经．蹇》卦。蹇，卦名。本卦为异卦相叠（艮下坎上）。上卦为坎为水，下卦为艮为山。山上有水流，山石多险，水流曲折，言行道之不容易，这是本卦的卦象。蹇，困难；连，艰难。这句意为：往来皆难，行路困难重重。&lt;br /&gt;    此计运用这个道理，是说战场上若遇强敌，要善用谋，用假象使敌人离开驻地，诱他就我之范，丧失他的优势，使他处处皆难，寸步难行，由主动变被动，而我则出其不意而致胜。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    兵书曰：“下政攻城”。若攻坚，则自取败亡矣。敌既得地利，则不可争其地。且敌有主而势大：有主，则非利不来趋；势大，则非天人合用，不能胜。汉末，羌率众数千，遮虞诩于队仓崤谷。诩即停军不进，而宣言上书请兵，须到乃发。羌闻之，乃分抄旁县。翔因其兵散，日夜进道，兼行百余里，令军士各作两灶，日倍增之，羌不敢逼，遂大破之。兵到乃发者，利诱之也；日夜兼进者，用天时以困之也；倍增其灶者，惑之以人事也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    《孙子兵法》早就指出：不顾条件地硬攻城池是下等策略，是会失败的。敌人既然已占据了有利地势，又作好了应战的准备，就不能去与他争地。应该巧妙地用小利去引诱敌人，把敌人诱离坚固的防地，引诱到对我军有利的战区，我方就可以变被动为主动，利用天时、地利和人为条件，一定可以击败敌人。汉末虞诩智骗羌人的故事就是个好例证。他故意说等待援兵，松懈了敌人的斗志，分散了他们的兵力；他日夜兼程行军，充分利用了时间；他还增加灶的数量，让敌人误以为援军已到，不敢轻举妄动，都在于扰乱故人的意图。这样就充分发挥了己方的主动性，牵住了敌方的牛鼻子，以己方的意图随意调动了敌方，终干取得了平羌的胜利。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    调虎离山，此计用在军事上，是一种调动敌人的谋略。它的核心在一“调”字。虎，指敌方，山，指敌方占据的有利地势。如果敌方占据了有利地势，并旦兵力众多，防范严密，此时，我方不可硬攻。正确的方法是设计相诱，把敌人引出坚固的据点，或者，把敌人诱入对我军有利的地区，这样做才可以取胜。&lt;br /&gt;    东汉末年，军阀并起，各霸一方。孙坚之子孙策，年仅十七岁，年少有为，继承父志，势力逐渐强大。公元199年，孙策欲向北推进，准备夺取江北卢江郡。卢江郡南有长江之险，北有淮水阻隔，易守难攻。&lt;br /&gt;    占据卢江的军阀刘勋势力强大，野心勃勃。孙策知道，如果硬攻，取胜的机会很小。他和众将商议，定出了一条调虎离山的妙计。针对军阀刘勋，极其贪财的弱点，孙策派人给刘勋送去一份厚礼，并在信中把刘勋大肆吹捧一番。信中说刘勋功名远播，今人仰慕，并表示要与刘励交好。孙策还以弱者的身份向刘勋求救。他说，上缭经常派兵侵扰我们，我们力弱，不能远征，请求将军发兵降服上缭，我们感激不尽。刘勋见孙策极力讨好他，万分得意。上缭一带，十分富庶，刘勋早想夺取，今见孙策软弱无能，免去了后顾之忧，决定发兵上缭。部将刘晔极力劝阻，刘勋哪里听得进去？他已经被孙策的厚礼、甜言迷惑住了。&lt;br /&gt;    孙策时刻监视刘勋的行动，见刘勋亲自率领几万兵马去攻上缭，城内空虚，心中大喜，说：“老虎己被我调出山了，我们赶快去占据它的老窝吧！”干是立即率领人马，水陆并进，袭击卢江，几乎没遇到顽强的抵杭，就十顺利地控制了卢江。刘勋猛攻上缭，一直不能取胜。突然得报，孙策已取卢江，情知中计，后悔已经来不及了，只得灰溜溜地投奔曹操。&lt;br /&gt;   【故事】&lt;br /&gt;    东汉未期，北边羌人叛乱。朝廷派虞诩平定叛乱，虞诩的部队在陈仓崤谷一带受到羌人阻截。这时，羌人士气正旺，又占据有利地势，虞诩不能强攻，又不能绕道，真是进退两难。虞诩决定骗羌人离开坚固的据点，他命令部队停止前进，就地扎营。对外散布行军受阻，向朝延请派增援部队。羌人见虞诩已停止前进，等待增援部队，就放松了戒备，纷纷离开据点，到附近劫掠财物去了。&lt;br /&gt;    虞诩见敌人离开了据点，下令部队急行军，日夜兼程，每日超过百里，通过山谷。他命令在急行军时，沿途增加灶的数量，今日增灶，明日增灶，敌人误以为朝廷援军已到，自己的力量又已经分散，不敢轻易出击。虞诩顺利地通过陈仓崤谷，转入外线作战，羌人在时间和空间上都转入被动局面，不久羌人叛乱被平定。&lt;br /&gt;第十六计 欲擒故纵&lt;br /&gt;    逼则反兵；走则减势①。紧随勿迫。累其气力，消其斗志，散而后擒，兵不血刃②。需，有孚，光③。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①逼则反兵，走则减势：走，跑。逼迫敌入太紧，他可能因此拼死反扑，若让他逃跑则可减削他的气势。&lt;br /&gt;    ②兵不血刃：血刃，血染刀刃。此句意为兵器上不 沾血。&lt;br /&gt;    ②需，有孚，光：语出《易经．需卦》。需，卦名。本卦为异卦相叠（乾下坎上）。需的下卦为乾为天，上卦为坎为水，是降雨在即之象。也象征着一种危险存在着（因为“坎”有险义），必得去突破它，但突破危险又要善于等待。“需”，等待。《易经，需》卦卦辞：“需，有享，光享”。孚，诚心。光，通广。句意为：要善于等待，要有诚心（包含耐性），就会有大吉大利。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    所谓纵着，非放之也，随之，而稍松之耳。“穷寇勿追”，亦即此意，盖不追者，非不随也，不追之而已。武侯之七纵七擒，即纵而随之，故蹑展转推进，至于不毛之地。武侯之七纵，其意在拓地，在借孟获以服诸蛮，非兵法也。故论战，则擒者不可复纵。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    打仗，只有消灭敌人，夺取地盘，才是目的。如果逼得“穷寇”狗急跳墙，垂死挣扎，己方损兵失地，是不可取的。放他一马，不等于放虎归山，目的在于让敌人斗志逐渐懈怠，体力、物力逐渐消耗，最后己方寻找机会，全歼敌军，达到消灭敌人的目的。诸葛亮七擒七纵，决非感情用事，他的最终目的是在政治上利用孟获的影响，稳住南方，在地盘上，次次乘机扩大疆土。在军事谋略上，有“变”、“常”二字。释放敌人主帅，不属常例。通常情况下，抓住了敌人不可轻易放掉，以免后患。而诸葛亮审时度势，采用攻心之计，七擒七纵，主动权操在自己的手上，最后终于达到目的。这说明诸葛亮深谋远虑，随机应便，巧用兵法，是个难得的军事奇才。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    欲擒故纵中的“擒”和“纵”，是一对矛盾。军事上，“擒”，是目的，“纵”，是方法。古人有“穷寇莫追”的说法。实际上，不是不追，而是看怎样去追。把敌人逼急了，它只得集中全力，拼命反扑。不如暂时放松一步，使敌人丧失警惕，斗志松懈，然后再伺机而动，歼灭敌人。&lt;br /&gt;    诸葛亮七擒孟获，就是军事史上一个“欲擒故纵”的绝妙战例。蜀汉建立之后，定下北伐大计。当时西南夷酋长孟获率十万大军侵犯蜀国。诸葛亮为了解决北伐的后顾之忧，决定亲自率兵先平孟获。蜀军主力到达泸水（今金沙江）附近，诱敌出战，事先在山谷中埋下伏兵，孟获被诱入伏击圈内，兵败被擒。&lt;br /&gt;    按说，擒拿敌军主帅的目的已经达到，敌军一时也不会有很强战斗力了，乘胜追击，自可大破敌军。但是诸葛亮考虑到孟获在西南夷中威望很高，影响很大，如果让他心悦诚服，主动请降，就能使南方真正稳定。不然的话，南方夷各个部落仍不会停止侵扰，后方难以安定。诸葛亮决定对孟获采取“攻心”战，断然释放孟获。孟获表示下次定能击败你，诸葛亮笑而不答。孟获回营，拖走所有船只，据守沪水南岸，阻止蜀军渡河。诸葛亮乘敌不备，从敌人不设防的下流偷渡过河，并袭击了孟获的粮仓。孟获暴怒，要严惩将士，激起将士的反抗，于是相约投降，趁孟获不备，将孟获绑赴蜀营。诸葛亮见孟获仍不服，再次释放。以后孟获又施了许多计策，都被诸葛亮识破，四次被擒，四次被释放。最后一次，诸葛亮火烧孟获的藤甲兵，第七次生擒孟获。终于感动了孟获，他真诚地感谢诸葛亮七次不杀之恩，誓不再反。从此，蜀国西南安定，诸葛亮才得以举兵北伐。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    两晋末年，幽州都督王浚企图谋反篡位。晋朝名将石勒闻讯后，打算消灭王浚的部队。王浚势力强大，石勒恐一时难以取胜。他决定采用“欲擒故纵”之计，麻痹王浚，他派门客王子春带了大量珍珠宝物，敬献王浚。并写信向王浚表示拥戴他为天子。信中说，现在社稷衰败，中原无主，只有你威震天下，有资格称帝。王子春又在一旁添油加醋，说得王浚心里喜滋滋的，信以为真。正在这时，王浚有个部下名叫游统的，伺机谋叛王浚。游统想找石勒做靠山，石勒却杀了游统，将游统首级送给王浚。这一着，使王浚对石勒绝对放心了。&lt;br /&gt;    公元314年，石勒探听到幽州遭受水灾，老百姓没有粮食，王浚不顾百姓生死，苛捐杂税，有增无减，民怨沸腾，军心浮动。石勒亲自率领部队攻打幽州。这年4月，石勒的部队到了幽州城，王浚还蒙在鼓里，以为石勒来拥戴他称帝，根本没有准备应战。等到他突然被石勒将士捉拿时，才如梦初醒。王浚中了石勒“欲擒故纵”之计，身首异处，美梦成了泡影。&lt;br /&gt;第十七计 抛砖引玉&lt;br /&gt;    类以诱之①，击蒙也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①类以诱之：出示某种类似的东西并去诱惑他。&lt;br /&gt;    ②击蒙也：语出《易经．蒙》如。参前“借尸还魂”计注释④。击，撞击，打击。句意为：诱惑敌人，便可打击这种受我诱惑的愚蒙之人了。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    诱敌之法甚多，最妙之法，不在疑似之间，而在类同，以固其惑。以旌旗金鼓诱敌者，疑似也；以老弱粮草诱敌者，则类同也。如：楚伐绞，军其南门，屈瑕曰：“绞小而轻，轻则寡谋，请勿捍采樵者以诱之。”从之，绞人获利。明日绞人争出，驱楚役徙于山中。楚人坐守其北门，而伏诸山下，大败之，为城下之盟而还。又如孙膑减灶而诱杀庞涓。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    战争中，迷惑敌人的方法多种多样，最妙的方法不是用似是而非的方法，而是应用极相类似的方法，以假乱真。比如，用旋旗招展、鼓声震天来引诱敌人，属“疑似”法，往往难以奏效。而用老弱残兵或者遗弃粮食柴草之法诱敌，属“类同”法，这样做，容易迷惑敌人，可以收到效果，因为类同之法更容易造成敌人的错觉，使其判断失误。当然，使用此计，必须充分了解敌方将领的情况，包括他们的军事水平、心理素质、性格特征，这样才能让此计发挥效力。正如《百诫奇略．利战》中所说：“凡与敌战，其将愚而不知变，可诱以利，彼贪利而不知害，可设伏兵击之，其军可败。法曰‘利而诱之’。”庞涓就是因为骄矜自用，才中了孙膑减灶撤军之计，死于马陵道的。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    抛砖引玉，出自《传灯录》。相传唐代诗人常建，听说赵嘏要去游览苏州的灵岩寺。为了请赵嘏作诗，常建先在庙壁上题写了两句，赵嘏见到后，立刻提笔续写了两句，而且比前两句写得好。后来文人称常建的这种作法为“抛砖引玉”。此计用于军事，是指用相类似的事物去迷惑、诱骗敌人，使其懵懂上当，中我圈套，然后乘机击败敌人的计谋。“砖”和“玉”，是一种形象的比喻。“砖”，指的是小利，是绣饵；“玉”，指的是作战的目的，即大的胜利。“引玉”，才是目的，“抛砖”，是为了达到目的的手段。钓鱼需用钓饵，先让鱼儿尝到一点甜头，它才会上钩；敌人占了一点便宜，才会误入圈套，吃大亏。&lt;br /&gt;    公元前700年，楚国用“抛砖引玉”的策略，轻取绞城。这一年，楚国发兵攻打绞国（今湖北郧县西北），大军行动迅速。楚军兵临城下，气势旺盛，绞国自知出城迎战，凶多吉少，决定坚守城池。绞城地势险要，易守难攻。楚军多次进攻，均被击退。两军相持一个多月。楚国大夫莫傲屈居瑕仔细分析了敌我双方的情况，认为绞城只可智取，不可力克。他向楚王献上一条“以鱼饵钓大鱼”的计谋。他说：“攻城不下，不如利而诱之。”楚王向他问诱敌之法。屈瑕建议：趁绞城被围月余，城中缺少薪柴之时，派些士兵装扮成樵夫上山打柴运回来，敌军一定会出城劫夺柴草。头几天，让他们先得一些小利，等他们麻痹大意，大批士兵出城劫夺柴草之时，先设伏兵断其后路，然后聚而歼之，乘势夺城。楚王担心绞国不会轻易上当，屈瑕说：“大王放心，绞国虽小而轻燥，轻躁则少谋略。有这样香甜的钓饵，不愁它不上钩。”楚王于是依计而行，命一些士兵装扮成樵夫上山打柴。&lt;br /&gt;    绞侯听探子报告有挑夫进山的情况，忙问这些樵夫有无楚军保护。探子说，他们三三两两进出，并无兵士跟随。绞候马上布置人马，待“樵夫”背着柴禾出山之机，突然袭击，果然顺利得手，抓了三十多个“樵夫”，夺得不少柴草。一连几天，果然收获不小。见有利可图，绞国士兵出城劫夺柴草的越来越多。楚王见敌人已经吞下钓饵，便决定迅速逮大鱼。第六天，绞国士兵象前几天一样出城劫掠，“樵夫”们见绞军又来劫掠，吓得没命的逃奔，绞国士兵紧紧追赶，不知不觉被引入楚军的埋伏圈内。只见伏兵四起，杀声震天，纹国士兵哪里抵挡得住，慌忙败退，又遇伏兵断了归路，死伤无数。楚王此时趁机攻城，绞侯自知中计，已无力抵抗，只得请降。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    公元690年，契丹攻占营州。武则天派曹仁师、张玄遇、李多祚、麻仁节四虽大将西征，想夺回营州，平定契丹。契丹先锋孙万荣熟读兵书，颇有机谋。他想到唐军声势浩大，正面交锋，与已不利。他首先在营州制造缺粮的舆论，并故意让被俘的唐军逃跑，唐军统帅曹仁师见—路上逃回的唐兵面黄饥瘦，并从他们那里得知营州严重缺粮，营州城内契丹将士军心不稳。曹仁师心中大喜，认为契丹不堪一击，攻占营州指日可待。&lt;br /&gt;    唐军先头部队张玄遇和麻仁节部，想夺头功，向营州火速前进，一路上，还见到从营州逃出的契丹老弱士卒，他们自称营州严重缺粮，士兵纷纷逃跑，并表示愿意归降唐军。张、麻二将更加相信营州缺粮、契丹军心不稳了。他们率部日夜兼程，赶到西硖石谷，只见道路狭窄，两边悬崖绝壁。按照用兵之法，这里正是设埋伏的险地。可是，张、麻二人误以为契丹士卒早已饿得不堪一击了，加上夺取头功的心情驱使，下令部队继续前进。&lt;br /&gt;    唐军络绎不绝，进入谷中，艰难行进。黄昏时分，只听—声炮响，绝壁之上，箭如雨下，唐军人马践踏，死伤无数。孙万荣亲自率领人马从四面八方进击唐军。唐军进退不得，前有伏兵，后有骑兵截杀，不战自乱。张、麻二人被契丹军生擒。孙万荣利用搜出的将印，立即写信报告曹仁师，谎报已经攻克营州，要曹仁师迅速到营州处理契丹头人。曹仁师早就轻视契丹，接信后，深信不疑，马上率部奔往营州。大部队急速前进，准备穿过峡谷，赶往营州。不用说，这支目无敌情的部队重蹈覆辙，在西峡石谷，遭到契丹伏兵围追堵截，全军覆没。&lt;br /&gt;第十八计 擒贼擒王&lt;br /&gt;    摧其坚，夺其魁，以解其体。龙战于野，其道穷也①。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①龙战于野，其道穷也：语出《易经．坤》卦。坤，卦名。本卦是同卦相叠（坤下坤上），为纯阴之卦。引本卦上六，《象辞》：“龙战于野，其道穷也。”是说即使强龙争斗在田野大地之上，也是走入了困顿的绝境。比喻战斗中擒贼擒王谋略的威力。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    攻胜则利不胜取。取小遗大，卒之利、将之累、帅之害、攻之亏也。舍胜而不摧坚擒王．是纵虎归山也。擒王之法，不可图辨旌旗，而当察其阵中之首动。昔张巡与尹子奇战，直冲敌营，至子奇麾下，营中大乱，斩贼将五十余人，杀士卒五千余人。迎欲射子奇而不识，剡蒿为矢，中者喜谓巡矢尽，走白子奇，乃得其状，使霁云射之，中其左目，几获之，子奇乃收军退还。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    战争中，打败敌人，利益是取之不尽的。如果满足于小的胜利而错过了获取大胜的时机，那是士兵的胜利，将军的累赘，主帅的祸害，战功的损失。打了个小的胜仗，而不去摧毁敌军主力，不去摧毁敌军指挥部，捉拿敌军首领，那就好比放虎归山，后患无穷。古代交战，两军对垒，白刃相交，敌军主帅的位置比较容易判定。但也不能排除这样的情况：敌方失利兵败，敌人主帅会化装隐蔽，让你一时无法认出。张巡计高一筹，用秸杆当箭，一下子让主帅尹干奇暴露出来，将他射伤。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    擒贼擒王，语出唐代诗人杜甫《前出塞》：“挽弓当挽强，用箭当用长，射人先射马，擒贼先擒王。”民间有“打蛇要打七寸”的说法，也是这个意思，蛇无头不行，打了蛇头，这条蛇也就完了。此计用于军事，是指打垮敌军主力，擒拿敌军首领，使敌军彻底瓦解的谋略。擒贼擒王，就是捕杀敌军首领或者摧毁敌人的首脑机关，敌方陷于混乱，便于彻底击溃之。指挥员不能满足于小的胜利，要通观全局，扩大战果，以得全胜。如果错过时机，放走了敌军主力和敌方首领，就好比放虎归山，后患无穷。&lt;br /&gt;    唐朝安史之乱时，安禄山气焰嚣张，连连大捷，安禄山之子安庆绪派勇将尹子奇率十万劲旅进攻睢阳。御史中丞张巡驻守睢阳，见敌军来势汹汹，决定据城固守。敌兵二十余次攻城，均被击退。尹子奇见士兵已经疲惫，只得鸣金收兵。晚上，敌兵刚刚准备休息，忽听城头战鼓隆隆，喊声震天，尹子奇急令部队准备与冲出城来的唐军激战。而张巡“只打雷不下雨”，不时擂鼓，象要杀出城来，可是一直紧闭城门，没有出战。尹子奇的部队被折腾了整夜，没有得到休息，将士们疲乏已极，眼睛都睁不开，倒在地上就呼呼大睡。这时，城中一声炮响，突然之间，张巡率领守兵冲杀出来．敌兵从梦中惊醒，惊慌失措，乱作一团。张巡一鼓作气，接连斩杀五十余名敌将，五千余名士兵，敌军大乱。张巡急令部队擒拿敌军首领尹子奇，部队一直冲到敌军帅旗之下。张巡从未见过尹子奇，根本不认识，现在他又混在乱军之中，更加难以辨认。张巡心生一计，让士兵用秸杆削尖作箭，射向敌军。敌军中不少人中箭，他们以为这下玩了，没有命了。但是发现，自己中的是秸杆箭，心中大喜，以为张巡军中已没有箭了。他们争先恐后向尹子奇报告这个好消息。张巡见状，立刻辨认出了敌军首领尹子奇，急令神箭手、部将南霁云向尹子奇放箭。正中尹于奇左眼，这回可是真箭只见尹子奇鲜血淋漓，抱头鼠窜，仓皇逃命。敌军一片混乱，大败而逃。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    明英宗宠幸太监王振，王振是个奸邪之徒，侍宠专权，朝廷内外，没有人不害怕他。当时北方瓦刺逐渐强大起来，有觊觎中原的野心。王振拒绝了大臣们在瓦刺通往南方的要道上设防的建议，千方百计讨好瓦刺首领也先。&lt;br /&gt;    公元1449年，也先亲自率领大军攻打大同，进犯明朝。明英宗决定御驾亲征，命王振为统帅。粮草没有准备充分，五十万大军仓促北上。一路上，又连降大雨，道路泥泞，行军缓慢。也先闻报，满心欢喜，认为这正是捉拿英宗平定中原的大好时机。等明朝大军抵达大同的时候，也先命令大队人马向后撤退。王振认为瓦刺军是害怕明朝的大部队，畏缩而迅，于是下令追击瓦刺军。也先早已料到，已派骑兵精锐分两路从两侧包围明军。明军先锋朱瑛、先晃，遭到瓦刺军伏击，全军覆没。明英宗无可奈何，只得下今班师回京。&lt;br /&gt;    明军撤退到土木堡，已是黄昏时分。大臣们建议，部队再前行二十里，到怀来城凭险拒守，以待援军。王振以千辆辎重未到为理由，坚持在土木堡等待，也先深怕明军进驻怀来，拒城固守，所以下令急追不舍。在明军抵达土木堡的第二天，就趁势包围土木堡。&lt;br /&gt;    土木堡是一高地，缺乏水源。瓦刺军控制当地唯一水深——土木堡两侧的一条小河。明军人马断水两天，军心不稳。也先又施—计，派人送信王振，建议两军议和。王振误以为这正是突围的好时机，他急令部队往怀来城方向突围。这一下正中也先诱敌之计，明军离开土木堡不到四里地，瓦刺军从四面包围。明英宗在乱军中，由几名亲兵保护，几番突围不成，终于被也先生擒。王振在仓皇逃命时，被护卫将军樊忠一锤打死。明军没有了指挥中心，溃不成军，五十万大军全军覆没。&lt;br /&gt;第四套 混战计&lt;br /&gt;第十九计 釜底抽薪&lt;br /&gt;    不敌其力①，而消其势②，兑下乾上之象③。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①不敌其力：敌，动词，攻打。力，最坚强的部位。&lt;br /&gt;    ②而消其势：势，气势—。&lt;br /&gt;    ③兑下乾上之象：《易经》六十四卦中，《履》卦为 “兑下乾上”，上卦为乾为天．下卦为兑为泽。又，兑为阴卦，为柔；乾为阳卦，为刚。兑在下，从循环关系和规律上说，下必冲上，于是出现“柔克刚”之象。此计正是 运用此象推理衍之，喻我取此计可胜强敌。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    水沸者，力也，火之力也，阳中之阳也，锐不可当；薪者，火之魄也，即力之势也，阴中之阴也，近而无害；故力不可当而势犹可消。尉缭子曰：“气实则斗，气夺则走。”面夺气之法，则在攻心，昔吴汉为大司马，有寇夜攻汉营，军中惊扰，汉坚卧不动，军中闻汉不动，有倾乃定。乃选精兵反击，大破之：此即不直当其力而扑消其势也。宋薛长儒为汉、湖、滑三州通判，驻汉州。州兵数百叛，开营门，谋杀知州、兵马监押，烧营以为乱。有来告者，知州、监押皆不敢出。长儒挺身徒步，自坏垣入其营中，以福祸语乱卒日：“汝辈皆有父母妻子，何故作此？叛者立于左，胁从者立于右！”于是，不与谋者数百人立于右；独主谋者十三人突门而出，散于诸村野，寻捕获。时谓非长儒，则一城涂炭矣！此即攻心夺气之用也。或日：敌与敌对，捣强敌之虚以败其将成之功也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    锅里的水沸腾，是靠火的力量。沸腾的水和猛烈的火势是势不可挡的，而产生火的原料薪柴却是可以接近的。强大的敌人虽然—时阻挡不住，何不避其锋芒，以削弱它的气势？尉缭子说：士气旺盛，就投入战斗；士气不旺，就应该避开敌人。削弱敌人气势的最好方法是采取攻心战。所谓“攻心”，就是运用强大的政治攻势。吴汉在大敌当前时，沉着冷静，稳定了将士，乘夜反击，获得了胜利。这就是不直接阻挡敌人、用计谋扑灭敌人气势而取胜的例了。宋朝的薛长儒在叛军气势最盛之时，挺身而出，只身进入叛军之中，采用攻心战术。他用祸福的道理开导版军，要他们想想自己的前途和父母妻子的命运。叛军中大部分人是胁从者，所以自然被他这番话说动了。薛长儒趁势说道：“现在，凡主动叛乱者站在左边，凡是不明真相的胁从者站在右边。”结果，参加叛乱的数百名士兵，都往右边站，只有为首的十三个人慌忙夺门而出，分散躲在乡间，不久都被捉拿归案。这就是用攻心的方法削弱敌人气势的一个好例子。还有人说，敌人再强大，也会有弱点，我方突然击败敌人的薄弱之处．再击败敌人主力，这也是釜底抽薪法的具体运用。战争中也常使用袭击敌人后方基地、仓库，断其运输线等战术，也可以收到釜底抽薪的效果。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    釜底抽薪，语出北齐魏收《为侯景叛移梁朝文》：“抽薪止沸，剪草除根。”古人还说：“故以汤止沸，沸乃不止，诚知其本，则去火而已矣。”这个比喻很浅显，道理却说得十分清楚。水烧开了，再兑开水进去是不能让水温降下来的，根本的办法是把火退掉，水温自然就降下来了。此计用于军事，是指对强故不可用正面作战取胜，而应该避其锋芒，削减敌人的气势，再乘机取胜的谋略。釜底抽薪的关键是关于抓住主要矛盾，很多时做，一些影响战争全局约关键点，恰恰是敌人的弱点。指挥员要准确判断，抓住时机，攻敌之弱点。比如粮草辎重，如能乘机夺得，敌军就会不战自乱。三国时的官渡之战即是一个有名战例。&lt;br /&gt;    东汉末年，军阀混战，河北袁绍乘势崛起。公元199年，袁绍率领十万大军攻打许昌。当时，曹操据守官渡（今河南中牟北），兵力只有二万多人。两军离河对峙。袁绍仗着人马众多，派兵攻打白马。曹操表面上放弃白马，命令主力开向延津渡口，摆开渡河架势。袁绍怕后方受敌，迅速率主力西进，阻挡曹军渡河。谁知曹操虚晃一枪之后，突派精锐回袭白马，斩杀颜良，初战告捷。&lt;br /&gt;    由于两军相持了很长时间，双方粮草供给成了关键。袁绍从河北调集了一万多车粮草，屯集在大本营以北四十里的乌巢。曹操探听乌巢井无重兵防守，决定偷袭乌巢，断其供应。他亲自率五千精兵打着袁绍的旗号，衔枚急走，夜袭乌巢，乌巢袁军还没有弄清真相，曹军已经包围了粮仓。一把大火点燃，顿时浓烟四起。曹军乘势消灭了守粮袁军，袁军的一万车粮草，顿时化为灰烬，袁绍大军闻讯，惊恐万状，供应断绝，军心浮动，袁绍一时没了主意。曹操此时，发动全线进攻，袁军士兵已丧失战斗力，十万大军四散溃逃。袁军大败，袁绍带领八百亲兵，艰难地杀出重围，回到河北，从此一蹶不振。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    公元前154年，吴王刘濞野心勃勃，他串通楚汉等七个诸侯国，联合发兵叛乱。他们首先攻打忠于汉朝的梁国。汉景帝派周亚夫率三十万大军平叛。这时，梁国派人向朝廷求援，说刘濞大军攻打梁国，我们已损失数万人马，已经抵档不住了，请朝廷急速发兵救援。汉景帝命令周亚夫发兵去梁国解危。周亚夫说，刘濞率领的吴楚大军，素来强悍，如今士气正旺。我与他们正面交锋，一下恐怕难以取胜。汉景帝问周亚夫准备用什么计谋击退敌军。周亚夫说，他们出兵征讨，粮草供应特别困难，我们如能断其粮道，敌军定会不战自退。&lt;br /&gt;    荥阳是扼守东西二路的要冲，必须抢先控制。周亚夫派重兵控制荥阳后，分两路袭击敌军后方：派一只部队袭击吴、楚供应线，断其粮道；自己亲自率领大军袭击敌军后方重镇冒邑。&lt;br /&gt;    周亚夫占据冒邑，下令加固营寨，准备坚守。刘濞闻报大惊，想不到周亚夫根本不与自己正面交锋，却迅速抄了自己的后路。他立即下令部队迅速往冒邑前进，攻下冒邑，打通粮道。刘濞数十万大军气势汹汹，扑向冒邑。周亚夫避其锋芒，坚守城池，拒不出战。敌军数次攻城，都被城上的乱箭射回。刘濞无计可施，数十万大军驻扎城外，粮草已经断绝。双方对峙了几天，周亚夫见敌军已数天饥饿，士气衰弱，已经毫无战斗力了。他见时机已到，调集部队，突然发起猛攻。精疲力竭、软弱无力的叛军不战自乱。叛军大败，刘濞落荒而逃，在东越被杀。&lt;br /&gt;第二十计 混水摸鱼&lt;br /&gt;    乘其阴乱①，利其弱而无主。随，以向晦入宴息②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①乘其阴乱：阴，内部。意为乘敌人内部发生混乱。&lt;br /&gt;    ②随，以向晦入宴息：语出《易经．随》卦。随，卦名。本卦为异卦相叠（震下兑上）。本卦上卦为兑为泽；下卦为震为雷。言雷入泽中，大地寒凝，万物蛰伏，故如象名“随”。随，顺从之意。《随卦》的《象》辞说：“泽中有雷，随，君子以向晦入宴息。”意为人要随应天时去作息，向晚就当入室休息。 　　此计运用此象理，是说打仗时要得于抓住敌方的可乘之隙，而我借机行事，使乱顺我之意，我便乱中取利。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    动荡之际，数力冲撞，弱者依违无主，散蔽而不察，我随而取之。《六韬》日：“三军数惊，士卒不齐，相恐以敌强，相语以不利，耳目相属，妖言不止，众口相惑，不畏法令，不重其将：此弱征也。”是鱼，混战之际，择此而取之。如：刘备之得荆州，取西川，皆此计也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    局面混乱不定，一定存在着多种互相冲突的力量，那些弱小的力量这时都在考虑，到底要依靠哪一边，一时难以确定，敌人又被蒙蔽难以察觉。这个时候，己方就要乘机把水搅浑，顺手得利。古代兵书《六韬》中列举了敌军的衰弱征状：全军多次受惊，兵士军心不稳，发牢骚，说泄气话，传递小道消息，谣言不断，不怕法令，不尊重将领……这时，可以说是水已浑了．就应该乘机捞鱼，取得胜利。运用此计的关键，是指挥员一定要正确分析形势，发挥主观能动性，千方百计把水搅浑，主动权就牢牢掌握在自己的手中了。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    混水摸鱼，原意是，在混浊的水中，鱼晕头转向，乘机摸鱼，可以得到意外的好处。此计用于军事，是指当敌人混乱无主时，乘机夺取胜利的谋略。在混浊的水中，鱼儿辨不清方向，在复杂的战争中，弱小的一方经常会动摇不定，这里就有可乘之机。更多的时候，这个可乘之机不能只靠等待，而应主动去制造这种可乘之机。一方主动去把水搅浑，一切情况开始复杂起来，然后可借机行事。&lt;br /&gt;    唐朝开元年间，契丹叛乱，多次侵犯唐朝。朝廷派张守圭为幽州节度使，平定契丹之乱。契丹大将可突干几次攻幽州，未能攻下。可突干想探听唐军虚实，派使者到幽州，假意表示愿意重新归顺朝廷，永不进犯。张守圭知道契丹势力正旺，主动求和，必定有诈。他将计就计，客气地接待了来使。第二天，他派王悔代表朝廷到可突干营中宣抚，并命王悔一定要探明契丹内部的底细。王悔在契丹营中受到热情接待，他在招待酒宴上仔细观察契丹众将的一举一动。他发现，契丹全将在对朝廷的态度上并不一致。他又从一个小兵口中探听到分掌兵权的李过折一向与可突干有矛盾，两人貌合神离．互不服气。王悔特意去拜访李过折，装作不了解他和可突干之间的矛盾，当着李过折的面，假意大肆夸奖可突干的才干。李过折听罢，怒火中烧，说可突干主张反唐，使契丹陷于战乱，人民十分怨恨。并告诉王悔，契丹这次求和完全是假意，可突干已向突厥借兵，不日就要攻打幽州。王悔乘机劝说李过折，唐军势力浩大，可突汗肯定失败。他如脱离可突汗，建功立业，朝廷保证一定会重用他。李过折果然心动，表示愿意归顺朝廷。王悔任务完成，立即辞别契丹王返回幽州。第二天晚上，李过折率领本部人马，突袭可突干的中军大帐。可突干毫无防备，被李过折斩于营中，这一下，契丹营大乱。忠于可突干的大将涅礼召集人马，与李过折展开激战，杀了李过折。张守圭探得消息，立即亲率人马赶来接应李过折的部从。唐军火速冲入契丹军营，契丹军内正在火并，混乱不堪。张守圭乘势发动猛攻，生擒涅礼，大破契丹军。从此，契丹叛乱被平息。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    赤壁大战，曹操大败。为了防止孙权北进，曹操派大将曹仁驻守南郡（今湖北公安县）。这时，孙权、刘备都在打南郡的主意。周瑜因赤壁大战，气势如虹，下令进兵，攻取南郡。刘备也把部队调到油江口驻扎，眼睛死死地盯住南郡。周瑜说：“为了攻打南郡，我东吴花多大的代价，南郡垂手可得。刘备休想做夺取南郡的美梦！”刘备为了稳住周瑜，首先派人到周瑜营中祝贺。周瑜心想，我一定要见见刘备，看他有何打算。第二天，周瑜亲自到刘备营中回谢，在酒席之中，周瑜单刀直入问刘备驻扎油江口，是不是要取南郡？刘备说：听说都督要攻打南郡，特来相助。如果都督不取，那我就去占领。周瑜大笑，说南郡指日可下，如何不取？刘备说：都督不可轻敌，曹仁勇不可挡，能不能攻下南郡，话还不敢说。周瑜一贯骄傲自负，听刘备这么一说，很不高兴，他脱口而出：“我若攻不下南郡，就听任豫州（即刘备）去取。”刘备盼的就是这句话，马上说：“都督说得好，子敬（即鲁肃）、孔明都在场作证。我先让你去取南郡，如果取不下，我就去取。你可千万不能反悔啊。”周瑜一笑，哪里会把刘备放在心上。周瑜走后，诸葛亮建议按兵不动，让周瑜先去与曹兵厮杀。&lt;br /&gt;    周瑜发兵，首先攻下彝陵（今湖北宜昌）。然后乘胜攻打南郡，却中了曹仁诱敌之计，自己中箭而返。曹仁见周瑜中了毒箭受伤，非常高兴，每日派人到周瑜营前叫战。周瑜只是坚守营门，不肯出战。一天，曹仁亲自带领大军，前来挑战。周瑜带领数百骑兵冲出营门大战曹军。开战不多时，忽听周瑜大叫一声，口吐鲜血，坠于马下，被众将救回营中，原来这是周瑜定下的欺骗敌人的计谋，一时传出周瑜箭疮大发而死的消息。周瑜营中奏起哀乐，士兵们都戴了孝，曹仁闻讯，大喜过望，决定趁周瑜刚死，东吴没有准备的时机前去劫营，割下周瑜的首级，到曹操那里去诸赏。&lt;br /&gt;    当天晚上，曹仁亲率大军杏劫营，城中只留下陈矫带少数士兵护城。曹仁大军趁着黑夜冲进周瑜大营，只见营中寂静无声，空无一人。曹仁情知中计，急忙退兵，但是已经来不及了。只听一声炮响，周瑜率兵从四面八方杀出。曹仁好不容易从包围中冲出，退返南郡，又遇东吴伏兵阻截，只得往北逃去。&lt;br /&gt;    周瑜大胜曹仁，立即率兵直奔南郡。等周瑜率部赶到南郡，只见南郡城头布满旌旗。原来赵云已奉诸慕亮之命，乘周瑜、曹仁激战正酣之时，轻易地攻取了南郡。诸葛亮利用搜得的兵符，又连夜派人冒充曹仁救援，轻易地诈取了荆州、襄阳。周瑜这一回自知上了诸葛亮的大当，气得昏了过去。&lt;br /&gt;第二十一计 金蝉脱壳&lt;br /&gt;    存其形，完其势①；友不疑，敌不动。巽而止蛊②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①存其形，完其势，保存阵地已有的战斗形貌，进一步完备继续战斗的各种态势。&lt;br /&gt;    ②巽而止蛊：语出《易经．蛊》卦。蛊，卦名。本卦为异卦相叠（巽下艮上）。本卦上卦为艮为山为刚，为阳卦；巽为风为柔，为阴势。故“蛊”的卦象是“刚上柔下”，意即高山沉静，风行于山下，事可顺当。又，艮在上卦，为静；巽为下卦，为谦逊，故说“谦虚沉静”，“弘大通泰”是天下大治之象。 　　此计引本卦《彖》辞：“巽而止，蛊。”其意是我暗中谨慎地实行主力转移，稳住敌人，我则乘敌不惊疑之际脱离险境，就可安然躲过战乱之危。“蛊”，意为顺事。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    共友击敌，坐观其势。尚另有一敌，则须去而存势。则金蝉脱壳者，非徒走也，盖为分身之法也。故大军转动．而旌旗金鼓，俨然原阵，使敌不敢动，友不生疑，待己摧他敌而返，而友敌始知，或犹且不如。然则金蝉脱壳者，在对敌之际，而抽精锐以袭别阵也。如：诸墓亮卒于军，司马懿追焉，姜维令仪反旗鸣鼓，若向懿者，懿退，于是仪结营而去。檀道济被围，乃命军士悉甲，身自（白）服乘舆徐出外围，魏惧有伏，不敢逼，乃归。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    认真分析形势，准确作出判断，摆脱敌人，转移部队，决不是消极逃胞，一走了事，而应该是一种分身术，要巧妙地暗中调走精锐部队去袭击别处的敌人。但这种调动要神不知，鬼不觉，极其隐蔽。因此，一定要把假象造得有逼真的效果。转移时，依然要旗帜招展，战鼓隆隆，好象仍然保持着原来的阵势，这样可以使敌军不敢动，友军不怀疑。檀道济在被敌人围困时，竟然能带着武装士兵，自己穿着显眼的白色服装，坐在车上，不慌不忙地向外围进发。敌军见此，以为檀道济设有伏兵，不敢逼近，让檀道济安然脱离围困。檀道济此计，险中有奇，使敌人被假象迷惑，作出了错误的判断。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    金蝉脱壳的本意是：寒蝉在蜕变时，本体脱离皮壳而走，只留下蝉蜕还挂在枝头。此计用于军事，是指通过伪装摆脱敌人，撤退或转移，以实现我方的战略目标的谋略。稳住对方，撤退或转移，决不是惊慌失措，消极逃跑，而是保留形式，抽走内容，稳住对方，使自己脱离险境，达到己方战略目标，己方常常可用巧妙分兵转移的机会出击另一部分敌人。&lt;br /&gt;    三国时期，诸葛亮六出祁山，北伐中原，但一直未能成功，终于在第六次北伐时，积劳成疾，在五丈原病死于军中。为了不使蜀军在退回汉中的路上遭受损失，诸葛亮在临终前向姜维密授退兵之计。姜维遵照诸葛亮的吩咐，在诸葛亮死后，秘不发丧，对外严密封锁消息。他带着灵柩，秘密率部撤退。司马懿派部队跟踪追击蜀军。姜维命工匠仿诸葛亮摸样，雕了一个木人，羽扇纶巾，稳坐车中。并派杨仪率领部分人马大张旗鼓，向魏军发动进攻。魏军远望蜀军，军容整齐，旗鼓大张，又见诸葛亮稳坐车中，指挥若定，不知蜀军又耍什么花招，不敢轻举妄动。司马懿一向知道诸葛亮“诡计多端”，又怀疑此次退兵乃是诱敌之计，于是命令部队后撤，观察蜀军动向。姜维趁司马懿退兵的大好时机，马上指挥主力部队，迅速安全转移，撤回汉中。等司马懿得知诸葛亮已死，再进兵追击，为时已晚。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    宋朝开禧年间，金兵屡犯中原。宋将毕再遇与金军对垒，打了几次胜仗。金兵又调集数万精锐骑兵，要与宋军决战。此时，宋军只有几千人马，如果与金军决战，必败无疑。毕再遇为了保存实力，准备暂时撤退。金军已经兵临城下，如果知道宋军撤退，肯定会追杀。那样，宋军损失一定惨重。毕再遇苦苦思索如何蒙蔽金兵，转移部队。这对，只听帐外，马蹄声响，毕再遇受到启发，计上心来。&lt;br /&gt;    他暗中作好撤退部署，当天半夜时分，下令兵士擂响战鼓，金军听见鼓响，以为宋军趁夜劫营，急忙集合部队，准备迎战。哪知只听见宋营战鼓隆隆，却不见一个宋兵出城。宋军连续不断地击鼓，搅得金兵整夜不得休息。金军的头领似有所悟：原来宋军采用疲兵之计，用战鼓搅得我们不得安宁。好吧，你擂你的鼓，我再也不会上你的当。宋营的鼓声连续响了两天两夜，金兵根本不予理会。到了第三天，金兵发现，宋营的鼓声逐渐微弱，金军首领断定宋军已经疲惫，就派军分几路包抄，小心翼翼靠近宋营，见宋营毫无反应。金军首领一声令下，金兵蜂踊而上，冲进宋营，这才发现宋军已经全部安全撤离了。&lt;br /&gt;    原来毕再遇使了“金蝉脱壳”之计。他命令兵士将数十只羊的后腿捆好绑在树上，使倒悬的羊的前腿拼命蹬踢，又在羊腿下放了几十面鼓，羊腿拼命蹬踢，鼓声隆隆不断。毕再遇用“悬羊击鼓“的计策迷惑了敌军，利用两天的时间安全转移了。&lt;br /&gt;第二十二计 关门捉贼&lt;br /&gt;    小敌困之①。剥，不利有攸往②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①小敌困之：对弱小或者数量较少的敌人，要设法去困围（或者说歼灭）他。&lt;br /&gt;    ②剥，不利有攸往：语出《易经．剥》卦。剥，卦名。本卦异卦相叠（坤下艮上），上卦为艮为山，下卦为坤为地。意即广阔无边的大地在吞没山，故外名日“剥”。“剥”，落的意思。卦辞：“剥，不利有彼往”意为：剥卦说，有所往则不利。&lt;br /&gt;    此计引此卦辞，是说对小股敌人要即时围困消灭，而不利于去急追或者远袭。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    捉贼而必关门，非恐其逸也，恐其逸而为他人所得也；且逸者不可复追，恐其诱也。贼署，奇兵也，游兵也，所以劳我者也。吴子曰：“今使一死贼，伏于矿野，千人追之，莫不枭视狼顾。何者？恐其暴起而害己也。是以—人投命，足惧千夫。”追贼者，贼有脱逃之机，势必死斗；若断其去路，则成擒矣。故小敌必困之，不能，则放之可也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    关门捉贼，不仅仅是恐怕敌人逃走，而且怕它逃走之后被他人所利用。如果门关不紧，让敌人脱逃，千万不可轻易追赶，防止中了敌人的诱兵之计。这个贼，指的是那些出没无常、偷袭我军的游击队伍。他们的企图，是使我军疲劳，以便实现他们的目的。兵书《吴子》中特别强调不可轻易追逐逃敌。他打了一个比方，一个亡命之徒隐藏在旷野里，你派一千个人去捉他，也会十分困难，这是为什么呢？主要是怕对方突然袭击而损害自己。所以说，一个人只要是玩命不怕死，就会让一千个人害怕。根据这个道理推测，敌军如能脱逃，势必拼命战斗，如果截断他的去路，敌军就易于歼灭了。所以，对弱敌必须围而歼之，如果不能围歼，暂时放它逃走也未尝不可，千万不可轻易追击。&lt;br /&gt;    如果指挥员能统观全局，因势用计，因情变通，捉到的也可能不是小贼，而是敌军的主力部队。所谓“关门打狗”，就是这种情况。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    关门捉贼，是指对弱小的敌军要采取四面包围、聚而歼之的谋略。如果让敌人得以脱逃，情况就会十分复杂。穷追不舍，一伯它拼命反扑，二怕中敌诱兵之计。这里所说的“贼”，是指那些善于偷袭的小部队，它的特点是行动诡秘，出没不定，行踪难测。它的数量不多，破坏性很大，常会乘我方不备，侵扰我军。所以，对这种“贼”，不可放其逃跑，而要断他的后路，聚而歼之。当然，此计运用得好，决不只限于“小贼”，甚至可以围歼敌主力部队。&lt;br /&gt;    战国后期，秦国攻打赵国。秦军在长平（今山西高平北）受阻。长平守将是赵国名将廉颇，他见秦军势力强大，不能硬拼，便命令部队坚壁固守，不与秦军交战。两军相持四个多月，秦军仍拿不下饭长平。秦王采纳了范睢的建议，用离间法让赵王怀疑廉颇，赵王中计，调回廉颇，派赵括为将到长平与秦军作战。赵括到长平后，完全改变了廉颇坚守不战的策略，主张与秦军对面决战。秦将白起故意让赵括尝到一点甜头，使赵括的军队取得了几次小胜。赵括果然得意忘形，派人到秦营下战书。这下正中白起的下怀。他分兵几路，指挥形成对赵括军的包围圈。第二天，赵括亲率四十万大军，来与秦兵决战。秦军与赵军几次交战，都打输了。赵括志得意满，哪里知道敌人用的是诱敌之计。他率领大军追赶被打败了的秦军，一直追到秦壁。秦军坚守不出，赵括一连数日也攻克不了，只得退兵。这时突然得到消息：自己的后营已被秦军攻占，粮道也被秦军截断。秦军已把赵军全部包围起未。一连四十六天，赵军绝粮，士兵杀人相食，赵括只得拼命突围。白起已严密部署，多次击退企图突围的赵军，最后，赵括中箭身亡，赵军大乱。可惜四十万大军都被秦军杀戮。这个赵括，就是会“纸上谈兵”，在真正的战场上，一下子就中了敌军“关门捉贼”之计，损失四十万大军，使赵国从此一蹶不振。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    公元880年，黄巢率领起义军攻克唐朝都城长安。唐僖宗仓皇逃到四川成都，纠集残部，并请沙陀李克用出兵攻打黄巢的起义军。第二年，唐军部署已完成，出兵企图收复长安。凤翔一战，义军将领尚让中敌埋伏之计，被唐军击败。这时，唐军声势浩大，乘胜进兵，直逼长安。&lt;br /&gt;    黄巢见形势危急，召众将商议对策。众将分析了敌众我寡的形势，认为不宜硬拼。黄巢当即决定：部队全部退出长安，往东开拔。&lt;br /&gt;    唐朝大军抵达长安，不见黄巢迎战，好生奇怪。先锋程宗楚下令攻城，气势汹汹杀进长安城内，才发现黄巢的部队已全部撤走。唐军毫不费力地占领了长安，众将欣喜若狂，纵容士兵抢劫百姓财物。士兵们见起义军败退，纪律松驰，成天三五成群骚扰百姓。长安城内一片混乱。唐军将领也被胜利冲昏了头脑，成天饮酒作乐，欢庆胜利。&lt;br /&gt;    黄巢派人打听到城中情况，高兴地说：敌人已入瓮中。当天半夜时分，急令部队迅速回师长安。唐军沉浸在胜利的喜悦中呼呼大睡。突然，神兵天降，起义军以迅雷不及掩耳之势，冲进长安城内，只杀得毫无戒备的唐军尸横遍地。程宗楚从梦中醒来，只见起义军已冲杀进城，唐军大乱，无法指挥，最后他在乱军中被杀。黄巢用“关门捉贼”之计，重新占据长安。&lt;br /&gt;第二十三计 远交近攻&lt;br /&gt;    形禁势格①，利从近取，害以远隔②。上火下泽③。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①形禁势格：禁，禁止。格，阻碍。句意为受到地势的限制和阻碍。&lt;br /&gt;    ②利从近取，害以远隔：句意为，先攻取就近的敌人有利，越过近敌先去攻取远隔之敌是有害的。&lt;br /&gt;    ③上火下泽：语出《易经．睽》卦。睽，卦名。本卦为异卦相叠（兑下离上）。上卦为离为火，下卦为兑为泽。上离下泽，是水火相克，水火相克则又可相生，循环无穷。又“睽”，乘违，即矛盾。本卦《象》辞：“上火下泽，睽。”意为上火下泽，两相离违、矛盾。&lt;br /&gt;   此计运用“上火下泽”相互离违的道理，说明采取“远交近攻”的不同做法，使敌相互矛盾、离违，而我正好各个击破。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    混战之局，纵横捭阖之中，各自取利。远不可攻，而可以利相结；近者交之，反使变生肘腑。范睢之谋，为地理之定则，其理甚明。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    远交近攻的谋略，不只是军事上的谋略，它实际上更多指总司令部甚至国家最高领导者采取的政治战略。大棒和橄揽枝，相互配合运用，不使乱与自己的近邻结盟。对邻国则挥舞大捧，把它消灭。如果和邻国结交，恐怕变乱会在近处发生。其实，从长远看，所谓远交，也决不可能是长期和好。消灭近邻之后，远交之国也就成了近邻，新一轮的征伐也是不可避免的。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    远交近攻，语出《战国策．秦策》：范睢曰：“王不如远交而近攻，得寸，则王之寸；得尺，亦王之尺也。”这是范睢说服秦王的一句名言。远交近攻，是分化瓦解敌方联盟，各个击破，结交远离自己的国家而先攻打邻国的战略性谋略。当实现军事目标的企图受到地理条件的限制难以达到时，应先攻取就近的敌人，而不能越过近敌去打远离自己的敌人。为了防止敌方结盟，要千方百计去分化敌人，各个击破。消灭了近敌之后，“远交”的国家又成为新的攻击对象了。“远交”的目的，实际上是为了避免树敌过多而采用的外交诱骗。&lt;br /&gt;    战国末期，七雄争霸。秦国经商鞅变法之后，势力发展最快。秦昭王开始图谋吞并六国，独霸中原。公元前270年，秦昭王准备兴兵伐齐。范睢此时向秦昭王献上“远交近攻”之策，阻秦国攻齐。他说：齐国势力强大，离秦国又很远，攻打齐国，部队要经过韩、魏两国。军队派少了，难以取胜；多派军队，打胜了也无法占有齐国土地。不如先攻打邻国韩、魏，逐步推进。为了防止齐国与韩、魏结盟，秦昭王派使者主动与齐国结盟。其后四十余年，秦始皇继续坚持“远交近攻”之策，远交齐楚，首先攻下郭、魏，然后又从两翼进兵，攻破赵、燕，统一北方；攻破楚国，平定南方；最后把齐国也收拾了。秦始皇征战十年．终于实现了统一中国的愿望。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    春秋初期，周天子的地位实际上已经架空，群雄并起，逐鹿中原。郑庄公在此混乱局势下，巧妙地运用“远交近攻”的策略，敢得了当时称霸的地位。当时，郑国近邻的宋国、卫国与郑国积怨很深，矛盾十分尖锐，郑国时刻都有被两国夹击的危险。郑国在外交上采取主动，接连与邾、鲁等国结盟，不久又与实力强大的齐国在石门签订盟约。&lt;br /&gt;    公元前719年，宋卫联合陈、蔡两国共同攻打郑国，鲁国也派兵助战，将郑国东门围困了五天五夜。虽未攻下，郑国已感到本国与鲁国的关系还存在问题，便千方百计想与鲁国重新修好，共同对付宋、卫。&lt;br /&gt;    公元前717年，郑国以帮邾国雪耻为名，攻打宋国。同时，向鲁国积极发动外交功势，主动派使臣到鲁国，商议把郑国在鲁国境内的访枋交归鲁国。果然，鲁国与郑重修旧谊。齐国当时出面调停郑国和宋国的关系，郑庄公表示尊重齐国的意见，暂时与宋国修好。齐国因此也对郑国加深了感情。&lt;br /&gt;    公元前714年，郑庄公以宋国不朝拜周天子为由，代周天子发令攻打宋国。郑、齐、鲁三国大军很快地攻占了宋国大片土地．宋、卫军队避开联军锋芒，乘虚攻入郑国。郑庄公把占领宋国的土地全部送与齐、鲁两国，迅速回兵，大败宋、卫大军．郑国乘胜追击，击败宋国，卫国被迫求和。郑庄公势力扩张，霸主地位形成。&lt;br /&gt;第二十四计 假道伐虢&lt;br /&gt;    两大之间，敌胁以从，我假以势①。困，有言不信②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①两大之间，敌胁以从，我假以势：假，借。句意为：处在我与敌两个大国之中的小国，敌方若胁迫小国屈从于他时，我则要借机去援救，造成一种有利的军事态势。&lt;br /&gt;    ②困，有言不信：语出《易经．困》卦。困，卦名。本纷为异卦相叠（坎下兑上），上卦为兑为泽，为阴；下卦为坎为水，为阳。卦象表明，本该容纳于泽中的水，现在离开泽而向下渗透，以致泽无水而受困，水离开泽流散无归也自困，故卦名为“困”。“困”，困乏。卦辞：“困，有言不信。”意为，处在困乏境地，难道不相信这基吗？此计运用此卦理，是说处在两个大国中的小国，面临着受人胁迫的境地时，我若说援救他，他在困顿中会不相信吗？&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    假地用兵之举，非巧言可诳，必其势不受—方之胁从，则将受双方之夹击。如此境况之际，敌必迫之以威，我则诳之以不害，利其幸存之心，速得全势，彼将不能自阵，故不战而灭之矣。如：晋侯假道于虞以伐虢，晋灭虢，虢公丑奔京师，师还，袭虞灭之。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    这条按语讲了一种情况，说是处在夹缝中的小国．情况会很微妙。一方想用武力威逼他，一方却用不侵犯它的利益来诱骗它，乘它心存侥幸之时，立即把力量渗透进去，控制它的局势，所以，不需要打什么大仗就可以将它消灭。&lt;br /&gt;    其实，此计的关键在于“假道”。善于寻找“假道”的借口，善于隐蔽“假道”的真正意图，突出奇兵，往往可以取胜。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    假道伐虢，假道，是借路的意思。语出（左传．僖公二年》：“晋荀息请以屈产之乘，与垂棘之塑，假道于虞以灭虢。”&lt;br /&gt;    处在敌我两大国中间的小国，当受到敌方武力胁迫时，某方常以出兵援助的姿态，把力量渗透进去。当然，对处在夹缝中的小国，只用甜言蜜语是不会取得它的信任的，一方往往以“保护”为名，迅速进军，控制其局势，使其丧失自主权。再乘机突然袭击，就可轻而易举地取得胜利。&lt;br /&gt;    春秋时期，晋国想吞并邻近的两个小国：虞和虢，这两个国家之间关系不错。晋如袭虞，虢会出兵救援；晋若攻虢，虞也会出兵相助。大臣荀息向晋献公献上一计。他说，要想攻占这两个国家，必须要离间他们，使他们互不支持。虞国的国君贪得无厌，我们正可以投其所好。他建议晋献公拿出心爱的两件宝物，屈产良马和垂棘之壁，送给虞公。献公哪里舍得？苟息说：大王放心，只不过让他暂时保管罢了，等灭了虞国，一切不都又回到你的手中了吗？献公依计而行。虞公得到良马美璧，高兴得嘴都合不拢。&lt;br /&gt;    晋国故意在晋、虢边境制造事端，找到了伐虢的借口。晋国要求虞国借道让晋国伐虢，虞公得了晋国的好处，只得答应。虞国大臣宫子奇再三劝说虞公，这件事办不得的。虞虢两国，唇齿相依，虢国一亡，唇亡齿寒，晋国是不会放过虞国的。虞公却说，交一个弱朋友去得罪一个强有力的朋友，那才是傻瓜哩！&lt;br /&gt;    晋大军通过虞国道路，攻打虢国，很快就取得了胜利。班师回国时，把劫夺的财产分了许多送给虞公。虞公更是大喜过望。晋军大将里克，这时装病，称不能带兵回国，暂时把部队驻扎在虞国京城附近。虞公毫不怀疑。几天之后，晋献公亲率大军前去，虞公出城相迎。献公约虞公前去打猎。不一会儿，只见京城中起火。虞公赶到城外时，京城已被晋军里应外合强占了。就这样，晋国又轻而易举地灭了虞国。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    本书中曾讲到刘璋开门揖盗，让刘备入川，结果自己丢了老命。像刘备这样用“假道伐虢”之计取胜的战例，古代战争中还有不少。当然，所谓，假道”的方式，必须根据当时的情况灵活掌握。&lt;br /&gt;    东周初期，各诸侯国都乘机扩张势力。楚文王时期，楚国势力日益强大，汉江以东小国，纷纷向楚国称臣纳贡。当时有个小国叫蔡国，仗着和楚国联姻，认为有个靠山，就不买楚国的帐，楚文王怀恨在心，一直在寻找灭蔡的时机。&lt;br /&gt;    蔡国和另一小国息国关系很好，蔡侯、息侯都是娶的陈国女人，经常往来。但是，有一次息候的夫人路过蔡国，蔡侯没有以上宾之礼款待，气得息侯夫人回国之后，大骂蔡侯，息侯对蔡侯有一肚子怨气。&lt;br /&gt;    楚文王听到这个消息，非常高兴，认为灭蔡的时机已到。他派人与息侯联系，息侯想借刀杀人，向楚文王献上一计：让楚国假意伐息，他就向蔡侯求教，蔡侯肯定会发兵救息。这样，楚、息合兵，蔡国必败。楚文王一听，何乐而不为？他立即调兵，假意攻息。蔡侯得到息国求援的请求，马上发兵救息。可是兵到息国城下，息侯竟紧团城门，蔡侯急欲退兵，楚军已借道息国，把蔡国围困起来，终于俘虏了蔡侯。&lt;br /&gt;    蔡侯被俘之后，痛恨息侯，对楚文王说：息侯的夫人息妫是一个绝代佳人。他这话是刺激好色的楚文王。楚文王击败蔡国之后，以巡视为名率兵到了息国都城。息侯亲自迎接，设盛宴为楚王庆功。楚文王在宴会上，趁着酒兴说：“我帮你击败了蔡国，你怎么不让夫人敬我一杯酒呀？”息侯只得放夫人息妫出来向楚文王敬酒。楚文王一见息妫，果然天姿国色，马上魂不附体，决定一定要据为己有。第二天，他举行答谢宴会，早已布置好伏兵，席间将息侯绑架，轻而易举地灭了息国。&lt;br /&gt;    息侯害人害已，他主动借道给楚国，让楚国灭蔡，给自己报了私仇，却不料，楚国竟不丢一兵一卒，顺手将自己消灭。&lt;br /&gt;第五套 并战计&lt;br /&gt;第二十五计 偷梁换柱&lt;br /&gt;    频更其阵，抽其劲旅，待其自败， 而后乘之①，曳其轮也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①句中的几个“其”字，均指盟友、盟军言之。&lt;br /&gt;    ②曳其轮也：“语出《易经，既济》纷。既济，龄名，本卦为异卦相叠（离下坎上）。上卦为坎为水，下卦为离为火。水处火上，水势压倒火势，救火之事，大告成功，故卦名“即济”。既，已经；济，成功。本卦初九?《象》辞：“曳其轮，义无咎也。”意为，拖住了车轮，车子就不能运行了。&lt;br /&gt;    此计运用此象理，是说好比拖住了车轮，车子就不能运行了。己方抽其友方劲旅，如同抽出梁木，房屋就会坍塌，于是己方就可以控制他了。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    阵有纵横，天衡为梁，地轴为柱。梁柱以精兵为之，故观其阵，则知精兵之所有。共战他敌时，频更其阵，暗中抽换其精兵，或竟代其为梁柱；势成阵塌，遂兼其兵。并此敌以击他敌之首策也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    这则按语，主要是从军事部署的角度讲的。古代作战，双方要摆开阵式。列阵都要按东、西、南、北方位部署。阵中有“天横”，首尾相对，是阵的大梁；“地轴”在阵中央，是阵的支枕。梁和柱的位置都是部署主力部队的地方。因此，观察敌阵，就能发现敌军的主力的位置。如果与友军联合作战，应设法多次变动友军的阵容，暗中更换它的主力，派自己的部队去代替它的梁柱，这样一定使它的阵地无法由它自己控制，这时，立即吞并友军的部队。这是吞并这一股敌人再去攻击另一股敌人的首要战略。&lt;br /&gt;    以上的这段按语，反映了封建社会里，军阀割据，所谓“友军”，不过只是暂时的联合而已，所以“兼并盟友”是常事。不过，从军事谋略上去理解本计，重点也可以放在对敌军“频更共阵”上。也就是多次佯攻，促使敌人变换阵容，然后伺机攻其弱点。这种调动敌人的谋略，也能收到很好的效果。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    偷梁换柱，指用偷换的办法，暗中改换事物的本质和内容，以达蒙混欺骗的目的。“偷天换日”、“偷龙换凤”、“调包计”，都是同样的意思。在军事上，联合对敌作战时，反复变动友军阵线，借以调换其兵力，等待友军有机可乘、一败涂地之时，将其全部控制。此计归于第五套“并战计”中，本意是乘友军作战不利，借机兼并他的主力为己方所用。此计中包含尔虞我诈、乘机控制别人的权术，所以也往往用于政治谋略和外交谋略。&lt;br /&gt;    秦始皇称帝，自以为江山一统，是子孙万代的家业了。但是，他自以为身体还不错，一直没有去立太子，指定接班人，宫庭内，存在两个实力强大的政治集团。一个是长子扶苏、蒙恬集团，—个是幼子胡亥、赵高集团。扶苏恭顺好仁，为人正派，在全国有很高的声誉。泰始皇本意欲立扶苏为太子，为了锻炼他，派他到著名将领蒙恬驻守的北线为监军。幼子胡亥，早被娇宠坏了，在宦官赵高教唆下，只知吃喝玩乐。&lt;br /&gt;    公元前210年，秦始皇第五次南巡，到达平原津（今山东平原县附近），突然一病不起。此时，秦始皇也知道自己的大限将至．于是，连忙召丞相李斯，要李斯传达秘诏，立扶苏为太子。当时掌管玉玺和起草诏书的是宦官头儿赵高。赵高早有野心，看准了这是一次难得的机会，故意扣压秘诏，等待时机。&lt;br /&gt;    几天后，秦始皇在沙丘平召（今河北广宗县境）驾崩。李斯怕太子回来之前，政局动荡，所以秘不发丧。赵高特此去找李斯，告诉他，皇上赐给扶苏的信，还扣在我这里。现在，立谁为太子，我和你就可以决定。狡猾的赵高又对李斯讲明利害，说，如果扶苏做了皇帝，一定会重用蒙恬，到那个时候，宰相的位置你能坐得稳吗？一席话，说得李斯果然心动，二人合谋，制造假诏书，赐死扶苏，杀了蒙恬。&lt;br /&gt;    赵高未用一兵一卒，只用偷梁换柱的手段，就把昏庸无能的胡亥扶为秦二世，为自己今后的专权打下基础，也为秦朝的灭亡埋下了祸根。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    吕后杀韩信，历史众说纷纭。历史上的是非功过，不是一下子说得清楚的。这里并不想作什么评价，仅用此例，再次说明“偷梁换柱”的计谋，在历史上也往往发挥政治权术作用。&lt;br /&gt;    楚汉相争，以刘邦大胜，建立汉朝为结局。这时，各异姓王拥兵自重，是对刘氏天下潜在的威胁。翦灭异姓诸王，是刘邦日夜考虑的大事。异姓诸王中，韩信势力最大。刘邦借口韩信袒护一叛将为由，把他由楚王贬为淮阴侯，调到京城居住，实际上有点“软禁”的味道。韩信功高盖世，忠于刘邦。当年楚汉相争，战斗激烈之时，谋士蒯彻曾建议韩信与刘邦分手，使天下三分。韩信拒绝了蒯彻的建议，辅佐刘邦夺得天下。而今却落得这样的下场，心中怨恨至极。&lt;br /&gt;    公元前200年，刘邦派陈烯为代相，统率边兵，对付匈奴。韩信私下里会见陈烯，以自己的遭遇为例，警告陈烯，你虽然拥有重兵，但并不安全，刘邦不会一直信任你，不如乘此机会，带兵反汉，我在京城里接应你。两个人秘密地商量好，决定伺机起事。&lt;br /&gt;    公元前197年，陈烯在代郡反汉，自立为代王。刘邦领兵亲自声讨陈烯。韩信与陈烯约定，起事后他在京城诈称奉刘邦密诏，袭击吕后及太子，两面夹击刘邦。可是，韩信的计谋被吕后得知。吕后与丞相陈平设下一计，对付韩信。&lt;br /&gt;    吕后派人在京城散布：陈烯已死，皇上得胜，即将凯旋。韩信听到这个消息，又没有见到陈烯派人来联系，心中甚为恐慌。一日．丞相陈平亲自到韩信家中，谎称陈烯已死，叛乱已定，皇上已班师回朝，文武百官都要入朝庆贺，请韩信立即进宫。韩信本来心虚，只得与陈平同车进宫。结果被吕后逮捕，囚系在长乐宫之钟室。半夜时分，韩信被杀。后世称“未央官斩韩信”。盖世英名的韩信至死也不知道，陈烯已死的消息，完全是谎言。陈烯叛乱，是在韩信死了两年之后才平定的。&lt;br /&gt;二十六计 指桑骂槐&lt;br /&gt;    大凌小者，警以诱之①。刚中而应，行险而顺②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①大凌小者，警以诱之：强大者要控制弱下者，要用警戒的办法去诱导他。&lt;br /&gt;    ②刚中而应，行险而顺：语出《易经．师》卦。师卦名。本卦为异卦相叠（坎下坤上）。本卦下卦为坎为水，上卦为坤为地，水流地下，随势而行。这正如军旅之象，故名为“师”。本卦《彖》辟说：“刚中而应，行险而顺，以此毒天下，而民从之。”“刚中而应”是说九二以阳爻居于下坎的中信，叫“刚中”，又上应上坤的六五，此为此应。下卦为坎，坎表示险，上卦为坤，坤表示顺，故又有“行险而顺”之象。以此卦象的道理督治天下，百姓就会服从。这是吉祥之象。“毒”，督音，治的意思。&lt;br /&gt;    此计运用此象理，是说治军，有时采取适当的强刚手段便会得到应和，行险则遇顺。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    率数未服者以对敌，若策之不行，而利诱之，又反启其疑，于是故为自误，责他人之失，以暗警之。警之者，反诱之也。此盖以刚险驱之也。或曰：此遣将之法也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    统率不服从自己的部队去打仗，如果你调动不了他们，这时你想用金钱去利诱他们，反而会引起他们的怀疑。正确的方法是：你可以故意制造些错误，然后责备别人的过失，借此暗中警告那些不服自己指挥的人。这种警戒，是从反面去诱导他们。迄就是用强硬而险诈的方法去迫使士兵服从。或者说，这就是调遣部将的方法。&lt;br /&gt;    对待部下将士，必须恩威并重，刚柔相济。军纪不严，乌合之众，哪能取胜？如果只是一味地严厉，甚至近于残酷，也难做到让将士们心服。所以关心将士，体贴将士，使将士们心中感激敬佩，这才算得上是称职的指挥官。《孙子兵法》中对此早有名训：“约束不明，申令不熟，将之罪也。”这就是强调治军要严。“视卒如爱子，故可与之俱死。”这就是强调要关心将士，使他们愿意与将帅一同战死。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    指桑骂槐，此计的比喻意义应从两方面广为理解。一是要运用各种政治和外交谋略，“指桑”而“骂槐”，施加压力配合军事行动。对于弱小的对手，可以用警告和利诱的方法，不战而胜。对于比较强大的对手也可以旁敲侧击威慑他。春秋时期，齐相管仲为了降服鲁国和宋国，就是运用此计。他先攻下弱小的遂国，鲁国畏惧，立即谢罪求和，宋见齐鲁联盟，也只得认输求和。管仲“敲山震虎”，不用大的损失就使鲁、宋两国臣服。 　　另外，作为部队的指挥官，必须做到令行禁止，法令严明。否则，指挥不灵，令出不行，士兵一盘散沙，怎能打仗！所以，历代名将都特别注意军记严明。管理部队，刚柔相济，关心和爱护士兵，假决不能有令不从，有禁不止。所以，有时采用“杀鸡儆猴”的方法，抓住个别坏典型，从严处理，就可以震慑全军将士。&lt;br /&gt;    春秋时期，齐景公任命田禳苴为将，带兵攻打晋、燕联军，又派宠臣庄贾作监军。禳苴与庄贾约定，第二天中午在营门集合。第二天，禳苴早早到了营中，命令装好作为计时器的标杆和滴漏盘。约定时间一到，禳苴就到军营宣布军令，整顿部队。可是庄贾迟迟不到，禳苴几次派人催促，直到黄昏时分，庄贾才带着醉容到达营门。禳苴问他为何不按时到军营来，庄贾无所谓，只说什么亲威朋友都来为我设宴饯行，我总得应酬应酬吧？所以来得迟了。禳苴非常气愤，斥责他身为国家大臣，有监军重任，却只恋自已的小家，不以国家大事为重。庄贾以为这是区区小事，仗着自己是国王的宠臣亲信，对禳苴的话不以为然。禳苴当着全军将士，命令叫来军法官，问：“无故误了时间，按照军法应当如何处理？”军法官答道：“该斩！”禳苴即命拿下庄贾。庄贾吓得浑身发抖，他的随从连忙飞马进宫，向齐景公报告情况，请求景公派人救命。在景公派的使者没有赶到之前，禳苴即令将庄贾斩首示众。全军将士，看到主将杀违犯军令的大臣，个个吓得发抖，谁还再敢不遵将令。这时，警公派来的使臣飞马闯入军营，拿景公的命令叫禳苴放了庄贾。禳苴沉着地应道：“将在外，君命有所不受。”他见来人骄狂，便又叫来军法官，问道：“乱在军营跑马，按军法应当如何处理？”军法官答道：“该斩。’来使吓得面如土色。禳苴不慌不忙地说道：“君王派来的使者，可以不杀。”于是下令杀了他的随从和三驾车的左马，砍断马车左边的木柱。然后让使者回去报告。禳苴军纪严明，军队战斗力旺盛，果然打了不少胜仗。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    春秋时期，吴王阖庐看了大军事家孙武的著作《孙子兵法》，非常佩服，立即召见孙武。吴王说：“你的兵法，真是精妙绝伦。你能不能当面给我演示一下，让我开开眼界呢？”孙武说：“这个不难。您可以随便找些人来，我马上操练给您看看。” 吴王一听，好生好奇。随便找些人来就可操练？吴王存心为难—下孙武，说道：“我的后宫里美女多得很，先生能不能让她们来操练操练？”孙武一笑说：“行呀！任何人都可以操练。”&lt;br /&gt;    于是，吴王从后宫叫来180名美女。众美女一到校军场上，只见旌旗招展，战鼓排列，煞是好看。她们嘻嘻哈哈，东瞅西瞧，漫不经心。孙武下令180名美女编成两队，并命令吴王的两个爱姬作为队长。两个爱姬哪里作过带兵的官儿，只是觉得好笑好玩。好不容易，才把稀稀拉拉、叫叫嚷嚷的美女们排成两列。&lt;br /&gt;    孙武十分耐心地、认真细致地对这些美女们讲解操练要领。交待完毕，命令在校军场上摆下刑具。然后威严地说：“练兵可不是儿戏！你们一定要听从命令，不得马马虎虎，嘻笑打闹，如果谁违犯军令，一律按军法处理！”&lt;br /&gt;    美女们以为大家是来做做游戏的，不想碰见这么个一脸正经的人！这时，孙武命令擂起战鼓，开始操练。孙武发令：“全体向右转！”美女们一个也没有动，反而轰然大笑。孙武并不生气，说道：“将军没有把动作要领交待清楚，这是我的错！”于是他又一次详细讲述了动作要领，并问道：“大家听明白了没有？”众美女齐声回答：“听明白了！”&lt;br /&gt;    鼓声再起，孙武发令：“全体向左转：”美女们还是一个未动，笑得比上次更加厉害了。吴王见此情景，也觉得有趣，心想：你孙武再大的本领，也无法让这些美女们听你的调动。&lt;br /&gt;    孙武沉下脸来，说道：“动作要领没有交待清楚，是将军的过错，交待清楚了，而士兵不服从命令，就是士兵的过错了。按军法，违犯军令者斩，队长带队不力，应先受罚。来人，将两个队长推出斩首！”吴王一听，慌了手脚，急忙派人对孙武说：“将军确实善于用兵，军令严明，吴王十分佩服。这次，请放过寡人的两个爱姬。”孙武回答道：“将在外，君令有所不受。吴王既然要我演习兵阵，我一定要按军法规定操练。”于是，将两名爱姬斩首示众，吓得众美女魂飞魄散。孙武命令继续操练。他命令排头两名美女继任队长。全场鸡雀无声。&lt;br /&gt;    鼓声第三次响起，众美女精神集中，处处按规定动作 ，一丝不苟，顺利地完成了操练任务。&lt;br /&gt;    吴王见孙武斩了自己的爱姬，心中不悦，但仍然佩服孙膑治兵的才能。后来以孙武为将，终使吴国挤进强国之列。&lt;br /&gt;第二十七计 假痴不癫&lt;br /&gt;    宁伪作不知不为，不伪作假知妄为①。静不露机，云雪屯也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①宁伪作不知不为，不伪作假知妄为：宁可假装着无知而不行动，不可以假装假知而去轻举妄动。&lt;br /&gt;    ②静不露机，云雷屯也：语出《易经．屯》卦。屯卦名。本卦为异卦相叠（震下坎上），震为雷，坎为雨，此卦象为雷雨并作，环境险恶，为事困难。“屯，难也”。《屯卦》的《彖》辞又说“云雷，屯。”坎为雨，又为云，震为雷。这是说，云行于上，雷动于下，云在上有压抑雷之象征，这是屯卦之卦象。&lt;br /&gt;    此计运用此象理，是说在军事上，有时为了以退求进，必得假痴不癫，老成持重，以达后发制人。这就如同云势压住雷动，且不露机巧一样，最后一旦爆发攻击，便出奇不意而获胜。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    假作不知而实知，假作不为而实不可为，或将有所为。司马懿之假病昏以诛曹爽，受巾帼假请命以老蜀兵，所以成功；姜维九伐中原，明知不可为而妄为之，则似痴矣，所以破灭。兵书曰：“故善战者之胜也，无智名，无勇功。”当其机未发时，静屯似痴；若假癫，则不但露机，则乱动而群疑。故假痴者胜，假癫者败。或日：假痴可以对敌，并可以用兵。宋代，南俗尚鬼。狄青征侬智高时，大兵始出桂林之南，因佯祝曰：“胜负无以为据。”乃取百钱自持，与神约，果大捷，则投此钱尽钱面也。左右谏止，傥不如意，恐沮师，青不听。万众方耸视，已而挥手一掷，百钱旨面。于是举兵欢呼，声震林野，青亦大喜；顾左右．取百丁（钉）来，即随钱疏密，布地而帖丁（钉）之，加以青纱笼，手自封焉。曰：“俟凯旋，当酬神取钱。”其后平邕州还师，如言取钱，幕府士大夫共祝视，乃两面钱也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    表面装糊涂，实际很清楚，假装不行动实际上是在暗中策划等待时机。如司马懿假病夺兵权；当时机不成熟时，决不可轻举妄动。如姜维明知蜀汉国力不及曹魏，却劳师动众九伐中原，以至蜀汉民穷兵疲，终被曹魏所灭。在军事上，此计不但是麻痹敌人、待机破敌的一种策略，还可作为“愚兵”之计来治军。如宋代狄青在征伐壮族首领侬智高时，以两面钱来装神弄鬼，让士兵误以为有神相助，于是士气大振。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    假痴不癫，重点在—个“假”字。这里的“假”，意思是伪装。装聋作哑，痴痴呆呆，而内心里却特别清醒。此计作为政治谋略和军事谋略，都算高招。&lt;br /&gt;    用于政治谋略，就是韬晦之术，在形势不利于自己的时候，表面上装疯卖傻，给人以碌碌无为的印象，隐藏自己的才能，掩盖内心的政治抱负，以免引起政敌的警觉，专一等待时机，实现自己的抱负。三国时期，曹操与刘备青梅煮酒论英雄这段故事，就是个典型的例证。刘备早已有夺取天下的抱负，只是当时力量太弱，根本无法与曹操抗衡，而且还处在曹操控制之下。刘备装作每日只是饮酒种菜，不问世事。一日曹操请他喝酒，席上曹操问刘备谁是天下英雄，刘备列了几个名字，都被曹操否定了。忽然，曹操说道：“天下的英雄，只有我和你两个人！”一句话说得刘备惊慌失措，深怕曹操了解自己的政治抱负，吓得手中的筷子掉在地下。幸好此时一阵炸雷，刘备急忙遮掩，说自己被雷声吓掉了筷子。曹操见状，大笑不止，认为刘备连打雷都害怕，成不了大事，对刘备放松了警觉。后来刘备摆脱了曹操的控制，终于在中国历史上干出了一番事业。&lt;br /&gt;    此计用在军事上，指的是，虽然自己具有相当强大的实力，但故意不露锋芒，显得软弱可欺，用以麻痹敌人，骄纵敌人，然后伺机给敌人以措手不及的打击。&lt;br /&gt;    秦朝末年，匈奴内部政权变动，人心不稳。邻近一个强大的民族东胡，借机向匈奴勒索。东胡存心挑衅，要匈奴献上国宝千里马。匈奴的将领们都说东胡欺人太甚，国宝决不能轻易送绘了们。匈奴单于冒顿却决定：“给他们吧！不能因为一匹马与邻国失和嘛。”匈奴的将领们都不服气，冒顿却若无其事。东胡见匈奴软弱可欺，竟然向冒顿要一名妻妾。众将见东胡得寸进尺，个个义愤填膺，冒顿却说：“给他们吧，不能因为舍不得一个女子与邻国失和嘛！”东胡不费吹灰之力，连连得手，料定匈奴软弱，不堪一击，根本不把匈奴放在眼里。这正是冒顿单于求之不得的。不久之后，东胡看中了与甸奴交界处的一片茫茫荒原，这荒原属于匈奴的领土。东胡派使臣去匈奴，要匈奴以此地相赠。匈奴众将认为冒顿一再忍让，这荒原又是杳无人烟之地．恐怕只得答应割让了。谁知冒顿此次突然说道：“千里荒原，杳无人烟，但也是我匈奴的国土，怎可随便让人？”于是，下令集合部队，进攻东胡。匈奴将士受够了东胡的气，这一下，人人奋勇争先，锐不可挡。东胡做梦也没想到那个痴愚的冒顿会突然发兵攻打自已，所以毫无准备。仓促应战，哪里是匈奴的对手。战争的结局是东胡被灭，东胡王被杀于乱军之中。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    三国时期，魏国的魏明帝去世，继位的曹芳年仅八岁，朝政由太尉司马懿和大将军曹爽共同执掌，曹爽是宗亲贵胄，飞扬拔扈，怎能让异姓的司马氏分享权力。他用明升暗降的手段剥夺了司马懿的兵权。&lt;br /&gt;    司马懿立过赫赫战功，如今却大权旁落，心中十分怨恨，但他看到曹爽现在势力强大，一时恐怕斗他不过。于是，司马懿称病不再上朝，曹爽当然十分高兴。他心里也明白，司马懿是他当权的唯一潜在对手。一次，他派亲信李胜去司马家探听虚实。&lt;br /&gt;    其实，司马懿看破曹爽的心事，早有准备，李胜被引到司马懿的卧室，只见司马懿病容满面，头发散乱，躺在床上，由两名侍女服侍。李胜说：“好久没来拜望，不知您病得这么严重。现在我被命为荆州刺史，特来向您辞行。”司马懿假装听错了，说道：“并州是近境要地，一定要抓好防务。”李胜忙说：“是荆州，不是并州：”司马懿还是装作听不明白。这时，两个侍女给他喂药，他吞得很艰难，汤水还从口中流出。他装作有气无力地说：“我已命在旦夕，我死之后，请你转告大将军，一定要多多照顾我的孩子们。”&lt;br /&gt;    李胜回去向曹爽作了汇报，曹爽喜不自胜，说道：“只要这老头一死，我就没有什么好担心的了。”&lt;br /&gt;    过了不久，公元249年2月15日，天子曹芳要去济阳城北扫墓，祭祀祖先。曹爽带着他的三个兄弟和亲信等护驾出行。&lt;br /&gt;    司马懿听到这个消息，认为时机已到。马上调集家将，召集过去的老部下，迅速占据了曹氏兵营，然后进宫威逼太后，历数曹爽罪过，要求废黜这个奸贼。太后无奈，只得同意。司马懿又派人占据了武库。&lt;br /&gt;    等到曹爽闻讯回城，大势已去。司马懿以篡逆的罪名，诛杀曹爽一家，终于独揽大权，曹魏政权实际上已是有名无实。&lt;br /&gt;第二十八计 上屋抽梯&lt;br /&gt;    假之以便，唆之使前，断其援应，陷之死地①。遇毒，位不当也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①假之以便，唆之使前，断其援应，陷之死地：假，借。句意：借给敌人一些方便（即我故意暴露出一些破绽），以诱导敌人深入我方，乘机切断他的后援和前应，最终陷他于死地。&lt;br /&gt;    ②遇毒，位不当也：语出《易经．噬嗑》卦。噬嗑，卦名。本卦为异卦相叠（震下离上）。上卦为离为火，下卦为震为雷，是既打雷，又闪电，威严得很。又离为阴卦，震为阳卦，是阴阳相济，刚柔相交，以喻人要恩威并用，严明结合，故封名为“噬嗑”，意为咀嚼。本卦六三．《象》辞：“遇毒，位不当也。”本是说，抢腊肉中了毒（古人认为腊肉不新鲜，含有毒素，吃了可能中毒），因为六三阴兑爻于阳位，是位不当。&lt;br /&gt;    此计运用此理，是说敌入受我之唆，犹如贪食抢吃，只怪自己见利而受骗，才陷于了死地。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    唆者，利使之也。利使之而不先为之便，或犹且不行。故抽梯之局，须先置梯，或示之梯。如：慕容垂、姚苌诸人怂秦苻坚侵晋，以乘机自起。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    什么是唆？就是用利去引诱敌人。如果敌人不肯轻易上钩，怎么办呢？本来，你不给敌人先开个方便之门，它怎么会进你预先设下的口袋呢？开方便之门，就是事先给敌人安放一个梯子。既不能使它猜疑，也要能让敌人清楚的看到梯子。只要敌人爬上了梯子，就不怕它不进己方事先设置的圈套。苻坚就是中了慕容垂、姚苌的上屋抽梯之计，轻易去攻打晋国，大败于淝水。慕容垂、姚苌的势力就迅速扩张起来了。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    上屋抽梯，有一个典故。后汉末年，刘表偏爱少子刘琦，不喜欢长子刘琮。刘琮的后母害怕刘琦得势，影响到儿子刘琮的地位，非常嫉恨他。刘琦感到自己处在十分危险的环境中，多次请教诸葛亮，但诸葛亮一直不肯为他出主意。有一天，刘琦约诸葛亮到一座高楼上饮酒，等二人正坐下饮酒之时，刘琦暗中派人拆走了楼梯。刘琦说：“今日上不至天，下不至地，出君之口，入琦之耳，可以赐教矣”诸葛亮见状，无可奈何，便给讲一个故事。春秋时期，晋献公的妃子骊姬想谋害晋献公的两个儿子：申生和重耳。重耳知道骊姬居心险恶，只得逃亡国外。申生为人厚道，要尽孝心，侍奉父王。一日，申生派人给父王送去一些好吃的东西，骊姬乘机用有毒的食品将太子送来的食品更换了。晋献公哪里知道，准备去吃，骊姬故意说道，这膳食从外面送来，最好让人先尝尝看。于是命左右侍从尝一尝，刚刚尝了一点，侍从倒地而死。晋献公大怒，大骂申生不孝，阴谋杀父夺位，决定要杀申生。申生闻讯，也不作申辩，自刎身亡。诸葛亮对刘琦说：“申生在内而亡，重耳在外而安。”刘琦马上领会了诸葛亮的意图，立即上表请求派往江夏（令湖北武昌西），避开了后母，终于免遭陷害。&lt;br /&gt;    刘琦引诱诸葛亮“上屋”，是为了求他指点，“抽梯”，是断其后路，也就是打消诸葛亮的顾虑。此计用在军事上，是指利用小利引诱敌人，然后截断敌人援兵，以便将敌围歼的谋略。这种诱敌之计，自有其高明之处。敌人一般不是那么容易上当的，所以，你应该先给它安放好“梯子”，也就是故意给以方便。等敌人“上楼”，也就是进入已布好的“口袋”之后即可拆掉“梯子”，围歼敌人。&lt;br /&gt;    安放梯子，有很大学问，对性贪之敌，则以利诱之；对情骄之敌，则以示我方之弱以惑之；对莽撞无谋之敌，则设下埋仗以使其中计。总之，要根据情况，巧妙地安放梯子，致敌中计。&lt;br /&gt;    《孙子兵法》中最早出现“去梯”之说。《孙子．九地篇》：“帅兴之期，如登高而去其梯。”这句话的意思是把自己的队伍置于有进无退之地，破釜沉舟，迫使士兵同敌人决一死战。&lt;br /&gt;    如果将上面两层意思结合起来运用，真是相当厉害的谋略。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    秦朝灭亡之后，各路诸侯逐鹿中原。到后来，只有项羽和刘邦的势力最为强大。其他诸侯，有的被消灭，有的急忙寻找靠山。赵王歇在钜鹿之战中，看到了项羽是个了不得的英雄，所以，心中十分佩服，在楚汉相争时期，当然投靠了项羽。&lt;br /&gt;    刘邦为了削弱项王的力量，命令韩信、张耳率两万精兵攻打赵王歇的势力。赵王歇听到消息之后，呵呵一笑，心想，自己有项羽作靠山，又控制有二十万人马，何惧韩信、张耳。&lt;br /&gt;    赵王歇亲自率领二十万大军驻守井陉，准备迎敌。韩信、张耳的部队也向井陉进发，他们在离井陉三十里外安营扎寨，两军对峙，一场大战即将开始。&lt;br /&gt;    韩信分析了两边的兵力，敌军人数比自己的多上十倍，硬拼攻城，恐怕不是对方的敌手，如果久拖不决，我军经不起消耗，经过反复思考，他定下了一条妙计。他召集将军们在营中部署。命一将领率两千精兵到山谷树林隐蔽之处埋伏起来，等到我军与赵军开战后，我军佯败逃跑，赵军肯定倾巢出动，追击我军。这时，你们迅速杀入敌营，插上我军的军旗。他又命令张耳率军一万，在绵延河东岸，摆下背水一战的阵式。自己亲率八千人马正面佯攻。&lt;br /&gt;    第二天天刚亮，只听见韩信营中的战鼓隆隆，韩信亲率大军向井陉杀来：赵军主帅陈余，早有准备，立即下令出击。两军杀得个昏天黑地。韩信早已部署好了，此时一声令下，部队立即佯装败退，并且故意遗留下大量的武器及军用物资。陈余见韩信败，大笑道：“区区韩信，怎是我的对手１”他下令追击，—定要全歼韩信的部队。&lt;br /&gt;    韩信带着败退的队伍撤到绵延河边，与张耳的部队合为一股。韩信对士兵们进行动员：“前边是滔滔河水，后面是几十万追击的敌军，我们已经没有退路，只能背水一战，击溃追兵。”士兵们知道已无退路，个个奋勇争先，要与赵军拼个你死我活。&lt;br /&gt;    韩信、张耳突然率部杀了回来，陈余完全没有料到，他的部队认为以多胜少，胜利在握，斗志已不很旺盛，加上韩信故意在路上遗留了大量军用物资，士兵们你争我夺，一片混乱。&lt;br /&gt;    锐不可挡的汉军奋勇冲进敌阵，只杀得赵军丢盔弃甲，一派狼籍。正是“兵败如山例”，陈余下令马上收兵回营，准备修整之后，再与汉军作战。当他们退到自己大营前面时，只见大营那边飞过无数箭来，射向赵军。陈余在慌乱中，才注意到营中已插遍汉军军旗。赵军惊魂未定，营中汉军已经冲杀出，与韩信、张耳从两边夹击赵军。张耳—刀将陈余斩干马下，赵王歇也被汉军生擒，赵军二十万人马全军覆没。&lt;br /&gt;第二十九计 树上开花&lt;br /&gt;    借局布势，力小势大①。鸿渐于陆，其羽可用为仪也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①借局布势，力小势大：句意为借助某种局面（或手段）布成有利的阵势，兵力弱小但可使阵势显出强大的样子。&lt;br /&gt;    ②鸿渐于陆，其羽可用为仪：语出《易经．渐》卦。渐，卦名，本卦为异卦相叠（艮下巽上）．上卦为巽为木，下卦为艮为山。卦象为木植长于山上，不断生长，也喻人培养自己的德性，进而影响他人，渐，即渐进。本卦上九说“鸿渐于陆，其羽可为仪，吉利，”是说鸿雁走到山头，它的羽毛可用来编织舞具这是吉利之兆。&lt;br /&gt;    此计运用此理，是说弱小的部队通过凭借某种因素，改变外部形态之后，自已阵容显得充实强大了，就象鸿雁长了羽毛丰满的翅膀一样。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    此树本无花，而树则可以有花，剪彩贴之，不细察者不易发，使花与树交相辉映，而成玲珑全局也。此盖布精兵于友军之阵，完其势以威敌也。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    用假花冒充真花，取得乱真的效果，前边已作过分析。因为战场上情况复杂，瞬息万变，指挥官很容易被假象所惑。所以，善于布置假情况，巧布迷魂阵，虚张声势，可以慑服甚至击败敌人。&lt;br /&gt;    此按语的最后—句，是将此计解释为：把自己的军队布置在盟军阵地上，以造成强大声势慑服敌人。不过，古今战争史上，还没有发现这方面的出色例子。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    树上开花，是指树上本来没有开花，但可以用彩色的绸子剪成花朵粘在树上，做得和真花一祥，不仔细去看，真假难辩。&lt;br /&gt;    此计用在军事上，指的是：自已的力量比较小，却可以借友军势力或借某种因素制造假象，使自己的阵营显得强大，也就是说，在战争中要善于借助各种因素来为自己壮大声势。&lt;br /&gt;    无人不知张飞是一员猛将，而他却是一个有勇有谋的大将。刘备起兵之初，与曹操交战，多次失利。刘表死后，刘备在荆州，势孤力弱。这时,曹操领兵南下，直达宛城，刘备荒忙率荆州军民退守江陵。由于老百姓跟着撤退的人太多，所以撤退的速度非常慢。曹兵追到当阳，与刘备的部队打了一仗，刘备败退，他的妻子和儿子都在乱军中被冲散了。刘备只得狼狈败退，令张飞断后，阻截追兵。&lt;br /&gt;    张飞只有二三十个骑兵，怎敌得过曹操的大队人马？那张飞临危不惧，临阵不慌，顿时心生一计。他命令所率的二二十名骑兵都到树林子里去，砍下树枝，绑在马后，然后骑马在林中飞跑打转。张飞一人骑着黑马，横着丈二长矛，威风凛凛站在长板坡的桥上。&lt;br /&gt;    追兵赶到，见张飞独自骑马横矛站在桥中，好生奇怪，又看见桥东树林里尘土飞扬。追击的曹兵马上停止前进，以为树林之中定有伏兵。张飞只带二三十名骑兵，阻止住了追击的曹兵，让刘备和荆州军民顺利撤退，靠的就是这“树上开花”计。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    战国中期，著名军事家乐毅率领燕国大军攻打齐国，连下七十余城，齐国只剩下褛莒和即墨这两座城了。乐毅乘胜追击，围困莒和即墨。齐国拼死抵抗，燕军久攻不下。&lt;br /&gt;    这时，有人在燕王而前说：“乐毅不是我燕国人，当然不会真心为了燕国，不然，两座城怎么会久攻不下呢？恐怕他是想自己当齐王吧，”燕昭王倒不怀疑。可是燕昭王去世，继位的惠王马上用自己的亲信名叫骑劫的大臣去取代乐毅。乐毅知道与己不利，只得逃回赵国老家。&lt;br /&gt;    齐国守将是非常有名的军事家田单，他深知骑劫根本不是将才，虽然燕军强大，只要计谋得当，一定可以击败。&lt;br /&gt;    田单首先利用两国的士兵都具有迷信心理，他要求齐国军民每天饭前要拿食物到门前空地上祭祀祖先。这样，成群的乌鸦、麻雀结伙地赶来争食。域外燕军一看，觉得奇怪：原来听说齐国有神师相助，现在真的连飞鸟每天都定时朝拜。弄得人心惶惶，非食害怕。&lt;br /&gt;    田单的第二手，是让骑劫本人上当。田单派人放风，说乐毅过于仁慈，谁也不怕他。如果燕军割下齐军俘虏的鼻于，齐人肯定会吓破胆。骑劫觉得有道理，果然下令歌下俘虏的鼻子，挖了城外齐人的坟墓，这样残暴的行为激起了齐国军民的义愤。&lt;br /&gt;    田单的第三手，是派人送信，大夸骑劫治军的才能，表示原意投降。一边还派人装成富户，带着财宝偷偷出城投降燕军。骑劫确信齐国已无作战能力了，只等田单开城投降吧！&lt;br /&gt;    田单最绝的一招是：齐军人数太少，即使进攻，也难取胜。于是他把城中的一千多头牛集中起来，在牛角上绑上尖刀，牛身上披上画有五颜六色、稀奇古怪图案的红色衣服，牛尾巴上绑一大把浸了油的麻苇。另外，选了五千名精壮士兵，穿上五色花衣，脸上绘上五颜六色，手持兵器，命他们跟在牛的后面。&lt;br /&gt;    这天夜晚，田单命令把牛从新挖的城塘洞中放出，点燃麻苇，牛又惊又燥，直冲燕国军营。燕军根本没有防备，再说，这火牛阵势，谁也没有见过，—个个吓得魂飞天外，哪里能够还手。齐军五干勇士接着冲杀进来，燕军死伤无数。骑劫也在乱军中被杀，燕军一败涂地。齐军乘胜追击，收复七十余城，使齐国转危为安。田单可以算是善于运用各种因素壮大自已声势的典范。&lt;br /&gt;第三十计 反客为主&lt;br /&gt;    乘隙插足，扼其主机①，渐之进也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①乘隙插足，扼其主机：把准时机插足进去，掌握他的要害关节之处。&lt;br /&gt;    ②渐之进也：语出《易经．渐》卦。（渐卦解释见前计②）本卦《彖》辞：“渐之进也。”意为渐就是渐进的意思。&lt;br /&gt;    此计运用此理，是说乘隙插足，扼其主机。《易经．渐》卦上说的就是这个意思，要循序渐进。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    为人驱使者为奴，为人尊处者为客，不能立足者为暂客，能立足者为久客，客久而不能主事者为贱客，能主事则可渐握机要，而为主矣。故反客为主之局：第—步须争客位；第二步须乘隙；第三步须插足；第四足须握机；第五乃为主。为主，则并人之军矣；此渐进之阴谋也。如李渊书尊李密，密卒以败；汉高视势未敌项羽之先，卑事项羽。使其见信，而渐以侵其势，至垓下—役，—亡举之。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    客有多种：暂客、久客、贱客，这些都还是真正的“客”，可是一到渐渐掌握了主入的机要之处的话，就已经反客为主了。按语中将这个过程分为五步：争客位，乘隙，插足，握机，成功。概括地讲，就是变被动为主动，把主动权慢慢地掌握到自己手中来。分成五步，强调循序渐进，不可急躁莽撞，泄露机密，只会把事情搞坏。用在军事上，就要把别人的军队拿过来，控制指挥权。按语称此计为“渐进之阴谋”，既是“阴谋”，又必须“渐进”，才能奏效。李渊在夺得天下之前，写信恭维李密，后来还是把李密消灭了。刘邦在兵力不能与项羽抗衡的时候，很尊敬项羽，鸿门宴上，以屈求伸，对项羽谦卑到了极点。后来他力量扩大，由弱变强，垓下一战，终于将项羽逼死乌江。&lt;br /&gt;    所以古人说，主客之势常常发生变化，有的变客为主，有的变主为客。关键在于要变被动为主动，争取掌握主动权。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    反客为主，用在军事上，是指在战争中，要努力变被动为主动，争取掌握战争主动权的谋略。尽量想办法钻空子，插脚进去，控制它的首脑机关或者要害部位，抓住有利时机，兼并或者控制他人。古人使用本计，多是对于盟友的。往往是借援助盟军的机会，先站稳脚跟，然后步步为营，取而代之。&lt;br /&gt;    袁绍和韩馥，应当是一对盟友，当年曾经共同讨伐过董卓。后来，袁绍势力渐渐强大，总想不断扩张，他屯兵河内，缺少粮草，十分犯愁。老友韩馥知道情况之后，主动派人送去粮草，帮袁绍解决供应困难。&lt;br /&gt;    袁绍觉得等待别人送粮草，不能够解决根本问题。他听了谋士逢纪的劝告，决定夺取粮仓冀州。而当时的冀州牧正是老友韩馥，袁绍犯顾不了那么多了，马上下手，实施他的锦囊妙计。&lt;br /&gt;    他首先绘公孙瓒写了一封信，建议与他一起攻打冀州。公孙瓒早就想找个由头攻占冀州，这个建议，正中下怀。他立即下令，准备发兵攻打冀州。&lt;br /&gt;    袁绍又暗地派人去见韩馥，说：公孙瓒和袁绍联合攻打冀州，冀州难以自保。袁绍过去不是你的老朋友吗？最近你不是还给他送过粮草吗？你何不联合袁绍，对付公孙瓒呢？让袁绍进城，冀州不就保住了吗？ 韩馥只得邀请袁绍带兵进入冀州。这位请来的客人，表面上尊重韩馥，实际上他逐渐将自己的部下一个一个似钉子扎进了冀州的要害部位，这时，韩馥清楚地知道，他这个“主”被“客”取而代之了。为了保全性命，他只得只身逃出冀州去了。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    唐朝有个叛将，名字叫仆固怀恩。他煽动吐蕃和回纥两国联合出兵，进犯中原。大兵三十万，一路连战连捷，直逼泾阳。泾阳的守将是唐朝著名将军郭子代，他是奉命前来平息叛乱的，这时他只有一万余名精兵。面对漫山遍野的敌人，郭子仪知道形势十分严竣。&lt;br /&gt;    正在这个时候，仆固怀恩病死了。吐蕃和回纥就失去了中间的联系和协调的人物。双方都想争夺指挥权，矛盾逐渐激化。两军各驻一地，互不联系往来。吐蕃驻扎东门外，回纥驻扎西门外。&lt;br /&gt;    郭子仪想到何不乘机分化这两支军队？他在安史之乱时，曾和回纥将领并肩作战，对付安禄山。这种老关系何不利用一下呢？他秘密派人前往回纥营中转达郭子仪想与过去并肩作战的老友叙叙情谊。回纥都督药葛罗，也是个重视旧情的人。听说郭子仪就在泾阳，十分高兴。但是，他说：“除非郭老令公亲自让我们见到，我们才会相信。” 郭子仪听到汇报，决定亲赴回纥营中，会见药葛罗，叙叙旧情，并乘机说服他们不要和吐蕃联合反唐。将士们深怕回纥有诈，不让郭子仪前去。郭子仪说：“为国家，我早已把生死置之度外！我去回纥营中，如果能谈得成，这—仗就打不起来了，天下从此太平，有什么不好？”他拒绝带卫队保卫，只带少数随从，到回纥营去。&lt;br /&gt;    药葛罗见真的是郭子仪来了，非常高兴。设宴招待郭子仪，谈得十分亲热。酒宿时，郭子仪说道：“大唐、回纥关系很好，回纥在平定安史之乱时立了大功，大唐也没有亏待你们呀！今天怎么会和吐蕃联合进犯大唐呢？吐蕃是想利用你们与大唐作战，他们好乘机得利。”　药葛罗愤然说道：“老令公说得有理，我们是被他们骗了！我们愿意和大唐一起，攻打吐蕃。”双方马上立誓联盟。&lt;br /&gt;    吐蕃得到报告，觉得形势骤变，与己不利，他们连夜准备，拔寨撤兵。郭子仪与回纥合兵追击，击败了吐蕃的十万大军。吐蕃大败，很长一段时期，边境无事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第六套 败战计&lt;br /&gt;第三十一计 美人计&lt;br /&gt;    兵强者，攻其将；将智者，伐其情①。将弱兵颓，其势自萎。利用御寇，顺相保也②。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①兵强者，攻其将；兵智者，伐其情：句意：对兵力强大的敌人，就攻击他的将帅，对明智的敌人，就打击他的情绪。&lt;br /&gt;    ②利用御寇，顺相保也：语出《易经．渐》卦。（卦名解释见计“树上开花”注②）本身九三《象》辞：“利御寇，顺相保也。”是说利于抵御敌人，顺利地保卫自已。&lt;br /&gt;    此计运用此象理，是说利用敌人自身的严重缺点，己方顺势以对，使其自颓自损，己方一举得之。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    兵强将智，不可以敌，势必事先。事之以土地，以增其势，如六国之事秦：策之最下者也。事之以币帛，以增其富，如宋之事辽金：策之下者也。惟事以美人，以佚其志，以弱其体，以增其下之怨。如勾践以西施重宝取悦夫差，乃可转败为胜。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    势力强大，将帅明智，这样的敌人不能与它正面交锋，在一个时期内，只得暂时向他屈服。这则按语，把侍奉或讨好强敌的方法分成三等。最下策是用献土地的方法，这势必增强了敌人的力量，象六国争相以地事秦，并没有什么好结果。下策是用金钱珠宝、绫罗绸缎去讨好敌人，这必然增加了敌人的财富，象宋朝侍奉辽国、金国那样，也不会有什么成效。独有用美人计才见成效，这样可以消磨敌军将帅的意志，削弱他的体质，并可以增加他的部队的怨恨情绪。春秋时期，越王匀践败于吴王夫差，便用美女西施和贵重珠宝取悦夫差，让他贪图享受，丧失警惕，后来越国终于打败了吴国。 　　现代战争中，甚至政治争斗中，也不乏使用美人计的例子。现代美人计有强烈的现代色彩，多采用间谍的方式，利用金钱贿赂，利用美人诱惑，方式变化多端，不可丧失警惕。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    美人计，语出《六韬．文伐》：“养其乱臣以迷之，进美女淫声以惑之。”意思是，对于用军事行动难以征服的敌方，要使用“糖衣炮弹”，先从思想意志上打败敌方的将帅，使其内部丧失战斗力，然后再行攻取。就象本计正文所说，对兵力强大的敌人，要制服它的将帅；对于足智多谋的将帅，要设法去腐蚀他．将帅斗志衰退，部队肯定士气消沉，就失去了作战能力。利用多种手段，攻其弱点，己方就能顺势保存实力，由弱变强。&lt;br /&gt;    前面曾讲到春秋时吴越之战，勾践先败于夫差。吴王夫差罚勾践夫妇在吴王宫里服劳役，借以羞辱他。越王勾践在吴王夫差面前卑躬屈膝，百般逢迎，骗取了夫差的信任，终于放他回到越国。后来越国趁火打劫，终于消灭了吴国，逼得夫差拔剑自刎。&lt;br /&gt;    那所趁之“火”是怎样烧起来的呢？原来勾践成功地使用了“美人计”。勾践被释回越国之后，卧薪尝胆，不忘雪耻。吴国强大，靠武力，越国不能取胜。越大夫文种向他献上一计：“高飞之鸟，死于美食，深泉之鱼，死于芳饵，要想复国雪耻，应投其所好，衰其斗志，这样，可置夫差于死地。”于是勾践挑选了两名绝代佳人：西施、郑旦，送给夫差，并年年向吴王进献珍奇珠宝。夫差认为勾践已被他臣服，所以一点也不加怀疑。夫差整日与美人饮酒作乐，连大臣伍子胥的劝谏也完全听不进去。后来，吴国进攻齐国，勾践还出兵帮助吴王伐齐，借以表示忠心，麻痹夫差。吴国打胜之后，勾践还亲自到吴国祝贺。&lt;br /&gt;    夫差贪恋女色，一天比一天厉害，根本不想过问政事。伍于胥力谏无效，反被逼自尽。勾践看在眼里，喜在心中。公元前482年，吴国大旱，勾践乘夫差北上会盟之时，突出奇兵伐吴，吴国终于被越所灭，夫差也只能一死了之。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    汉献帝九岁登基，朝廷由董卓专权。董卓为人阴险，滥施杀戮，并有谋朝篡位的野心。满朝文武，对董卓又恨又怕。&lt;br /&gt;    司徒王允，十分担心，朝廷出了这样一个奸贼，不除掉他，朝廷难保。但董卓势力强大，正面攻击，还无人斗得过他。董卓身旁有一义子，名叫吕布，骁勇异常，忠心保护董卓。&lt;br /&gt;    王允观察这“父子”二人，狼狈为奸，不可一世，但有一个共同的弱点：皆是好色之徒。何不用“美人计”，让他们互相残杀，以除奸贼？&lt;br /&gt;    王允府中有一歌女，名叫貂蝉。这个歌女，不但色艺俱佳，而且深明大义。王允向貂蝉提出用美人计诛杀董卓的计划。貂蝉为感激王允对自己的恩德，决心牺牲自己，为民除害。&lt;br /&gt;    在一次私人宴会上，王允主动提出将自己的“女儿”貂蝉许配给吕布。吕布见这一绝色美人，喜不自胜，十分感激王允。二人决定选择吉日完婚。第二天，王允又请董卓到家里来，酒席筵间，要貂蝉献舞。董卓一见，馋涎欲滴。王允说：“太师如果喜欢，我就把这个歌女奉送给太师。”老贼假意推让一番，高兴地把貂蝉带回府中去了。&lt;br /&gt;    吕布知道之后大怒，当面斥责王允。王允编出一番巧言哄骗吕布。他说：“太师要看看自己的儿媳妇，我怎敢违命！太师说今天是良辰吉日，决定带回府去与将军成亲。”吕布信以为真，等待董卓给他办喜事。过了几天没有动静，再一打听，原来董卓已把貂蝉据为己有。吕布一时也没了主意。&lt;br /&gt;    一日董卓上朝，忽然不见身后的吕布，心生疑虑，马上赶回府中。在后花园凤仪亭内，吕布与貂蝉抱在一起，他顿时大怒，用戟朝吕布刺去。吕布用手一档，没能击中。吕布怒气冲冲离开太师府。原来，吕布与貂蝉私自约会，貂蝉按王允之计，挑拨他们的父子关系，大骂董卓夺了吕布所爱。&lt;br /&gt;    王允见时机成熟，邀吕布到密室商议。王允大骂董贼强占了女儿，夺去了将军的妻子，实在可恨。吕布咬牙切齿，说：“不是看我们是父子关系，我真想宰了他。”王允忙说：“将军错了，你姓吕，他姓董，算什么父子？再说，他抢占你的妻子，用戟刺杀你，哪里还有什么父子之情？”吕布说：“感谢司徒的提醒，不杀老贼誓不为人！”&lt;br /&gt;    王允见吕布已下决心，他立即假传圣旨，召董卓上朝受禅。董卓耀武扬威，进宫受禅。不料吕布突然一戟，直穿老贼咽喉。奸贼已除，朝庭内外，人人拍手称快。&lt;br /&gt;第三十二计 空城计&lt;br /&gt;    虚者虚之，疑中生疑①；刚柔之际②，奇而复奇。&lt;br /&gt;    【注释】&lt;br /&gt;    ①虚者虚之，疑中生疑：第一个“虚”为名词，意为空虚的，第二个“虚”为动词，使动，意为让它空虚。全句意：空虚的就让它空虚，使他在疑惑中更加产生疑惑。&lt;br /&gt;    ②刚柔之际：语出《易经．解》卦。解，卦名。本卦为异卦相叠（坎下震上）。上卦为震为雷，下卦为坎为雨。雷雨交加，荡涤宇内，万象更新，万物萌生，故卦名为解。解，险难解除，物情舒缓。本卦初六．《象》辞“刚柔之际，义无咎也”，是使刚与柔相互交会，没有灾难。&lt;br /&gt;    此计运用此象理，是说敌我交会，相战，运用此计可产生奇妙而又奇妙的功效。&lt;br /&gt;    【按语】&lt;br /&gt;    虚虚实实，兵无常势。虚而示虚，诸葛而后，不乏其人。如吐蕃陷瓜州，王君焕死，河西恼惧。以张守圭为瓜州刺史，领余众，方复筑州城。版干裁立，敌又暴至。略无守御之具。城中相顾失色，莫有斗志。守圭日：“徒众我寡，又疮痍之后，不可以矢石相持，须以权道制之。”乃于城上，置酒作乐，以会将士。敌疑城中有备，不敢攻而退。又如齐祖廷为北徐州刺史，至州，会有陈寇，百姓多反。廷不关城门。守陴者，皆令下城，静座街巷，禁断行人鸡犬。贼无所见闻，不测所以，或疑人走城空，不设警备。廷复令大叫，鼓噪聒天，贼大惊，顿时走散。&lt;br /&gt;    【解析】&lt;br /&gt;    这则按语又讲了两个故事。张守圭接替战死的王君焕，正在修筑城墙，敌兵又突然来袭。城里没有任何守御的设备，大家惊慌失措。守圭说：“敌众我寡，又处在城池刚刚破坏之后，光用石头和弓箭是不对退敌的，应该用计谋。”他让将士们和他一道，坐在城上，饮酒奏乐，若无其事。敌人怀疑城中有备，只有退兵。齐祖铤也用近似的方法退兵，他的做法比张守圭又多一招：等贼兵以为人走城空，不设警备时，突然命士兵大声叫唤，更将贼兵搞得胡里胡涂，只得退兵。&lt;br /&gt;    虚虚实实，兵无常势，变化无穷。在敌乘我虚之时，当展开心理战。一定要充分掌握对方主帅的心理和性格特征，切切不可轻易出此险招。况且，此计多数情况下，只能当作缓兵之计，还得防止敌人卷土重来。所以还必须有实力与敌方对抗，要救危局，还是要凭真正实力。&lt;br /&gt;    【探源】&lt;br /&gt;    空城计，这是一种心理战术。在己方无力守城的情况下，故意向敌人暴露我城内空虚，就是所谓“虚者虚之”。敌方产生怀疑，更会犹豫不前，就是所谓“疑中生疑”。敌人怕城内有埋伏，怕陷进埋伏圈内。但这是悬而又悬的“险策”。使用此计的关键，是要清楚地了解并掌握敌方将帅的心理状况和性格特征。诸葛亮使用空城计解围，就是他充分地了解司马懿谨慎多疑的性格特点才敢出此险策。诸葛亮的空城计名闻天下，其实，早在春秋时期，就出现过用空城计的出色战例。&lt;br /&gt;    春秋时期，楚国的令尹（宰相）公子元，在他哥哥楚文王死了之后，非常想占有漂亮的嫂子文夫人。他用各种方法去讨好，文夫人却无动于衷。于是他想建立功业，显显自己的能耐，以此讨得文夫人的欢心。&lt;br /&gt;    公元前666年，公子元亲率兵车六百乘，洁浩荡荡，攻打郑国。楚国大军一路连下几城，直逼郑国国都。郑国国力较弱，都城内更是兵力空虚，无法抵挡楚军的进犯。&lt;br /&gt;    郑国危在旦夕，群臣慌乱，有的主张纳款请和，有的主张拼一死战，有的主张固守待援。这几种主张都难解国之危。上卿叔詹说：“请和与决战都非上策。固守待援，倒是可取的方案。郑国和齐国订有盟约，而今有难，齐国会出兵相助。只是空谈固守，恐怕也难守住。公子元伐郑，实际上是想邀功图名讨好文夫人。他—定急于求成，又特别害怕失败。我有一计，可退楚军。”&lt;br /&gt;    郑国按叔詹的计策，在城内作了安徘。命令士兵全部埋伏起来，不让敌人看见一兵—卒。令店铺照常开门，百姓往来如常，不准露一丝慌乱之色。大开城门，放下吊桥，摆出完全不设防的样子。&lt;br /&gt;    楚军先锋到达郑国都城城下，见此情景，心里起了怀疑，莫非城中有了埋伏，诱我中计？不敢妄动，等待公子元。公子元赶到城下，也觉得好生奇怪。他率众将到城外高地眺望，见城中确实空虚，但又隐隐约约看到了郑国的旋旗甲士。公子元认为其中有诈，不可贸然进攻，先进城探听虚实，于是按兵不动。&lt;br /&gt;    这时，齐国接到郑国的求援信，已联合鲁、宋两国发兵救郑。公子元闻报，知道三国兵到，楚军定不能胜。好在也打了几个胜仗，还是赶快撤退为妙。他害怕撤退时郑国军队会出城追击，于是下令全军连夜撤走，人衔枚，马裹蹄，不出一点声响。所有营寨都不拆走，族旗照旧飘扬。&lt;br /&gt;    第二天清晨，叔詹登城一望，说道：“楚军已经撤走。”众人见敌营族旗招展，不信已经撤军。叔詹说：“如果营中有人，怎会有那样多的飞鸟盘旋上下呢？他也用空城计欺骗了我，急忙撤兵了。”这就是中国历史上第一个使用空城计的战例。&lt;br /&gt;    【故事】&lt;br /&gt;    西汉时期，北方匈奴势力逐渐强大，不断兴兵进犯中原。飞将军李广任上郡太守，抵挡匈奴南进。&lt;br /&gt;    一天，皇帝派到上郡的宦官带人外出打猎，遇到三个匈奴兵的袭击，宦官受伤逃回。李广大怒，亲自率领一百名骑兵前去追击。一直追了几十见地，终于追上，杀了两名，活捉一名，正准备回营时，忽然发现有数千名匈奴骑兵也向这里开来。匈奴队伍也发现了李广，但看见李广只有百名骑兵，以为是为大部队诱敌的前锋，不敢贸然攻击，急忙上山摆开阵势，观察动静。&lt;br /&gt;    李广的骑兵非常恐慌。李广沉着地稳住队伍：“我
